سحق سحل سحم


1. ⇒ سحل

سَحَلَهُ, aor ـَ, (Ḳ,) inf. n. سَحْلٌ, (Ṣ, TA,) He pared it; peeled it; or stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed, its outer covering or integument, or superficial part: or he pared, peeled, or stripped, it off: (Ṣ, Ḳ, TA:) this is the primary signification: (Ṣ:) and he filed it. (TA.) It is said in a trad., فَجَعَلَتْ تَسْحَلُهَا لَهُ, i. e. And she betook herself to paring off from it the flesh that was upon it for him: or, as some relate it, تَسْحَاهَا, which means the same. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] الرِّيَاحُ تَسْحَلُ الأَرْضَThe winds strip off what is upon the earth, (Ḳ, TA,) or the surface of the earth. (TA: and the like is said in the Ṣ.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A3

And سَحَلَهُ مِائَةَ سَوْطٍ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. as above, (TA,)He struck him a hundred lashes, or strokes of a whip, (Ṣ, Ḳ, TA,) and pared off his skin, (TA,) or as though he pared off his skin. (Ṣ.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A4

And سَحَلَ فُلَانٌSuch a one reviled [another], and blamed [him: like as you say, قَشَرَ بِاللِّسَانِ]. (Ḳ. [See مِسْحَلٌ as meaning “a tongue.”]) One says, وَجَدَ النَّاسَ يَسْحَلُونَهُHe found the people reviling him, (Ḳ, TA,) and blaming him, and speaking evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A5

سَحَلْتُ الشَّىْءَ i. q. سَحَقْتُهُ [I bruised, brayed, or pounded, the thing: or pulverized it:, &c.]. (Ṣ.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A6

سَحَلَ الثِّيَابَ He washed the clothes, [beating them in doing so,] and removed [or rubbed off] from them the soils. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: A7

سَحَلْتُ الدَّرَاهِمَ I made the pieces of money smooth. (Ṣ.) Accord. to ISk, I poured out, or forth, the pieces of money; as though I rubbed them, one against another. (Ṣ.) [Or] سَحَلَ الدَّرَاهِمَ, aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) i. q. اِنْتَقَدَهَا [which signifies He picked the pieces of money, separating the good from the bad; or examined them to do so: and also he received the pieces of money]. (Ḳ.) And سَحَلْتُهُ مِائَةَ دِرْهَمٍ I paid him a hundred dirhems in ready money. (Ṣ.) [Or] سَحَلَ الغَرِيمَ مِائَةَ دِرْهَمٍ He paid the creditor a hundred dirhems in ready money. (Ḳ.)

Root: سحل - Entry: 1. Dissociation: B

سَحَلَ الثَّوْبَ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He wove the garment, or piece of cloth, of spun thread not formed of two twists: (Ḳ:) or he wove it without having twisted its warp [i. e. without having made its warp to consist of threads of two twists]. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: B2

And سَحَلْتُ الحَبْلَ I formed the rope of a single twist; (Ṣ, TA;) and accord. to some, one says also أَسْحَلْتُهُ↓, but the former is the chaste expression. (TA.) [Hence,] سُحِلَتْ مَرِيرَةُ فُلَانٍ is said of one whose strength has become weakened; meaning ‡ His well-twisted rope, or rope of two twists, has become a rope of a single twist. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: B3

سَحَلَ القِرَآءَةَ, inf. n. سَحْلٌ, He performed the reading, or recitation, in consecutive portions, continuously: and some relate it with ج [i. e. سَجَلَ]: سَحْلٌ is syn. with سَرْدٌ, signifying the making [a thing] to be consecutive in its parts, or portions. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: B4

بَاتَتِ السَّمَآءُ تَسْحَلُ لَيْلَتَهَاThe sky continued pouring forth water that night: (Aṣ, Ṣ, TA:) inf. n. as above. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Signification: B5

And سَحَلَتِ العَيْنُ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) inf. n. سَحْلٌ and سُحُولٌ, ‡ The eye wept; (Ḳ;) poured forth tears. (TA.)

