, aor. زَلَقَ, (Ḳ,) inf. n. زَلَقٌ; (TA;) and زَلَقَ, aor. زَلُقَ, (Ḳ,) inf. n. زَلْقٌ; (TA;) He slipped; syn. زَلَّ; (Ḳ, TA;) for which ذَلَّ is erroneously put in [some of] the copies of the Ḳ. (TA. [See also 5.]) And زَلِقَتْ رِجْلُهُ, (Ṣ,) or القَدَمُ, (Mṣb,) aor. زَلَقَ, inf. n. زَلَقٌ, (Ṣ, Mṣb,) His foot, (Ṣ,) or the foot, (Mṣb,) slipped, (Ṣ,) or did not remain firm, or fixed, in its place. (Mṣb.) The former is also said of an arrow, [app. as meaning It slid along the ground,] like زَهِقَ [q. v.]. (JK in art. زهق.)
زَلِقَ بِمَكَانِهِ and زَلَقَ, He was, or became, disgusted by, or with, his place, or he loathed it, and removed, withdrew, or retired to a distance, from it. (Ḳ, TA.)
زَلَقَتْ, said of a she-camel, She was, or became, quick, or swift. (O, TA.)
زَلَقَهُ: see 4.
زَلَقَهُ عَنْ مَكَانِهِ, aor. زَلِقَ, (Ḳ,) inf. n. زَلْقٌ, (TA,) He removed him from his place. (Ḳ, TA.) Hence the reading of Aboo-Jaạfar and Náfi', [in the Ḳur lxviii. 51,] وَإِنْ يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا لَيَزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ, meaning [And verily they who have disbelieved almost] smite thee with their evil eyes so as to remove thee from thy station in which God has placed thee, by reason of enmity to thee. (TA. [Or this reading may be rendered agreeably with the common reading: see 4.])
زَلَقَ رَأْسَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. زَلِقَ, inf. n. زَلْقٌ, (Ṣ,) He shaved his head; as also
↓زلّقهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَزْلِيقٌ: (Ṣ:) IB says that, accord. to 'Alee Ibn-Hamzeh, it is only زَبَقَهُ, with ب; and that الزَّبْقُ means the plucking out; not the shaving: but accord. to Fr, one says of him who has shaved his head قد زلقه, [whether with or without teshdeed is not shown,] and ازلقه. (TA.)
, [inf. n. تَزْلِيقٌ,] He made a place slippery, (Ḳ, TA,) so that it became like the مَزْلَقَة; and thus too though there be no water therein. (TA.)
Accord. to the O and Ḳ, [the inf. n.] تَزْلِيقٌ also signifies The anointing the body with oils and the like, so that it becomes like the مَزْلَقَة; to which is added in the O, and though it be without water: but this is a confusion of two meanings; one of which is the first expl. above in this paragraph; and the other is, the anointing the body with oils and the like; as in the L and the Tekmileh. (TA.)
See also 4.
And see 1, last sentence.
زلّق الحَدِيدَةَ He made the iron thing to be always sharp. (Ḳ.)
رلّقهُ بِبَصَرِهِ, inf. n. as above, He looked sharply, or intently, at him, or it. (Ez-Zejjájee, TA.)
See also 2, last sentence, in art. دلص.
He made him to slip; as also
↓زَلَقَهُ. (Ḳ.) All the readers except those of El-Medeeneh read, [in the Ḳur lxviii. 51,] وَإِنْ يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ, meaning [And verily those who have disbelieved] almost make thee to fall by their looking hard at thee, with vehement hatred: so accord. to El-'Otbee: or the meaning is, (assumed tropical:) [almost] smite thee with their [evil] eyes: (TA:) [it is also said that] ازلق فُلَانًا بِبَصَرِهِ means (tropical:) he looked at such a one with the look of a person affected with displeasure, or anger: (Ḳ:) or so نَظَرَ إِلَى فُلَانٍ فَأَزْلَقَهُ بِبَصَرِهِ: (Jm, TA:) and in this sense, also, is expl. the saying in the Ḳur mentioned above. (TA.) One says also ازلق رِجْلَهُ, (Ṣ,) or القَدَمَ, (Mṣb,) He made his (another's) foot to slip, (Ṣ,) or he made the foot not to remain firm, or fixed, in its place; and so
ازلقت, said of a camel, (Ṣ, Ḳ, TA,) and of a mare, (TA,) She cast her young one; syn. أَسْقَطَتْ; (Ṣ, TA;) or أَجْهَضَتْ [q. v.]: (Ḳ:) or she (a mare) cast forth her young one completely formed: or, as some say, [her fœtus] not completely formed: (JK:) and you say also, ازلقت بِجَنِينِهَا, like أَمْلَصَتْ به [q. v.]: (Abu-l- ʼAbbás, TA in art. ملص:) or ازلقت وَلَدَهَا is said of a female [of any kind], and means she cast forth her young one before it was completely formed. (Mgh.)
