رشن رشو رص


1. (رشو)

رَشَا, said of a young bird, It stretched forth its head to its mother in order that she should put food into its beak. (Abu-l-ʼAbbás [Th], Msb, TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

Hence, [accord. to Th, but see رِشْوٌة, below,] رَشَاهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ويَرْشُو, inf. n. رَشْوٌ, (Ṣ, Mṣb,) He gave him a رِشْوَة [or bribe]. (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ.) [See also 3.]


3. (راشو)

راشاهُ, (Ṣ, ISd, Ḳ,) inf. n. مُرَاشَاةٌ, (TA,) i. q. صَانَعَهُ [He bribed him; (see also 1;) or endeavoured to conciliate him; or did to him a thing in order that he (the latter) might do to him (the former) another thing]: (Ḳ:) and حَابَاهُ [app. as meaning he treated him, or behaved towards him, with partiality]: (ISd, Ḳ:) or ظَاهَرَهُ [he aided him, or assisted him]. (Ṣ.)


4. (ارشو)

ارشى الدَّلْوَ He put a رِشَآء [or rope]. to the bucket. (Ṣ, ISd, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A2)

[Hence,] ارشى said of the colocynth [or any similar plant (see رِشَآءٌ)]It extended its rope-like branches [or stalks]. (Az, Ṣ, Ḳ,* TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

أَرْشَيْتُ الفَصِيلَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِرْشَآءٌ, (Ṣ,) I made the young camel to suck, or to be suckled. (Ṣ, Ḳ.)


5. (ترشّو)

ترشّاهُ He was soft, tender, gentle, bland, or mild, towards him; or he treated him with gentleness, or blandishment. (Ṣ, ISd, Ḳ.)


8. (ارتشو)

ارتشى He took, or received, a رِشْوَة [or bribe], (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) مِنْهُ from him. (Mgh.)


10. (استرشو)

استرشى He sought, or desired, to be suchled; said of a young camel. (Ṣ, Ḳ.)

verb form: 10.(signification - A2)

And استرشى مَا فِى الضَّرْعِ He drew forth what was in the udder. (Az, TA.)

verb form: 10.(signification - A3)

[Hence, probably,] استرشى فِى حُكْمِهِ He sought, or desired, or demanded, a رِشْوَة [or bribe] in the case of his deciding judicially, for his doing so [agreeably with the desire of the briber]. (Ṣ, Ḳ,* TA.)


رِشْوَةٌ

رِشْوَةٌ and رُشْوَةٌ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and رَشْوَةٌ, (Lth, Ḳ,) of which the first is that which is the most commonly used, (TA,) i. q. جُعْلٌ [as meaning A bribe]; (Ḳ, TA;) i. e. (TA) a thing that one gives to a judge, or to another person, in order that he may judge in his [the giver's] favour, or to incite him to do what he [the giver] desires; (Mṣb, TA;) or a means of attaining that which one wants, by bribery; not including what is given as a means of obtaining a right or repelling a wrong; for it is related on the authority of several of the leading doctors of the Tábi'ees that there is no harm in man's bribing for the defence of himself and his property when he fears being wronged; so says IAth: and Lth explains the last of these three words as meaning an act of bribery: (TA:) accord. to Abu-l-ʼAbbás [i. e. Th], (TA), the former meaning is from رَشَا said of a young bird, explained in the first sentence of this art.: (Mṣb, TA:) or it is from الرِّشَآءُ, (IAth, Mgh, TA,) signifying “that by means of which one obtains water,” (IAth, TA,) or “the rope of the bucket:” (Mgh:) or, accord. to ISd, the reverse of this is the case: (TA:) the pl. (of the first, Mṣb, TA) is رِشًا or رِشًى and (of the second, Mṣb, TA) رُشًا or رُشًى. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)


رِشَآءٌ

رِشَآءٌ A rope: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [or a well-rope; i. e.] the rope of the bucket: (Mgh:) andتِرْشَآءٌ↓, also, with kesr, has the same meaning as رِشَآءٌ: (Ḳ:) hence it would seem that this is generally the case; but they have expressly declared that the latter word has not been heard except in relation to the like of an enchantment, or a fascination: so says MF, pointing to the saying of Lḥ, that among the phrases of women who enchant, or fascinate, men is أَخَّذْتُهُ بِدُبَّآء مُمَلَّأٍ مِنَ المَآء مُعَلَّقٍ بِتِرْشَآء [I have enchanted him, or fascinated him, with a gourd, filled with water, suspended by a rope, or well-rope]; and that ترشاء, meaning a rope, is not thus said except in this enchantment, or fascination: accord. to ISd, the last radical of رشاء is judged to be و because one obtains water by means of the رشاء, like as one obtains the thing sought by means of the رِشْوَة; which is the reverse what has been said above, that الرشوة is from الرشاء: (TA:) the pl. is أَرْشِيَةٌ. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)

word: رِشَآءٌ(signification - A2)

الرَّشَآءُ is also the name of † A Mansion of the Moon; (Ḳ, TA;) [the Twenty-eighth, which is the last, of the Mansions of the Moon;] so called as being likened to a rope; (TA;) [the northern fish, of the constel-lation Pisces, together with the star beta of Andromeda; or, more correctly, delta and epsilon, with some neighbouring stars, of Pisces;] a group of many stars, in the form of a fish, with the tail towards the south and the head towards the north; (Ḳzw;) many small stars, in the form of a fish, called [also] بَطْنُ الحُوتِ, in the navel of which is a bright star, which the moon makes one of its mansions; (Ṣ, TA;) [or including بطن الحوت, which is in the navel of Andromeda; for] بطن الحوت is the name of the bright star [beta] that is above the drapery round the waist of Andromeda: (Ḳzw, descr. of Andromeda:) الرشاء is also called قَلْبُ الحُوتِ. (TA in art. قلب.) [See مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.]


رَشِىٌّ

رَشِىٌّ A young camel; syn. فَصِيلٌ. (Ḳ.) [See 4, last sentence.]


رَاشٍ

رَاشٍ The giver of a رِشْوَة [or bribe]: hence the trad., لَعَنَ ٱللّٰهُ الرَّاشِىَ وَالمُرْتَشِىَ وَالرَّائِشَ, i. e. [May God curse] the giver of a رِشْوَة, who aids another to do what is wrong, and the receiver thereof, and him who is agent between them two, demanding more for this or less for this. (IAth, TA.)


تِرْشَآءٌ

تِرْشَآءٌ: see رِشَآءٌ, first sentence.


مُرْتَشٍ

مُرْتَشٍ The receiver of a رِشْوَة [or bribe]. (IAth, TA.) [See an ex. above, voce رَاشٍ.]


مُسْتَرْشٍ

مُسْتَرْشٍ A seeker, desirer, or demander, of a رِشْوَة [or bribe]. (TḲ.) Hence, (TḲ,) one says, إِنَّكَ لَمُسْتَرْشٍ لِفُلَانٍ, [in the TA إِلَى فُلَانٍ,] i. e. مُطِيعٌ لَهُ تَابِعٌ لِمَسَرَّتِهِرص [app. meaning † Verily thou art obedient to such a one, subservient to that which gives him happiness]. (Ḳ, TḲ.)