زن زنأ زنبر


1. ⇒ زنأ

زَنَأَ فِى الجَبَلِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَزْنَأُ}, (Mṣb, Ḳ,*) inf. n. زَنْءٌ and زُنُوْءٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He ascended the mountain. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A2

زَنَأَ إِلَيْهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) inf. n. زُنُوْءٌ (Ṣ, Ḳ) and زَنْءٌ, (Ḳ,) He (a man, Ṣ) had recourse to it (a thing, TA) for refuge, protection, preservation, concealment, covert, or lodging. (Ṣ, Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A3

And He approached it, or drew near to it; (Ḳ, TA;) namely, a thing. (TA.) [Hence,] زَنَأَ الخَمْسِينَ, (Ṣ,) or لِلْخَمْسِينَ, inf. n. زَنْءٌ, (TA,) He drew near to the [age of] fifty [years]. (Ṣ, TA.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A4

زَنَأَ said of the shade, (Ṣ, Ḳ,) It became short; (Ṣ;) it contracted, shrank, or drew together. (Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A5

Said of a place, (TA in art. زنو,) It was, or became, strait, or narrow; and زَنَا, without ء, inf. n. زُنُوٌّ, is a dial. var. thereof in this sense. (ISd, Ḳ, TA; all in art. زنو.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A6

Said of the urine, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَزْنَأُ}, (Ṣ, TA,) or ـُ, (Mṣb,) inf. n. زُنُوْءٌ (Ṣ, Mṣb, TA) and زَنْءٌ, (TA,) It became retained, or suppressed. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A7

Also He, or it, clave to the ground. (Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A8

He hastened, or made haste. (Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: A9

And He was, or became, affected with a lively emotion, either of joy or of grief; syn. طَرِبَ. (Ḳ.)

Root: زنأ - Entry: 1. Dissociation: B

See also 2, in two places: and see 4.

Root: زنأ - Entry: 1. Signification: B2

زَنَأَ is also expl. in the Ḳ as signifying خَنَقَ [He throttled, or strangled]: but [SM says,] I have not found any of the leading lexicologists to have mentioned this, unless it be a mistranscription for حَقَنَ [a meaning assigned to this verb below: see 4]. (TA.)


2. ⇒ زنّأ

زَنّأ عَلَيْهِ, inf. n. تَزْنِئَةٌ, He straitened, or oppressed, him; made strait, or close, to him; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoزَنَأَ↓ عليه. (TA.) The verb occurs without ء, written زَنَّى, by poetic license, in a saying of a rájiz cited in art. شدخ, as an ex. of the word شَادِخَةٌ. (Ṣ.) Andزَنَؤُوا↓ عَلَيْهِ الحِجَارَةَ occurs in a trad. as meaning They made the stones strait, or close, to him, or upon him. (TA.)


4. ⇒ ازنأ

ازنأهُ فِى الجَبَلِ He made him to ascend the mountain. (Mṣb, Ḳ,* TA.)

Root: زنأ - Entry: 4. Signification: A2

ازنأهُ also signifies أَلْجَأَهُ: (Ṣ, Ḳ, TA:) so in the saying, ازنأهُ إِلَى الأَمْرِ [He constrained him to have recourse to, or to do, the thing]. (TA.)

Root: زنأ - Entry: 4. Signification: A3

ازنأ بَوْلَهُ He retained, or suppressed, his urine; (Mṣb, Ḳ;*) as alsoزَنَأَهُ↓; the latter verb being trans. as well as intrans. (Mṣb.)


زَنَآءٌ

زَنَآءٌ Straitness, or narrowness; syn. ضِيقٌ. (Ṣ. [So in my copies: perhaps a mistranscription for ضَيِّقٌ, a meaning mentioned in the next sentence.])

Root: زنأ - Entry: زَنَآءٌ Dissociation: B

Strait, or narrow; syn. ضَيِّقٌ: you say مَكَانٌ زَنَآءٌ [A strait, or narrow, place]: and بِئْرٌ زَنَآءٌ [A narrow well]: so in the Fáïk. (TA.)

Root: زنأ - Entry: زَنَآءٌ Signification: B2

Short (Ṣ, Ḳ) and compact, or contracted: (Ḳ:) applied to a man: and to shade. (Ṣ.)

Root: زنأ - Entry: زَنَآءٌ Signification: B3

Retaining, or suppressing, his urine; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoزَانِئٌ↓. (Mṣb.) So in a trad. in which it is said that a man is forbidden to pray when he is زنآء; (Ṣ, TA;) or where it is said that the prayer of one who is زَانِئ↓ will not be accepted: (Mṣb:) or the latter word in this case means one who is ascending a mountain; because he has not full power [to pray], or because he is straitened by being out of breath. (TA.)

Root: زنأ - Entry: زَنَآءٌ Dissociation: C

Also, [app. because of its narrowness,] A grave. (TA.)


زَنِىْءٌ

زَنِىْءٌ A small skin for water or milk. (Ḳ.) [See also زَنِىٌّ, in art. زنو.]


زَانِئٌ

زَانِئٌ: see زَنَآءٌ, in two places.


أَزْنَأُ

أَزْنَأُ More, or most, strait: so in the saying كَانَ لَا يُحِبُّ مِنَ الدُّنْيَا إِلَّا أَزْنَأَهَا [He used not to love, of worldly enjoyments, or blessings, save the more, or most, strait thereof]. (MF.)