رز رزأ رزب
رَزَأَهُ, aor. ـَ, inf. n. رُزْءٌ and مَرْزِئَةٌ, He got, or obtained, from him good (Ṣ, Ḳ) of any kind. (Ṣ.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا i. q. برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one;] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by AM to be the original. (TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (Ḳ;) andترازأهُ↓ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِئَهُ مَالَهُ, aor. ـَ, inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as alsoارتزأهُ↓ مَالَهُ. (Ḳ.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (Ṣ,) and مَا رَزِئْتُهُ مَالَهُ, (Ṣ, Ḳ,*) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (Ṣ, Ḳ.*) And مَا رَزِئْتُهُ شَيْئًا I did not take from him, or it, aught. (Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْئًا He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (Ḥar p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (Ṣ in art. زبل.) And مَا رَزَأْنَا مِنْ مَائِكَ شَيْئًا We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a trad. (TA.) In another trad., as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِئْنَا, which is the original. (IAth.) Accord. to AZ, [however,] one says, رُزِئْتُهُ, meaning [I had it taken, or received, from me; or, virtually,] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (TA.) [Hence, when relating to a moral attribute, or the like, it virtually means † It was experienced from me: see a verse cited voce مُتْلَدٌ, in art. تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (Ḥam p. 722.) And إِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ Verily he is one who gets little of the food. (TA.)
رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Mṣb.) And رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad., respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ٱبْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)
ارتزأ also signifies It (a thing, Ṣ) was, or became, diminished, lessened, or impaired. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (namely, Ibn Mukbil, describing a stallion, Ṣ in art. زبل,)
* فَلَمْ يَرْتَزِىءْ بِرُكُوبٍ زِبَالَا *
(Ṣ, TA) And he had not been lessened [by riding, so as to lose] as much as the gnat will carry: (TA:) or as much as the ant will carry with its mouth; meaning, anything: (Ṣ in art. زبل:) but some read ترتزىء; [and some, يُرْتَزَأْ, as in copies of the Ṣ in art. زبل;] and some, بِرُكُونٍ. (TA.)
رُزْءٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) [originally an inf. n., and] a subst. from رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ, (Mṣb,) andرَزِيْئَةٌ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) also pronounced رَزِيَّةٌ, originally with ء, (Mṣb,) andمَرْزِئَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) An affliction, a misfortune, or a calamity, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) by the loss of things dear to one: (TA:) or a great affliction or calamity or misfortune: (Mgh:) pl. (of the first, Ṣ, TA) أَرْزَآءٌ (Ṣ, Ḳ, TA) and (of the second, Ṣ, Mṣb, TA) رَزَايَا. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)
رَزِيْئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مَرْزِئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُرَزَّإٌ; (so in some copies of the Ṣ; in others مُرْزَأٌ, which is said in the Ḳ to be a mistranscription;) pl. مُرَزَّؤُونَ: (Ḳ:) A generous man, (Ṣ, Ḳ,* [in the latter of which only the pl. is explained,] and TA,) whose good things men get, or obtain, (Ṣ,) or from whom much is gotten, or obtained. (TA.) One says, in praising, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى مَالِهِ [Such a one is a person from whom much of his property has been obtained]: and in expressing pity and grief, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى أَهْلِهِ [Such a one is a person who has had some one, or more, of his family taken from him]. (Ḥam p. 176.) And the pl., mentioned above, also signifies Persons of whom the best have died: (Ḳ:) or persons of whom death befalls the best. (L.)