Root: سحل - Entry: 1. Dissociation: C

سَحَلَ, aor. ـِ {يَسْحِلُ} (Ṣ, Ḳ) and ـَ {يَسْحَلُ}, (Ḳ,) inf. n. سَحِيلٌ and سُحَالٌ, (Ṣ,* Ḳ, [the latter inf. n. erroneously written in the CK سِحال,]) He (an ass) made a rolling sound in his chest; whence the ass of the desert is called مِسْحَلٌ↓: (Ṣ: [see also سَحِيلٌ below:]) he (a mule, Ḳ, and an ass, TA) brayed. (Ḳ, TA.)


3. ⇒ ساحل

ساحلوا, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُسَاحَلَةٌ, (TA,)They took, (Ṣ,) or came, (Ḳ,) to the سَاحِل [or shore,, &c., of the sea]. (Ṣ, Ḳ, TA.) Hence, in a trad. respecting Bedr, فَسَاحَلَ بِٱلْعِيرِ And he brought the caravan to the سَاحِل of the sea. (TA.)

Root: سحل - Entry: 3. Dissociation: B

هُوَ يُسَاحِلُهُ, inf. n. سَحَالٌ and مُسَاحَلَةٌ, He contends, disputes, or litigates, with him. (TA.)


4. ⇒ اسحل

اسحل فُلَانًاHe found the people reviling such a one, (Ḳ, TA,) and blaming him, and speaking evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise. (TA.)

Root: سحل - Entry: 4. Dissociation: B

See also 1, in the latter half of the paragraph.


7. ⇒ انسحل

انسحل It became pared, or peeled; or had its outer covering or integument, or its superficial part, stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed: or it became pared, peeled, or stripped, off. (Ḳ.) It is said, in this sense, of the surface of the earth [as meaning † It was stripped of what was upon it by the wind: see 1, third sentence]. (TA.)

Root: سحل - Entry: 7. Signification: A2

انسحلت الدَّرَاهِمُ The pieces of money became smooth. (Ṣ.)

Root: سحل - Entry: 7. Dissociation: B

It poured out, or forth; or became poured out, or forth. (TA.)

Root: سحل - Entry: 7. Signification: B2

انسحلت النَّاقَةُThe she-camel was, or became, quick, or swift, in her going, or pace. (Aṣ, TA.)

Root: سحل - Entry: 7. Signification: B3

انسحل بِالكَلَامِHe (an orator, Ṣ, TA) ran on with speck: (Ṣ, Ḳ, TA:) or was fluent, and diffuse, or without pause, or hesitation, therein. (TA.)


سَحْلٌ

سَحْلٌ A white garment or piece of cloth: (Mṣb:) or a white, thin garment or piece of cloth: (TA:) or a white garment or piece o cloth, of cotton, (Ṣ, Ḳ,) of those of El-Yemen: (Ṣ:) pl [of mult.] سُحُولٌ and سُحُلٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَسْحَالٌ. (Ḳ. [See also ثِيَابٌ سَحُولِيَّةٌ, below.])

Root: سحل - Entry: سَحْلٌ Signification: A2

And A garment, or piece of cloth, of which the spun thread is not composed of two twists; as alsoسَحِيلٌ↓: (Ḳ:) or, as some say, the latter is not applied to a garment, or piece of cloth; but to thread, in a sense expl. below: (TA:) or, accord. to Aboo-Naṣr, it (the latter) is applied also to a garment, or piece of cloth, of which the spun thread is a single yarn: the مُبْرَم is that of which the spun thread is twisted of two yarns: and the مِتْآم is that of which the warp and the woof are each of two yarns. (Ṣ, TA.)

Root: سحل - Entry: سَحْلٌ Signification: A3

Also, (Ḳ,) orسَحِيلٌ↓, (Ṣ,) or both, (TA,) A rope that is of a single strand; (Ḳ, TA;) or the latter, a rope that is twisted of one twist, like as the tailor twists his thread: the مُبْرَم is that which is composed of two twists twisted together into one: (Aboo-Naṣr, Ṣ, TA:) such a rope is also termed مَسْحُولٌ↓; but not مُسْحَلٌ↓, for the sake of [analogy to] مُبْرَمٌ; (Ṣ, TA;) or the latter epithet is sometimes applied to it: (Ṣ, TA: [see also مِسْحَلٌ:]) سَحِيلٌ↓ likewise signifies thread not twisted; (Aboo-Naṣr, Ṣ, TA;) or spun thread not composed of two twists. (TA.)