See also 1, last sentence.
He, or it, slipped, or slid, along; (KL;) like تزلّج. (Ṣ and TA in art. زلج. [See also 1.]) One says, تزلّقت الغُدَّةُ بَيْنَ الجِلْدِ وَاللَّحْمِ [The ganglion slipped about between the skin and the flesh]. (M in art. ديص.)
[Also It was, or became, smooth, or slippery: a signification indicated in the M, in art. ملس, where it is coupled with اِسْتَوَى.]
He anointed his body with oils and the like. (JK.)
He ornamented, or adorned, himself; (Aboo-Turáb, Ḳ, TA;) as also تزبّق: (Aboo-Turáb, TA:) and led an easy, and a soft, or delicate, life, so that his colour, and the exterior of his skin, had a shining, or glistening. (Ḳ, TA.)
: see the next paragraph.
or زَلَقٌ [alone]
which is originally an inf. n., (Ṣ,)
, (Ṣ, Ḳ, TA, [the last two erroneously written in the CK مِزْلَق and مِزْلَقَة,])
all signify the same; (Ḳ;) A slippery place; a place on which the foot does not remain firm,
or fixed. (Ṣ, TA.)
Hence, in the Ḳur [xviii. 38]
, فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
, i. e., [So that it shall become] smooth ground, with nothing in it,
or with no plants in it:
or, accord. to Akh, such that the feet shall not stand firmly upon it. (TA.)
A poet says, (TA,)
namely, Moḥammad Ibn-Besheer, (Ḥam p. 551,)
[Appoint for thy foot, before the stepping, its place upon which it shall fall, or, as in the Ḥam p. 522, simply its place, (مَوْضِعَهَا,)] for he who goes upon a slippery place, in consequence of inadvertence, slips
* قَدِّرْ لِرِجْلِكَ قَبْلَ الخَطْوِ مَوْقِعَهَا *
* فَمَنْ عَلَا زَلَقًا عَنْ غِرَّةٍ زَلَجَا *
زَلَقٌ also signifies The rump of a horse or similar beast. (Ṣ, Ḳ, TA.)
: see the next preceding paragraph.
Applied to a man, Quickly angry (O, Ḳ) at what is said. (O)
And, (T, Ṣ, Ḳ,) as also
↓زُمَلِقٌ (T, Ṣ, and Ḳ in art. زملق) and
↓زُمَالِقٌ, (Ṣ, and Ḳ in art. زملق,) applied to a man, (T, Ṣ,) Qui semen emittit quum verba mulieri facit, sine congressu: (T, TA:) or qui semen emittit ante initum. (Ṣ, Ḳ.)
A smooth rock; (Ḳ;) as also زَلَفَةٌ. (Ḳ in art. زلف.)
And, (AZ, Ḳ,) as also the latter word, (AZ, TA,) A mirror. (AZ, Ḳ. [In the CK, المَرْأَةُ is erroneously put for المِرْآةُ.])
A quick, or swift, she-camel; (AZ, Ḳ;) as also زَلُوجٌ. (AZ, TA.)
And عُقْبَةٌ زَلُوقٌ [and زَلُوجٌ and زَلُوخٌ, in the CK, erroneously, عَقَبَةٌ,] A far-extending [stage of a journey]. (Ḳ, TA.)
i. q. سِقْطٌ [meaning A young one, or fœtus, that falls from the belly of the mother abortively, or in an immature, or imperfect, state, or dead, but having the form developed, or manifest]. (Ṣ, Ḳ.)
The smooth peach; (Ṣ, Ḳ;) called in Pers. شِيفْتَهْ رَنْغ. (Ṣ.)
and زُمَّلِقٌ and زُمَالِقٌ: see زَلِقٌ.
A wind swift in its passage. (Kr, TA.)
the name of a shield belonging to the Prophet; meaning That from which the weapon slips off, so that it does not wound the bearer. (TA.)
(Ḳ in art. دلص) Hairless and glistening in body. (TḲ in that art.)
: see زَلَقٌ. [Hence,] one says, هُوَ عَلَى مَزْلَقَةِ البَاطِلِ [He is on the slippery way of false religion or the like]. (MF voce جَادَّةٌ, q. v.)
i. q. مِزْلَاجٌ, (Ḳ,) a dial. var. of the latter word, [q. v.,] meaning The thing by means of which a door is closed, or made fast, and which is opened without a key. (Ṣ, Ḳ.)
Also A mare [or other female (see 4)] that often casts her young; (Ṣ, Ḳ;) i. e., that usually does so; and applied in this sense to a camel. (TA.)