زلغب زلف زلق


: see 2:
and see also 8, in three places.


, (O, TA,) inf. n. تَزْلِيفٌ, (O,) He did it previously, or beforehand; namely, a thing; (IAạr, O, TA;) as, for instance, an evil action; (O, TA;) and so زَلَفَهُ; (IAạr, TA;) syn. أَسْلَفَهُ, (O, TA,) and قَدَّمَهُ. (IAạr, O, TA.)
زلّف النَّاسَ, inf. n. as above, He disquieted, or agitated, the people, step by step: (Ibn-ʼAbbád, Z, O, TA:) accord. to Z, said of a guide. (TA.)
زلّف فِى حَدِيثِهِ, (inf. n. as above, Ḳ,) He added, or exaggerated, in his discourse, or narration; (IDrd, O, Ḳ;) as also ذرّف. (IDrd, O.)


He made, brought, or drew, him, or it, (namely, a thing, TA,) near. (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA.) Hence, in the Ḳur [xxvi. 90 and 1. 30], وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ And Paradise shall be brought near to the pious: meaning, accord. to Zj, that their entrance thereinto shall become near, and their view thereof. (TA.) [بِهِ ازدلف also signifies the same as ازلفه (agreeably with analogy); as is shown by what here follows:] it is said in a trad. of Moḥammad El-Bákir, مَا لَكَ مِنْ عَيْشِكَ إِلَّا لَذَّةٌ تَزْدَلِفُ بِكَ إِلَى حِمَامِكَ [i. e. There is not remaining to thee, of thy life, save a pleasure that brings thee near to thy predestined term]. (O, TA.) And ازدلفهُ means He, or it, brought him near to destruction. (TA.)
Also He collected it together; (Mṣb, TA;) namely, a thing. (Mṣb.) Hence, in the Ḳur [xxvi. 64], وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ [And we collected there the others]. (TA.)


, (Mgh, Mṣb,) originally اِزْتَلَفَ, (Mṣb,) or اِزْدَلَفُوا, and تزلّفوا, (Ṣ, O, L, Ḳ,) He, or they, approached, or drew near: (Mgh, O, L, Mṣb, TA: in the Ḳ, تَفَرَّقُوا is erroneously put for تَقَرَّبُوا: TA:) or (O, accord. to the Ḳ “ and ”) advanced; or went forward, or before: (Ṣ, O, Ḳ:) إِلَيْهِ [to him, or it], (Mgh, Ḳ,) and مِنْهُ [which means the same, as after دَنَا &c.]: (TA, and Ḥar p. 452:) [and زَلَفَ and زَلَفُوا, inf. n. app. زَلْفٌ and زَلَفٌ, signify the same: for] you say also, إِلَيْهِ زَلَفَ He drew near to him, or it: and لَهُ زَلَفْنَا We advanced, or went forward, to him, or it: (TA:) and زَلْفٌ signifies the act of advancing, or going forward, (A'Obeyd, Ṣ, TA,) from place to place; as also زَلَفٌ. (TA.) One says, ازدلف السَّهْمُ إِلَى كَذَا The arrow approached, or drew near, to such a thing. (Mṣb.) And it is said in a trad., فَإِذَا زَالَتِ الشَّمْسُ فَٱْزْدَلِفْ إِلَى ٱللّٰهِ فِيهِ بِرَكْعَتَيْنِ, meaning تَقَرَّبْ [i. e., When the sun declines from the meridian, then seek thou to draw near unto God therein by means of the prayers of two rek'ahs]. (TA.)
See also 4, in two places.


: see زُلْفَةٌ.


: see its accus. case voce زُلْفَةٌ, near the end of the paragraph.


