رص رصد رصع
رَصَدَهُ, (Aṣ, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Aṣ, Ṣ, Mṣb,) inf. n. رَصْدٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رَصَدٌ; (Ṣ, Ḳ;) andارتصدهُ↓, (A,) andترصّدهُ↓, (Ṣ,* Ḳ,) orترصّد↓ لَهُ, (A,) He sat [or lay in wait] for him in the road, or way: [see رَصَدٌ:] (A, Mṣb:) or he watched, or waited, for him; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;) and soراصدهُ↓, (A,) andارصد↓ لَهُ: (L:) [or] you say, رَصَدَهُ بَِالخَيْرِ وَغَيْرِهِ, aor. ـُ, inf. n. رَصْدٌ, he watched, or waited, for him [with that which was good and otherwise]; and in like manner, رَصَدَهُ بِالمُكَافَأَةِ [he watched, or waited, for him with requital]; (M;) and also رَصَدَ لَهُ, andارصدهُ↓: (Hudot;am p. 89:) or, accord. to some, you say,ارصد↓ لَهُ بِالخَيْرِ وَالشَّرِّ; only with ا; not otherwise: [see this verb below:] and accord. to some, one says, رَصَدَهُ, meaning he watched, or waited, for him; andارصد↓ لَهُ الأَمْرَ, meaning he prepared for him the thing, or affair, or event; andاِرْتِصَادٌ↓ is syn. with رَصْدٌ. (M.) One says of a serpent (حَيَّة), تَرْصُدُ المَارَّةَ عَلَى الطَّرِيقِ لِتَلْسَعَ [It watches, or lies in wait, for the passers-by on the road, or way, that it may bite]: (L:) and of a beast of prey, (Ṣ, A, Ḳ,) or of a wolf, (M,) يَرْصُدُ لِيَثِبَ, (Ṣ, M, A,) or يَرْصُدُ الوُثُوبَ, (Ḳ,) i. e. He watches, or waits, to leap, or spring: (TA:) and of a she-camel, تَرْصُدُ شُرْبَ الإبِلِ ثُمَّ تَشْرَبُ [She watches, or waits, for the drinking of the other camels, and then she drinks]; (Ṣ, A;) or تَرْصُدُ شُرْبَ غَيْرِهَا لِتَشْرَبَ هِىَ [she watches, or waits, for the drinking of others, that she may drink]. (Ḳ.)
رُصِدَتِ الأَرْضُ The land was rained upon by a rain such as is termed رَصْدَةٌ, (Ṣ,) or by rain such as is termed رَصَدٌ. (TA.)
see above, first sentence.
ارصدهُ عَلَى كَذَا He charged him with the watching, or guarding, of such a thing. (L.)
See also 1, in four places.
ارصد لَهُ also signifies ‡ He prepared, or made ready, [a person, or thing,] for him, or it; (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ;) as an army for battle, and a horse for charging, and property, or money, for the payment of what was due. (A, TA.) You say, أَرْصَدْتُ لَهُ العُقْوبَةَ ‡ I prepared for him punishment: properly signifying I put punishment in his road, or way. (L.) And أَرْصَدْتُ لَهُ خَيْرًا and شَرًّا ‡ [I prepared for him good and evil]. (A.) إِلَّا أَنْ أُرْصِدَهُ لِدَيْنٍ عَلَىَّ occurs in a trad. [as meaning ‡ Unless I prepare it for a debt that I owe]. (Ṣ.) And [hence, app., as seems to be indicated in the TA,] you say, يُرْصِدُ الزَّكَاةَ فِى صِلَةِ إِخْوَانِهِ ‡ He places alms in kind, or good and affectionate and gentle and considerate, treatment of his brethren; [as though meaning he prepares for himself the recompense of alms (ثَوَابَ الزَّكَاةِ, like as one says يَحْتَسِبُ عَمَلَهُ meaning يحتسب ثَوَابَ عَمَلِهِ,) in so doing;] reckoning such treatment of them as alms. (TA.)
Also ‡ He requited him, or recompensed him, with good, (L, Ḳ, TA,) accord. to the original application, (L, TA,) or with evil, (L, Ḳ, TA,) as some apply it. (L, TA.)
