, aor. يَرِيعُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَيْعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and رُيُوعٌ (TA) and رِيَاعٌ (Lḥ, TA) and رَيَعَانٌ, (TA,) It increased, or augmented; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) said of wheat and other things: or, as some say, it denotes زِيَادَة [i. e. it signifies it became redundant, or it exceeded, as will be seen in what follows; but the truth is, that it has both of these significations; the latter] in relation to flour, and to bread. (TA.) You say, رَاعَتِ الحِنْطَةُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. تَرِيعُ, inf. n. رَيْعٌ [&c.]; (Mṣb;) and ↓أَرَاعَت, (Ṣ, Ḳ,) which latter is said by Az to be more commonly used than the former; (TA;) and الطَّعَامُ ↓رَيَّعَ [which is the same as رَيَّعَتِ الحِنْطَةُ]; (TA;) The wheat increased, or augmented; or received increase and blessing from God; or throve by the blessing of God: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) and in like manner one says of other things. (Mṣb.) And رَاعَتِ الشَّجَرَةُ, and ↓اراعت, but the former is rare, The tree became abundant in its produce, or fruit. (AḤn.) And sometimes they said, (Ṣ,) الإِبِلُ ↓اراعت (Ṣ, IF, Ḳ) (tropical:) The camels had many young ones; (Ṣ;) they increased, and had many young ones. (IF, Ḳ.) One says also, رَاعَ الطَّعَامُ, and ↓اراع, The wheat became redundant; or had a part, or portion, redundant; [app. meaning, over and above the original measure;] in the kneading and the making of bread; syn. صَارَ لَهُ زِيَادَةٌ. (Ṣ.) [See the first sentence above; and see رَيْعٌ, below.] And رَاعَ فِى يَدِى كَذَا Such a thing was redundant, or remained over and above, in my hand; as also رَاقَ; syn. زَادَ: (L in this art., and TA in art. روع:) Ṣgh has mistranscribed the explanation, زاد, in his two books, [the TṢ and the O,] writing فَادَ; and the author of the Ḳ has imitated him in mentioning this in art. روع, instead of the present art., which is its proper place, but has written for the explanation أَفَادَ. (TA.)
رَاعَ, aor. يَرِيعُ, (IDrd, Ṣ, Ḳ,) inf. n. رَيْعٌ, (Ṣ, TA,) He, or it, returned; went, or came, back; reverted: (IDrd, Ṣ, Ḳ:) and رَاعَ, aor. يَرُوعُ, (IDrd, and Ḳ in art. روع,) inf. n. رُوَاعٌ, (Ḳ in that art.,) signifies the same; (IDrd, and Ḳ in art. روع;) or it returned to its place: (TA in that art.:) but the former verb is the more common. (TA in the present art.) One says, of camels that have run away, صَاحَ عَلَيْهَا الرَّاعِى فَرَاعَتْ إِلَيْهِ [The pastor cried out at them, and] they returned to him. (TA.) And وَعَظْتُهُ فَأَبِى أَنْ يَرِيعَ [I exhorted him, but he refused] to return, or revert. (TA.) And فُلَانٌ مَا يَرِيعُ بِكَلَامِكَ وَلا بِصَوْتِكَ Such a one does not return, or revert, by reason of thy speech nor by reason of thy voice. (TA.) And you say of vomit, رَاعَ مِنْهُ شَىْءٌ Somewhat of it returned: (Ṣ:) and رَاعَ عَلَيْهِ it returned to his inside. (TA.) And in like manner one says of anything that returns to him, رَاعَ, aor. يَرِيعُ. (TA.)―
رَاعُوا, They drew, gathered, or collected, themselves together; (Ibn- ʼAbbád, TA;) as also ↓تريّعوا; and ↓ريّعوا, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) inf. n. تَرْيِيعٌ. (TA.)―
See also 5.
It became rent: so in the saying of El-Kumeyt,
[When a side thereof is sewed up, a side becomes rent]. (Ṣ.)* إِذَا حِيصَ مِنْهُ جَانِبٌ رَاعَ جَانِبٌ *
[It is also said that] رَاعَ, aor. يَرِيعُ, is like رَدَّ [app. as signifying He returned a reply, or an answer, to a person; for it is mentioned immediately after رَيْعٌ as syn. with مَرْجُوعٌ]. (TA.)