A meadow; syn. رَوْضَةٌ; (TṢ, Ḳ;) and so زَلَفَةٌ: (IB, TA:) thus the latter is expl. as occurring in a trad. relating to Ya-jooj and Ma-jooj, in which it is said, ثُمَّ يُرْسِلُ ٱللّٰهُ مَطَرًا فَيَغْسِلُ الأَرْضَ حَتَّى يَتْرُكَهَا كَالزَّلَفَةِ [Then God will send rain, and it will wash the earth so that it will leave it like the meadow]: but in this instance, several other meanings are assigned to it: see زَلَفَةٌ below. (TA.)


: see زُلْفَةٌ, in two places:
and see also زَلَفَةٌ, in five places.


: see its accus. case voce زُلْفَةٌ, near the end of the paragraph.


i. q. قُرْبَةٌ [i. e. Nearness, with respect to rank, degree, or station]; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) as also زُلْفَى, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) and زَلَفٌ. (IDrd, O, Ḳ.) [It would seem that it means also Nearness with respect to place or situation: for SM immediately adds,] hence, in the Ḳur [lxvii. 27], فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً, [as though meaning But when they shall see it in a state of nearness: but] Zj says that the meaning is, but when they shall see it (i. e. the punishment) near (قَرِيبًا): and several authors say that زُلْفَةٌ is sometimes used in the sense of قَرِيبٌ, as is stated in the 'Ináyeh. (TA.) And Station, rank, grade, or degree; as also زُلْفَى, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and زَلْفٌ, (TṢ, Ḳ,) and زَلَفٌ: (Ḳ, TA:) pl. of the first زُلَفٌ: (Ṣ, * TA:) or (Ḳ) زُلْفَى is a quasi-inf. n.; (Ṣ, Ḳ;) and such it is in the saying in the Ḳur [xxxiv. 36], وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِنْدِنَا زُلْفَى, as though meaning ٱزْدِلَافًا [i. e. And neither your riches nor your children are what will bring you near to us in advancement: but here it may be well rendered, in station]: (Ṣ:) accord. to Ibn- 'Arafeh, زُلْفَى signifies the bringing very near: (TA:) the saying of Ibn-El-Tilimsánee that it is pl. of زُلْفَةٌ is very strange, and unknown; the correct pl. of this last word being زُلَفٌ. (MF, TA.)
Also A portion (Ṣ, Ḳ) of the first part (Ṣ) of the night, (Ṣ, Ḳ,) whether small or large: so accord. to Th: or, accord. to Akh, of the night absolutely: (TA:) pl. زُلَفٌ and زُلَفَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and زُلُفَاتٌ and زُلْفَاتٌ: or زُلَفٌ signifies the hours, or periods, (سَاعَات,) of the night, commencing from the daytime, and the hours, or periods, of the daytime, commencing from the night: (Ḳ:) and its sing. is زُلْفَةٌ. (TA.) وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ, in the Ḳur [xi. 116], means And at sunset and nightfall (the مَغْرِب and the عِشَآء): (Zj, TA:) some read زُلُفًا, with two dammehs; which may be a sing., like حُلُمٌ; or a pl. of زُلْفَةٌ, like as بُسُرٌ is of بُسُرَةٌ, with damm to the س in each: [but this is not a parallel instance; for بُسُرٌ is a coll. gen. n. of which بُسُرَةٌ is the n. un., and the latter is not of the same measure as زُلْفَةٌ:] and some read زُلْفًا, which is a pl. [or rather coll. gen. n.] of زُلْفَةٌ, like as دُرٌّ is of دُرَّةٌ; (Ḳ, TA;) or pl. of زَلِيفٌ, like as قُرْبٌ is of قَرِيبٌ, and غُرْبٌ of غَرِيبٌ: (TA:) and some read زُلْفَى, in which the alif [written ى] is a denotative of the fem. gender. (Ḳ, TA.)
See also the next paragraph.