And ارصد الحِسَابَ † He showed, or cast up, or produced, the reckoning. (MF, from the 'Ináyeh.)
see 1, first sentence, in two places.
see 1, in two places.
رَصْدٌ: see the next paragraph.
رَصَدٌ: see رَاصِدٌ, in three places.
Also A road, or way; (Mṣb;) and soمَرْصَدٌ↓, (TA,) both signify the same, (M,) andمرْصَادٌ↓ (Ṣ, Ḳ, TA) andمُرْتَصَدٌ↓: (TA:) andمِرْصَادٌ↓, (IAmb, Ḳ,) orمَرْصَدٌ↓, (Ṣ,) or both, (M, A,) andمُرْتَصَدٌ↓ and رَصَدٌ, (A,) a place where one lies in wait, or watches, (IAmb, Ṣ, M, A, Ḳ,) for an enemy: (IAmb, Ḳ:) the pl. of رَصَدٌ is أَرْصَادٌ; (Mṣb;) and the pl. ofمَرْصَدٌ↓ is مَرَاصِدُ, (TA,) which signifies also lurking places of serpents. (M, L.) You say,قَعَدَ لَهُ بِالمَرْصَدِ↓ andبِالمِرْصَادِ↓ andبِالمُرْتَصَدِ↓ (A, Mṣb) and بِالرَّصَدِ (A) He lay in wait for him in the way. (A,* Mṣb.) And أَنَا لَكَ بِالرَّصَدِ andبِالمِرْصَادِ↓ ‡ [I am in the place of lying in wait for thee], meaning thou canst not escape me. (A.) And 'Adee says,
*وَإِنَّ المَنَايَا لِلّرِجَالِ بِمرْصَدِ↓ *
‡ [And verily deaths are in a place of lying in wait for men, so that they cannot escape them]. (TA.) وَٱقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ↓, in the Ḳur [ix. 5], means And lie ye in wait for them in every road, or way; (AM, TA;) accord. to Fr, in their way to the Sacred House. (TA.) Andإِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ↓, in the Ḳur [lxxxix. 13], means Verily thy Lord is in the way; i. e., in the way by which thou goest; (TA;) so that none of thine actions escapeth Him: (Mṣb:) or it means that He watcheth, or lieth in wait, to punish him who disbelieveth in Him and turneth away from Him: (Zj, TA:) or that He watcheth every man to recompense him for his deeds: (Ibn-ʼArafeh, TA:) or, accord. to El-Aamash, المرصاد is here a name applied to three bridges behind the صِرَاط; on one of which is security; on another, mercy; and on the third, the Lord. (L, TA.)
Also A small quantity of rain: (Ṣ, Ḳ:) one says, بِهَا رَصَدٌ مِنْ حَيًا [In it, namely, the land (الأَرْض), is a small quantity of rain]: (Ṣ:) and soرَصْدٌ↓: (TA:) or both signify rain that comes after other rain: or rain that falls first, before other rain coming: or the first of rain: or, accord. to IAạr, the former word signifies rain such as is termed عِهَاد, after which other rain is looked for; and if other rain follow it, herbage is produced: one shower thereof is termed رَصَدَةٌ↓ andرَصْدَةٌ↓; the latter mentioned by Th: (M:) orرَصْدَةٌ↓ signifies a shower, or what falls at once, of rain [app. in any case]: (Ṣ, Ḳ:) the pl. of رَصَدٌ is أَرْصَادٌ (Ṣ, M, Ḳ) and رِصَادٌ, (M,) the latter mentioned on the authority of AʼObeyd: (TA:) [or] the latter is pl. ofرَصْدَةٌ↓. (Ṣ.)
Also A small quantity of herbage, (Ṣ, M, Ḳ,) in land upon which one hopes for the fall of the rain of the season called الرَّبِيع. (M.)
رَصْدَةٌ an inf. n. of un. of 1: pl. رَصَدَاتٌ, whence the saying, لَا يُخْطِئُكَ مِنِّى رَصَدَاتُ خَيْرٍ, or شَرٍّ, ‡ [My watchings of good conduct, or of evil, will not miss thee], meaning I will requite thee for thy deeds. (A, TA.)
See also the latter part of the next preceding paragraph, in three places.
رُصْدَةٌ A pitfall for a lion; syn. زُبْيَةٌ. (Ṣ, Ḳ.)