Root: سحل - Entry: سَحْلٌ Dissociation: B

Also Ready money: (Ṣ, TA:) an inf. n. used as a subst. [properly so termed]. (TA.)


سُحَالٌ

سُحَالٌ: see سَحِيلٌ.


سِحَالٌ

سِحَالٌ: see مِسْحَلٌ.


سَحُولٌ

سَحُولٌ One who beats and washes and whitens clothes: hence, accord. to some, ثِيَابٌ سَحُوِليَّةٌ [q. v.]. (TA.)


سَحِيلٌ

سَحِيلٌ: see سَحْلٌ, in three places.

Root: سحل - Entry: سَحِيلٌ Dissociation: B

Also, andسُحَالٌ↓, [both mentioned above as inf. ns., (see 1, last sentence,)] The rolling sound in the chest of the ass: (Ṣ, Ḳ:) or the former, [and probably the latter also,] the most vehement braying of the wild ass. (TA.)


سُحَالَةٌ

سُحَالَةٌ Filings of gold and of silver (Ṣ, Ḳ) and the like, (Ṣ,) or of anything. (TA.)

Root: سحل - Entry: سُحَالَةٌ Signification: A2

The husks of wheat and of barley and the like (Ḳ, TA) when stripped off therefrom, and so of other grains, as rice and [the species of millet called] دُخْن: accord. to Az, the particles that fall off of rice and of millet (ذُرَة) in the process of bruising, or braying, or pounding, like bran. (TA.)

Root: سحل - Entry: سُحَالَةٌ Signification: A3

And [hence,] ‡ The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of a people or party of men. (IaAr, Ḳ, TA.)


سَحُولِيَّةٌ

ثِيَابٌ سَحُولِيَّةٌ Certain garments, or pieces of cloth, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA,) of cotton, (Ṣ, TA,) white, (Mgh, TA,) so called in relation to سَحُولٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) a place, (Ṣ, Ḳ,) or town, (Mgh, Mṣb,) of El-Yemen, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) where they are woven, (Ḳ,) or whence they are brought: (Mṣb:) some say سُحُولِيَّةٌ, with damm; (Mgh, Mṣb, TA;) so say Az and El-Ḳutabee; (Mgh;) a rel. n. from سُحُولٌ, pl. of سَحْلٌ, (Mgh, Mṣb,* TA,) meaning “a white garment or piece of cloth (Mgh, TA) of cotton;” (TA;) but this is [said to be] a mistake; (Mṣb;) or it is allowable because فُعُولٌ sometimes occurs as the measure of a sing., to which this pl. is likened; as is said in the O: (TA:) or the former appellation is applied, as some say, to garments, or pieces of cloth, beaten and washed and whitened; so called in relation to سَحُولٌ meaning “one who beats and washes and whitens clothes.” (TA.)


سَاحِلٌ

سَاحِلٌA shore of a sea or great river (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) [and] of a river (نَهْر) like جُدٌّ; (Mgh in art. جد;) [generally, a sea-shore, seacoast, or seaboard;] and a tract of cultivated land, with towns or villages, adjacent to a sea or great river: (Ḳ:) a reversed word, (IDrd, Ṣ, Ḳ,) by rule مَسْحُولٌ, (IDrd, Ḳ,) of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (TA,) because the water abrades it, (IDrd, Ṣ, Ḳ, TA,) or comes upon it: (TA:) or [it is a possessive epithet, like لَابِنٌ and تَامِرٌ,] meaning having abrading water (ذُو سَاحِلٍ مِنَ المَآءِ) when the tide flows and ebbs and so sweeps away what is upon it. (Ḳ.) And The side (سِيف) of a valley. (Ḳ. in art. سيف.) Pl. سَوَاحِلُ. (Mṣb.)