A full [reservoir of water such as is called] مَصْنَعَة: (Ṣ, Ḳ:) pl. [or rather coll. gen. n.] زَلَفٌ: (Ṣ:) so, accord. to Sh, in the trad. mentioned voce زِلْفٌ: (TA:) or زَلَفٌ signifies full watering-troughs, (Ḳ,) as pl. [or coll. gen. n.] of زَلَفَةٌ: (TA:) or a full watering-trough. (Ḳ.) Also A [bowl such as is called] صَحْفَة: (Ḳ;) and so زُلْفَةٌ; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) of which the pl. is زُلَفٌ: (TA:) or a full صَحْفَة; and its pl. [or coll. gen. n.] is زَلَفٌ. (Lth, TA.) Also A green [vessel of the kind called] إِجَّانَة: (Ḳ:) so says AO: pl. [or coll. gen. n.] زَلَفٌ; and مَزَالِفُ likewise signifies green أَجَاجِين [app. as an anomalous pl. of زَلَفَةٌ or of زَلَفٌ, like as مَشَابِهُ is of شَبَهٌ]; both, also, mentioned on the authority of AO. (TA.)
Also A mother-of-pearl-'shell, or an oyster-shell; syn. صَدَفَةٌ: (Ḳ:) Ḳṭ says that الزَّلَفَة in the trad. mentioned above voce زِلْفٌ has been expl. as meaning the مَحَارَة, i. e. the صَدَفَة; but he adds, I know not this explanation, unless a pool of water be called محارة because the water returns (يَحُورُ) to it and collects in it. (TA.)
Also A smooth rock: (Ḳ:) so, too, said to mean in the same trad.: and some read الزلقة. (TA.) And Rugged ground. (Ḳ.) And Swept ground. (Ḳ.) And An even part of a soft mountain. (Ḳ.) Pl. (Ḳ) [or rather coll. gen. n.] in all these senses (TA) زَلَفٌ. (Ḳ.)
See also زِلْفٌ.
Also A mirror: (O, Ḳ: [in the CK, المَرْأَةُ is put in the place of المِرْآةُ:]) [like زَلَقَةٌ:] mentioned by IB on the authority of Aboo-ʼAmr Ez-Záhid, and by Ṣgh on that of Ks: and so, too, it is said to mean in the trad. mentioned above; the earth being likened thereto because of its evenness and cleanness: (TA:) or the face thereof; (Ḳ;) as is said by IAạr. (TA.)


: see زُلْفَةٌ, in four places.

عُقْبَةٌ زَلُوفٌ

[A stage of a journey] far-extend- ing: (O, Ḳ:) so says IF. (O.) [In the CK, عَقَبَةٌ is erroneously put for عُقْبَةٌ.]


Advancing; or going forward, or before. (O, Ḳ. [It is said in the TA that المُتَقَدِّمُ as the explanation of الزَّلِيفُ is erroneously put in the copies of the Ḳ for التَّقَدُّمُ: but this assertion is app. itself erroneous.]) See زُلْفَةٌ, near the end of the paragraph.



expl. by Golius as on the authority of the KL, and by Freytag after him, as meaning Parvo naso præditus ejusque recto ac parvo mucrone, is a mistake for أَذْلَفُ, thus written in my copy of the KL.]



and أَزْلَفَى expl. by Freytag as meaning Copia parva, cœtus hominum parvus, as on the authority of El-Meydánee, are app. mistakes for أَزْفَلَةٌ and أَزْفَلَى.]


Any town (قَرْيَةٌ) that is between the desert and the cultivated land: pl. مَزَالِفُ: (Ṣ, * Ḳ:) the latter is syn. with بَرَاغِيلُ, signifying the towns (بِلَاد) that are between the cultivated land and the desert; (Ṣ;) or, between the desert and the بَحْر [i.e. sea or great river]; such as El-Ambár and El-Kádiseeyeh. (M, TA.)
[The pl.] مَزَالِفُ also signifies Places of ascent; or steps, or stairs, by which one ascends: (Ḳ:) because they bring one near to the place to which he ascends. (TA.)
For the pl. مَزَالِفُ, see also زَلَفَةٌ.