And A ring of brass, or of silver, in the thongs [or cords] by means of which the sword is suspended. (Ḳ.)
رَصَدَةٌ: see رَصَدٌ, in the latter part of the paragraph.
رَصَدِىٌّ One who lies in wait for men in the way, to take their property unjustly; (Mṣb;) syn. with the Pers. رَاهْدَارْ; and soرَصَّادٌ↓. (Meyd, accord. to Golius [who, however, explains the Pers. word as meaning viæ custos, et vectigalium pro transitu exactor; which I do not think to be here intended thereby].)
رَصُودٌ A she-camel that watches, or waits, for the drinking of others, (Ṣ, A, Ḳ,) and then herself drinks, (Ṣ, A,) or that she may drink. (Ḳ.)
رَصِيدٌ A beast of prey, (Ṣ, A, Ḳ,) or a wolf, (M,) that watches, or waits, to leap, or spring. (Ṣ, M, A, Ḳ.) And A serpent (حَيّةٌ) that watches, or lies in wait, to bite persons passing along the road, or way. (L.)
رَصَائِدُ Snares, or traps, prepared for catching beasts of prey; as also وَصَائِدُ. ('Arrám, L.)
رَصَّادٌ: see رَصَدِىٌّ.
رَاصِدٌ Sitting [or lying in wait] for one in the road, or way: (Mṣb:) or watching, or waiting; لِشَىْءٍ for a thing: (Ṣ:) or one lying in wait, or in a place of watching, or in a road or way, for the purpose of guarding: (Mgh:) pl. رَاصِدُونَ, (Ḳ,) andرَصَدٌ↓, like as خَدَمٌ is pl. of خَادِمٌ, (Mgh, Mṣb,) and حَرَسٌ of حَارِسٌ; (Mgh;) or [rather] رَصَدٌ is syn. with رَاصِدُونَ, (Ṣ,* A,* Ḳ,) or with مُرْتَصِدُونَ, [which has the same meaning,] and is a quasi-pl. n., (M,) a word like حَرَسٌ (Ṣ, A) and خَدَمٌ, (A,) and used alike as sing. and pl. [and masc.] and fem.; and sometimes they said أَرْصَادٌ; (Ṣ;) and رَصَدَةٌ also is used as a pl. of رَاصَِدٌ, agreeably with analogy; (Mgh;) and رُصَّدٌ likewise appears to be a pl. of the same. (Ḥam p. 415.) One says,فُلَانٌ يَخَافُ رَصَدًا↓ مِنْ قُدَّامِهِ وَطَلَبًا مِنْ وَرَائِهِ i. e. [Such a one fears] an enemy lying in wait [before him, and pursuers behind him]. (A.) By رَصَدًا↓ in the Ḳur lxxii. last verse but one, are meant watchers over an angel sent down with a revelation, lest one of the jinn, or genii, should overhear the revelation and acquaint therewith the diviners, who would acquaint other men therewith, and thus become equal to the prophets. (M, L.)
Hence, (TA,) الرَّاصِدُ is an appellation of The Lion. (Ḳ, TA.)
مُرْصَدٌ: see رَصَدٌ, in six places.
مُرْصِدٌ [i. q. رَاصِدٌ]. One says, أَنَا لَكَ مُرْصِدٌ بِإِحْسَانِكَ حَتَّى أُكَافِئَكَ بِهِ ‡ [I am watching, or waiting, for thee, on account of they beneficence, that I may requite thee for it]. (Lth, A.)
أَرْضٌ مُرْصِدَةٌ Land in which is a small quantity (رَصَدٌ, M) of herbage: (M, Ḳ:) or land which has been rained upon, and which it is hoped will produce herbage: (AḤn, M, Ḳ:) and land upon which has fallen a rain such as is termed رَصْدَة; (M;) and soمَرْصُودَةٌ↓: (Ṣ, M:) or, accord. to some, one should not say مَرْصُودَةٌ nor مُرْصدَةٌ; but أَصَابَهَا رَصْدٌ and رَصَدٌ. (M.)
مِرْصَادٌ: see رَصَدٌ, in five places.
أَرْضٌ مَرْصُودَةٌ: see مُرْصِدٌ.
مُرْتَصَدٌ: see رَصَدٌ, in three places.