رز رزأ رزب


1. (رزأ)

رَزَأَهُ, aor. ـَ, inf. n. رُزْءٌ and مَرْزِئَةٌ, He got, or obtained, from him good (Ṣ, Ḳ) of any kind. (Ṣ.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا i. q. برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one;] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by AM to be the original. (TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (Ḳ;) andترازأهُ↓ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِئَهُ مَالَهُ, aor. ـَ, inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as alsoارتزأهُ↓ مَالَهُ. (Ḳ.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (Ṣ,) and مَا رَزِئْتُهُ مَالَهُ, (Ṣ, Ḳ,*) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (Ṣ, Ḳ.*) And مَا رَزِئْتُهُ شَيْئًا I did not take from him, or it, aught. (Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْئًا He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (Ḥar p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (Ṣ in art. زبل.) And مَا رَزَأْنَا مِنْ مَائِكَ شَيْئًا We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a trad. (TA.) In another trad., as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِئْنَا, which is the original. (IAth.) Accord. to AZ, [however,] one says, رُزِئْتُهُ, meaning [I had it taken, or received, from me; or, virtually,] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (TA.) [Hence, when relating to a moral attribute, or the like, it virtually means † It was experienced from me: see a verse cited voce مُتْلَدٌ, in art. تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (Ḥam p. 722.) And إِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ Verily he is one who gets little of the food. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Mṣb.) And رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad., respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ٱبْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)


4. (ارزأ)


6. (ترازأ)


8. (ارتزأ)

verb form: 8.(dissociation - B1)

ارتزأ also signifies It (a thing, Ṣ) was, or became, diminished, lessened, or impaired. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (namely, Ibn Mukbil, describing a stallion, Ṣ in art. زبل,)

* فَلَمْ يَرْتَزِىءْ بِرُكُوبٍ زِبَالَا *

(Ṣ, TA) And he had not been lessened [by riding, so as to lose] as much as the gnat will carry: (TA:) or as much as the ant will carry with its mouth; meaning, anything: (Ṣ in art. زبل:) but some read ترتزىء; [and some, يُرْتَزَأْ, as in copies of the Ṣ in art. زبل;] and some, بِرُكُونٍ. (TA.)


رُزْءٌ

رُزْءٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) [originally an inf. n., and] a subst. from رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ, (Mṣb,) andرَزِيْئَةٌ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) also pronounced رَزِيَّةٌ, originally with ء, (Mṣb,) andمَرْزِئَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) An affliction, a misfortune, or a calamity, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) by the loss of things dear to one: (TA:) or a great affliction or calamity or misfortune: (Mgh:) pl. (of the first, Ṣ, TA) أَرْزَآءٌ (Ṣ, Ḳ, TA) and (of the second, Ṣ, Mṣb, TA) رَزَايَا. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)


رَزِيْئَةٌ

رَزِيْئَةٌ: see the next preceding paragraph.


مَرْزِئَةٌ

مَرْزِئَةٌ: see the next preceding paragraph.


مُرَزَّإٌ

مُرَزَّإٌ; (so in some copies of the Ṣ; in others مُرْزَأٌ, which is said in the Ḳ to be a mistranscription;) pl. مُرَزَّؤُونَ: (Ḳ:) A generous man, (Ṣ, Ḳ,* [in the latter of which only the pl. is explained,] and TA,) whose good things men get, or obtain, (Ṣ,) or from whom much is gotten, or obtained. (TA.) One says, in praising, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى مَالِهِ [Such a one is a person from whom much of his property has been obtained]: and in expressing pity and grief, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى أَهْلِهِ [Such a one is a person who has had some one, or more, of his family taken from him]. (Ḥam p. 176.) And the pl., mentioned above, also signifies Persons of whom the best have died: (Ḳ:) or persons of whom death befalls the best. (L.)