إِسْحِلٌ

إِسْحِلٌ A kind of trees, (AḤn, Ṣ, Ḳ,) resembling the [species of tamarisk called] أَثْل, and growing in the places where the [trees called] أَرَاك grow, in plain, or soft, tracts: (AḤn, TA:) its twigs are used for cleaning the teeth: (AḤn, Ḳ * TA:) and Imra-el-Ḳeys likens the fingers of a woman to tooth-sticks (مَسَاوِيك) thereof. (Ṣ, TA. [See EM p. 30.]) It is [said to be] a word that has no parallel in form except إِذْخِرٌ and إِجْرِدٌ and إِبْلِمٌ and إِثْمِدٌ. (TA.)


أَسَاحِلُ

أَسَاحِلُ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Water-courses, or places in which water flows. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)


مُسْحَلٌ

مُسْحَلٌ: see سَحْلٌ.


مِسْحَلٌ

مِسْحَلٌ An implement for cutting, hewing, or paring, (Lth, Ḳ, TA,) of wood. (Lth, TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A2

A file. (Ṣ, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A3

[Hence,] † The tongue, in an absolute sense: (Ḳ, TA:) [see مِبْرَدٌ: or as being an instrument of reviling,] from سَحَلَ “he reviled.” (TA.) J explains المِسْحَلُ as meaning اللِّسَانُ الخَطِيبُ, (Ḳ, TA,) and MF defends this as meaning The tongue that speaks well: (TA:) [and it is said in the Ḥam p. 683 to signify اللِّسَانُ الَّذِى لَا يَتَأَتَّى لِلْكَلَامِ, app. meaning the tongue that does not prepare itself for speech; i. e, the ready tongue:] but [F says that] the right reading is اللِّسَانُ وَالخَطِيبُ (Ḳ) [i. e.]

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A4

مِسْحَلٌ also signifies i. q. خَطِيبٌ[A speaker, an orator, or a preacher; or a good speaker, &c.]: and and eloquent خَطِيب; (Ḳ, TA;) one who scarcely, or never, stops short in his speech; excelling such as is termed مِصْقَعٌ. (TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A5

One who is skilled in the reading, or reciting, of the Ḳur-án: (Ḳ:) from سَحْلٌ meaning the “making” [a thing] “to be consecutive in its parts, or portions;” and the “pouring forth” [water, &c.]. (TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A6

A copious rain: (Ḳ:) from سَحْلٌ meaning the act of “pouring forth.” (TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A7

A water-spout (مِيزَاب) of which the water is not to be withstood [so I render لَا يُطَاقُ مَاؤُهُ, app. meaning, that pours forth its water with such violence that no obstruction will resist it]. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A8

The mouth of a مَزَادَة [or leathern water-bag]. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A9

A brisk, lively, sprightly, or active, waterer, or cup-bearer. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A10

Extreme (نِهَايَةٌ) in bounty, or munificence. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A11

A courageous man, who acts, (يَعْمَلُ, so in the M and Ḳ, TA,) or charges, or makes an assault or attack, (يَحْمِلُ, so in the O, TA,) alone, or by himself. (M, O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: A12

The flogger who inflicts the castigations appointed by the law (O, Ḳ) before, or in the presence of, the Sultán. (O.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Dissociation: B

