زمخ زمر زمرد


1زَمَرَ

, aor. زَمِرَ and زَمُرَ, inf. n. زَمْرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and زَمِيرٌ (Mṣb, Ḳ) and زَمَرَانٌ; (ISd, TA;) and زمّر, inf. n. تَزْمِيرٌ; (Ḳ;) He [piped, or] played upon (lit. sang in) a reed; (Ḳ;) he blew in a مِزْمَارٌ. (Ṣ, * A, Mṣb. *)
[Hence,] زَمَرَ النَّعَامُ, (Ṣ, Ḳ,) and زَمَرَتِ الهَيْقَةُ, (A,) or النَّعَامَةُ, (TA,) aor. زَمِرَ, inf. n. زِمَارٌ (Ṣ, A, Ḳ) and زُمَارٌ, (TA,) (tropical:) The ostriches, (Ṣ, Ḳ,) and the she-ostrich, (A, TA,) cried, or uttered their, or her, cry. (Ṣ, A, Ḳ, TA.) [Said only of the females, or a female:] of the male ostrich one says only عَارَّ. (Ṣ, TA.)
And زَمَرَ بِالحَدِيثِ (tropical:) He published, or divulged, the story. (A, Ḳ.)
And زَمَرَ فُلَانًا بِفُلَانٍ He excited, or incited, such a one against such a one. (A, * Ḳ, TA.)
زَمِرَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. زَمَرَ, (Ḳ,) inf. n. زَمَرٌ, (Ṣ,) He had little hair, (Ṣ, * Ḳ, * TA,) and little wool. (Ḳ, * TA.)
Also, [hence,] inf. n. as above, (Ṣ,) or زَمَارَةٌ and زُمُورَةٌ, (TA,) (tropical:) He (a man, Ṣ, TA) had little مُرُوْءَة [i. e. manliness, or manly virtue]. (Ṣ, Ḳ.)
And زَمِرَ مَالُهُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) His property became little, or scanty. (TA in art. قفر.)

10استزمر

(tropical:) He was, or became, abject, or ignominious, or weak, and small in body, and lean; being abased or brought low. (A, TA.) [See also the part n., below.]

زَمْرٌ

: see زُمْرَةٌ.

زَمِرٌ

Having little hair; (Ṣ, A, Ḳ;) and having little wool: fem. with ة. (A, Ḳ.) You say صَبِىٌّ زَمِرٌ A child having little hair: and شَاةٌ زَمِرَةٌ [A sheep, or goat, having little wool or hair]: and غَنَمٌ زَوَامِرُ [Sheep, or goats, having little wool or hair]: (A, TA:) and نَاقَةٌ زَمِرَةٌ A she-camel having little fur: and نَبْتٌ زَمِٰرٌ [app. meaning A plant having few leaves]. (Ḥam p. 683.) And شَعَرٌ زَمِرٌ [Scanty, or thin, hair]. (A, TA.)
Also, [hence,] (Ṣ, Ḳ,) or زَمِرُ المُرُوْءَةِ, (A,) (tropical:) A man (A) having little مُرُوْءَة [i. e. manliness, or manly virtue]. (Ṣ, A, * Ḳ.)
And زَمِرُ المَالِ (assumed tropical:) A man having little, or scanty, property. (AZ, TA in art. قفر.)
And عَطِيَّةٌ زَمِرَةٌ (tropical:) A scanty, or small, gift. (A, * TA.)
Also Good singing: (Th, TA:) [and] so زَمِيرٌ. (Az, O, TA.)
And Goodly in countenance. (Ḳ.)

زَمْرَةٌ

A company, or congregated body, of men; (Ṣ, Ḳ;) as also زَوْمَرٌ: (TA:) or (so in the TA, but in the Ḳ “ and ”) a party in a state of dispersion: (Ḳ:) pl. زُمَرٌ: (Ṣ, A, Ḳ:) you say, جَاؤُوا زُمَرًا They came in parties in a state of dispersion, one after another: (A:) some say that زُمْرَةٌ is from زَمْرٌ [originally an inf. n., (see 1, first sentence,) and hence] signifying “ sound, ” because a company of men is not without sound: others, that it signifies a company of few persons; from شَاةٌ زَمِرَةٌ: (MF:) but the former is the proper derivation, and is confirmed by what is said in the B. (TA.)

زَمُورٌ

: see the next paragraph.

زَمِيرٌ

Short; (Kr, Ḳ;) applied to a man: (TA:) pl. زِمَارٌ. (Kr, Ḳ.)
And Beautiful; applied to a boy, or young man; (AA, Th, O, Ḳ;) as also زَوْمَرٌ (AA, O, Ḳ) and زَمُورٌ. (Ḳ.)
See also زَمِرٌ.

