رقع رقل رقم
ارقلت, said of a palm-tree (نَخْلَة), inf. n. إِرْقَالٌ, It became such as is termed رَقْلَة [q. v.]. (Mṣb.)
ارقل, (Ṣ, Ḳ,) said of a he-camel, (Ṣ,) or ارقلت, said of a she-camel, (JK, Mṣb, TA,) inf. n. as above, (JK, Ṣ, Mṣb,) He, or she, went quickly; (JK, Ḳ;) went a sort of quick pace; (Mṣb;) went a sort of pace of the kind termed خَبَب [q. v.]: (Ṣ, TA:) or went a sort of run exceeding that termed خَبَب: (TA:) andرَقَلَتْ↓ signifies the same as ارقلت. (JK.) ارقل is also said of a man, (Ṣ, Ḳ,) meaning † He went quickly. (TA.) And you say, ارقلوا فِى الحَرْبِ, (TA,) or إِلَى الحَرْبِ, (JK,) ‡ They went quickly in, or to, war, or battle. (JK, TA.) And فُلَانٌ يُرْقِلُ فِى الأُمُورِ † [Such a one is quick in affairs]. (TA.) And أَرْقَلَتْ إِلَيْهِ is metaphorically said, by Aboo-Heiyeh En-Numeyree, of spears [as meaning ‡ They had been quickly directed towards him]. (TA.)
Accord. to Lth and the Ḳ, ارقل also signifies He traversed, or crossed, a desert: and Lth cites the following verse of El-ʼAjjáj [as his authority for this explanation]:
* لَاهُمَّ رَبِّ البَيْتِ وَالمُشَرَّقِ ** وَالمُرْقِلَاتِ كُلَّ سُهْبٍ سَمْلَقِ *
but Az says that this is a mistake of Lth; that كُلَّ is here an adv. n.; and that the meaning is, [O God, by the Lord of the House (of Mekkeh) and of the Musharrak (the mosque of El-Kheyf) and] by the Lord of the swift she-camels in every even plain: and ISd also has notified the same. (TA.)
رَقْلٌ: see the next paragraph, in two places.
رَقْلَةٌ A tall palm-tree: (Ṣ, Mṣb:) or a palmtree exceeding the reach of the hand; (Ḳ,* TA;) above such as is termed جَبَّارَة: or this latter word, accord. to Aṣ, has this meaning; and the former word, a palm-tree higher than such as [just] exceeds the reach of the hand: (TA:) or a palmtree of which the trunk has become such as that one may reach [the fruit] from [the top of] it: (JK:) pl. رِقَالٌ (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رَقَلَاتٌ (Mṣb) andرَقْلٌ↓, (Ḳ,) or [rather] of this last it is a n. un. (Mṣb.) Hence the prov.,
*تَرَى الفِتْيَانَ كَالرَّقْلِ↓ ** وَمَا يُدْرِيكَ بِالدَّخْلِ *
[Thou seest the youths, or young men, like tall palm-trees, &c.; but what will acquaint thee with the vice, &c., that is, or may be, in them?]. (TA. [See also another reading of this verse voce دَخْلٌ.]) [And رَوَاقِلُ, pl. ofرَاقِلٌ↓, as used by a Hudhalee poet, applied to the trunks of palmtrees, signifies Tall. (“Abulfedæ Annales,” vol. i. page 494.)]
رَاقِلٌ; pl. رَوَاقِلُ: see what next precedes.
رَاقُولٌ A rope by means of which palm-trees are ascended; (Ṣ, TA;) so in one of the dials.; (TA;) i. q. حَابُولٌ [q. v.] (Ṣ, Ḳ) and كَرٌّ. (Ṣ.)
مُرْقِلٌ (Ṣ, Ḳ) and مُرْقِلَةٌ (ISd, Ḳ) andمِرْقَالٌ↓ (Ṣ, Ḳ) applied to a she-camel, (Ṣ, ISd, Ḳ,) That goes quickly: (Ḳ:) or that goes in the manner termed إِرْقَال much, or often: (Ṣ, TA:) and مَرَاقِيلُ [as pl. of the last] is applied [in like manner] to she-camels. (TA.) [Hence,]فُلَانٌ مِرْقَالٌ↓ فِى الأُمُورِ [Such a one is quick in affairs]. (TA.)
مِرْقَالٌ; pl. مَرَاقِيلُ: see the next preceding paragraph, in two places.