I. q. لِجَامٌ [as meaning The bridle, or headstall and reins with the bit and other appertenances]; as alsoسِحَالٌ↓; (Ḳ;) like as you say مِنْطَقٌ and نِطَاقٌ, and مِئْزَرٌ and إِزَارٌ: (TA:) or its فَأْس; (Ḳ;) which is the piece of iron that stands up in the mouth [from the middle of the bit-mouth]; as IDrd says in the “Book of the Saddle and Bridle:” (TA:) and two rings, (Ḳ, TA,) one of which is inserted into the other, (TA,) at the two extremities of the شَكِيم of the bridle, (Ḳ, TA,) which is [generally applied to the bit-mouth, but is here said by SM to be] the piece of iron that is beneath the lower lip: or, accord. to IDrd, the مِسْحَل of the bridle is a piece of iron which is beneath the lower jaw; and the فَأْس is the piece of iron that stands up in the شَكِيمَة; and the شَكِيمَة is the piece of iron that lies crosswise in the mouth: and the pl. is مَسَاحِلُ: (TA:) or the مِسْحَلَانِ are two rings at the two extremities of the شَكِيم [or bit-mouth] of the bridle, one of which is inserted into the other [so that they occupy the place of our curb-chain]: (Ṣ:) they are [also said to be] the خَدَّانِ [lit. two cheeks] of the bridle: (TA:) the مِسْحَل is beneath the part in which is the bridle, and upon it flow the foam and blood of the horse. (Az, TA voce قَيْقَبٌ. [See also لِجَامٌ and فَأْسٌ.]) One says of a horse when exerting himself, and being quick, in his going, and thrusting forward therein his head, رَكِبَ مِسْحَلَهُ [He bore upon his bridle,, &c.]. (O, TA.) And hence, (TA,) this phrase means [also]He (a man, TA) followed his error, not desisting from it: (Ḳ, TA:) مِسْحَلٌ signifying † error: (Ḳ:) and [in like manner] طَعَنَ فِى مِسْحَلِ ضَلَالَتِهِ means † He hastened, and strove in his error. (TA.) Also, the former of these two phrases, † He resolved, or determined, upon the [or his] affair, and strove, or exerted himself therein: (O, TA:) [for] مِسْحَلٌ signifies also † decisive resolution or determination. (O, Ḳ, TA.) And † He went on with energy in his discourse, sermon, speech, oration, or harangue: (Ṣ, TA:) and so in his poetry. (A, TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: B2

Also, [from the same word as meaning the “bridle,” or “headstall, &c.,”] ‡ The side of the beard: [like as it is called عِذَار because it is in the place corresponding to that of the عِذَار of a horse or the like: (جانِبِ in the CK is a mistake for جَانِبُ:)] or the lower part of each عِذَار [or side of the beard], to the fore part of the beard; both together being called مِسْحَلَانِ: (Ḳ, TA: [اَسْفَلَ in the CK is a mistake for أَسْفَلُ:]) or the place of the عِذَار: (Az, TA:) or the temple; مِسْحَلَانِ meaning the two temples: (TA:) and (Ḳ) the عَارِض [or side of the cheek] of a man. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.) One says, شَابَ مِسْحَلُهُ, meaning ‡ The side of his beard became white, or hoary. (TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Dissociation: C

A clean (O, Ḳ, TA) thin (TA) garment, or piece of cloth, of cotton. (O, Ḳ, TA. [See also سَحْلٌ.])

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: C2

A rope, (Ḳ,) or string, or thread, (M, TA,) that is twisted alone: (Ḳ:) if with another, [i. e. with another strand,] it is termed مُبْرَمٌ, and مُغَارٌ. (TA. [See, again, سَحْلٌ.])

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: C3

A sieve. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Dissociation: D

The wild ass: (Ṣ, TA:) [because of his braying:] see 1, last sentence: an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: D2

A brisk, lively, sprightly, or active, ass. (O.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: D3

A low, vile, mean, or sordid, man. (O, TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: D4

A devil. (O, TA.)

Root: سحل - Entry: مِسْحَلٌ Signification: D5

The name of The تَابِعَة (Ṣ, O) or [familiar] jinnee or genie (Ḳ) of [the poet] El-Aạshà. (Ṣ, O, Ḳ. [In the Ḳ it is implied that it is with the article ال: but accord. to the Ṣ and O and TA, it is without ال.])


مُسَحَّلَةٌ

مُسَحَّلَةٌ A ball of spun thread. (AA, TA.)


مَسْحُولٌ

مَسْحُولٌ [Pared, peeled,, &c.: see 1.]

Root: سحل - Entry: مَسْحُولٌ Signification: A2

[And hence, because abraded by the feet of men and beasts,] A road. (TA in art. رفغ.)

Root: سحل - Entry: مَسْحُولٌ Signification: A3

And An even, wide place. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مَسْحُولٌ Dissociation: B
Root: سحل - Entry: مَسْحُولٌ Dissociation: C

As an epithet applied to a man, Small and contemptible. (O, Ḳ.)

Root: سحل - Entry: مَسْحُولٌ Signification: C2

And the name of A camel belonging to [the poet] El-ʼAjjáj. (O, Ḳ.)