زِمَارَةٌ

The act [or art] of [piping, or] playing upon the reed [or مِزْمَار]. (Ḳ.)

زَمَّارٌ

(Aṣ, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and زَامِرٌ, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) but the latter is rare, (Ḳ,) or scarcely ever used, (Ṣ,) or it is not allowable, (Mṣb,) applied to a man; and زَامِرَةُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) but not زَمَّارَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) applied to a woman; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) A [piper, or] player upon a reed; (Ḳ;) one who blows in a مِزْمَار. (Ṣ, * A, Mṣb. *)
Also زَمَّارَةٌ, (assumed tropical:) A fornicatress, or an adulteress: (Th, A'Obeyd, Az, Ṣ, Ḳ:) so in a trad., in which it is said نَهَى عَنْ كَسْبِ الزَّمَّارَةِ He prohibited the gain of the fornicatress: (Th, A'Obeyd, Az, Ṣ:) so called because she publishes her business: (Th:) some say that the correct word is here رَمَّازَة, because such a woman makes signs with her lips and her eyes and her eyebrows: Az says that he holds the former to be the right; and Abu-l- ʼAbbás Aḥmad says that the latter is wrong, and that the former signifies a beautiful prostitute: but Az adds that the trad. may mean as above, or he prohibited the gain of the female singer, as AHát relates on the authority of Aṣ. (TA.)

زَمَّارَةٌ

[fem. of زَمَّارٌ, q. v.
Also] i. q. مِزْمَارٌ, q. v. (Ḳ.)
And (tropical:) A سَاجُور [i. e. collar, or collar of iron,] (O, A, Ḳ, TA) that is put upon the neck of a dog. (TA.)
And metaphorically used as meaning (tropical:) A جَامِعَة; (A, TA;) [i. e.] A [shackle for the neck and hands, such as is called] غُلّ. (TA.) And (assumed tropical:) A bar of iron (عَمُودٌ) between the two rings of the [shackle called] غُلّ: (M, O, Ḳ:) so termed because of its sound. (O.)
Also A she-ostrich. (Ḥar p. 408.)

زَامِرٌ

; and its fem., with ة: see زَمَّارٌ.

زَوْمَرٌ

: see زُمْرَةٌ:
and see also زَمِيرٌ.
Also Playing; or a player. (O.)

مُزَمَّرٌ

(assumed tropical:) Shackled [with a زَمَّارة]. (O, TA.)

مِزْمَارٌ

A musical reed, or pipe; (Ṣ, * A, Mṣb, * Ḳ, * TA;) what is called in Persian نَاىْ [now generally meaning a flute]; (marginal note in a copy of the KT;) as also زَمَّارَةٌ, (Ḳ,) [which latter, by many pronounced زُمَّارَة, and generally so pronounced in Egypt, is applied to a double reed-pipe, figured and described in my work on the Modern Egyptians,] and مَزْمُورٌ and مَزْمُورٌ, (IAth,) the latter like مَغْلُوقٌ and مَغْرُودٌ: (TA:) pl. of the first, (Ṣ, A,) and of the last two, مَزَامِيرُ. (Ṣ, * A.) It is related in a trad., that Moḥammad, on hearing Aboo-Moosà El-Ash'aree reciting, said to him, لَقَدْ أُعْطِيتَ مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُودَ (tropical:) [Verily thou hast been gifted with a pipe like that of David himself]; likening the sweetness of his voice and melody to the sound of the مِزْمَار; (TA;) as though he had musical pipes in his throat: or مزاميرآل داوود is here the same as مَزْمُورَات دَاوُود: (A:) for,
مَزَامِيرُ دَاوُودَ also signifies [The Psalms of David;] what David used to sing, or chant, (يَتَغَنَّى بِهِ, in the CK يُتَغَنَّى به,) of the Psalms: (Ḳ:) and to such is likened the utmost sweetness of voice in reciting: and آل is said to be here redundant or pleonastic; meaning the person: (TA:) or (so in the TA, but in the Ḳ “ and ”) مزامير داوود signifies kinds of prayer, or supplication: it is pl. of مِزْمَارٌ and of مَزْمُورٌ or مُزْمُورٌ. (So in different copies of the Ḳ.)

مَزْمُورٌ

and مُزْمُورٌ: see مِزْمَارٌ, in two places.

مُسْتَزْمِرٌ

(tropical:) Shrinking, and abject, or ignominious, in his own estimation. (Ḳ, TA.) [See also its verb.]