تلج تلد تلع


1. (تلد)

تَلَدَ, aor. ـِ; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and ـُ, (T, sudot;, M, Ḳ,) inf. n. تُلُودٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) [andاِتَّلَدَ↓; (see Ḥam p. 699;)] It (property, consisting of camels or the like, syn. مَالٌ, T, Ṣ, M, &c.) was, or became, old, or long-possessed; (Mṣb;) such as is termed تِلَاد. (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A2)

تَلَدَ فُلَانٌ عِنْدَنَا Such a one was born of parents at our abode, or home. (L.)

verb form: 1.(signification - A3)

And تَلَدَ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـُ, (M, Ḳ,) inf. n. as above; (T, L;) and تَلِدَ, aor. ـَ; (Ḳ;) He remained, stayed, abode, or dwelt, (Aṣ, T, Ṣ, M, Ḳ,) فِى بَنِى فُلَانٍ among the sons of such a one, (Ṣ,) and بَيْنَهُمْ among them, (M,) and بِمَكَانٍ in a place. (Aṣ, T, L.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

2. (تلّد)

تلّد, (IAạr, T, Ḳ,) inf. n. تَتْلِيدٌ; (Ḳ;) orتَلَدَ↓; (so in the L as on the authority of IAạr, and accord. to Lḥ as is said in the TA;) i. q. جَمَعَ and مَنَعَ [app. as meaning He collected and defended property]; (IAạr, T, L, Ḳ;) said of a man. (IAạr, T, L.)


4. (اتلد)

اتلد, (T, Ṣ, L.) and اتلد مَالًا, (T, M, Mṣb, Ḳ,) He got, obtained, or acquired, (اِتَّخَذَ,) property [such as is termed تِلَاد, as is implied in the T and M and Ḳ]: (T, Ṣ, L, Mṣb:) or he possessed property such as is termed تِلَاد. (So accord. to the explanation of the act. part. n., q. v., in the Mgh.)


8. (اتّلد)


تَلْدٌ

تَلْدٌ: see تِلَادٌ, in two places.


تُلْدٌ

تُلْدٌ: see تِلَادٌ, in two places.

word: تُلْدٌ(signification - A2)

Also The young one of an eagle. (M, Ḳ.)


تَلَدٌ

تَلَدٌ: see تِلَادٌ:

word: تَلَدٌ(signification - A2)

تِلَادٌ

تِلَادٌ, applied to مَال [i. e. property, consisting of camels or the like], (T, Ṣ, M, &c.,) Old, or long-possessed; as alsoتَالِدٌ↓ andتَلِيدٌ↓, (Mgh, Mṣb,) both of these meaning old, original, property, (A,) andمُتْلَدٌ↓: (L:) or original, old, or long-possessed, born at one's own abode, or home; as alsoتَالِدٌ↓ andإِتْلَادٌ↓: (Ṣ:) contr. of طَارِفٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb) and طَرِيفٌ: (Mgh, Mṣb:) or born at the owner's abode, or house; or that brings forth there; (M, Ḳ;) as alsoتَالِدٌ↓ (Ḳ) andتَلْدٌ↓ andتُلْدٌ↓, (M, Ḳ,) andتَلَدٌ↓ (Ḳ) andتِليدٌ↓ andإِتْلَادٌ↓, (M, Ḳ,) like إِسْنَامٌ, (M, [in the CK written اَتْلأَد, and so accord. to the MṢ,]) andمُتْلَدٌ↓; (M, Ḳ; [written in a copy of the M مُتَلّد;]) wherefore, [i. e. because of the meaning,] Yaakoob judges that the ت is a substitute for و; [as is said to be the case in the Ṣ;] but this is not a valid decision; for, were it so, the word in some of its variations would be reduced to its original: (M:) or any old, or long-possessed, property, (T, M, L,) consisting of animals &c., (M, L,) inherited from parents; (T, M, L;) as alsoتَالِدٌ↓ (T, L) andتَلِيدٌ↓ andمُتْلَدٌ↓ (T, M, L [the last written in a copy of the T مٌتْلِدٌ, and in a copy of the M مُتَلّد,]) andتَلْدٌ↓ andتُلْدٌ↓ andإِتْلَادٌ↓, as above: (M:) or slaves, or pasturing beasts, that breed at one's own abode, or home, and become old, or long possessed: (ISh, as related by Sh:) or that which you yourself breed, or rear. (Aṣ, T.) [See also تَلِيدٌ, below.]

word: تِلَادٌ(signification - A2)

[Hence,] هُنَّ مِنْ تِلَادِى, said by a man, (namely, Ibn-Mesʼood, M,) in reference to certain chapters (سُوَر) of the Ḳur-án, meaning ‡ They are of those which I acquired (or learned, L) long ago from the Ḳur-án: (Ṣ, M, L:) thus saying, he likened them to the property, or camels &c., called تِلَادٌ. (M, L.)

word: تِلَادٌ(signification - A3)

[Az says,] I heard a man of Mekkeh say, تِلَادِىبِمَكَّةَ, i. e. مِيلَادِى [app. meaning My birth was in Mekkeh]. (T.)


تَلِيدٌ

تَلِيدٌ: see تِلَادٌ, in three places.

word: تَلِيدٌ(signification - A2)

Also That which is born at the abode, or home, of another than thyself, and which, while young, thou afterwards purchasest, and which remains with thee: (Aṣ, T.) or one who is born in a foreign country, and is carried away while young to the territory of the Arabs: (Mgh:) or one who is born in a foreign country, and then brought away while young, and who grows up in the territory of the Muslims; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتَلَدٌ↓: (Ḳ:) or i. q. مُوَلَّدٌ and مُوَلَّدَةٌ, [masc. and fem.,] meaning one that is born at thine own abode, or home: (ISh, T: [see also تِلَادٌ:]) or one who has parents at thine own abode, or home; whereas مُوَلَّدٌ signifies one who has only one parent there: (Mgh, from the Tekmileh [of the ʼEyn]:) the fem. is with ة; (Ṣ;) signifying a female slave who is born in a foreign country, and is carried away, and grows up in the territory of the Arabs: (Ḳṭ, T:) or a female slave whose father and family and all her relations are in one country and who is herself in another: (ISh, L in art. ولد:) or a female slave born the property of a people with whom are her parents: (L in art. ولد:) or a female slave inherited by her owner; if born at his own abode, or home, [of a mother already belonging to him,] she is called وَلِيدَةٌ: (T, L:) you say رَجُلٌ تَلِيدٌ; pl. تُلَدَآءُ: and اِمْرَأَةٌ تَلِيدٌ [and تَلِيدَةٌ]; pl. تَلَائِدُ (Lḥ, M, L) and تُلُدٌ. (Lḥ, L.) It is related in a trad. of Shureyh, that a man purchased a female slave, and the two parties made it a condition that she should be a مُوَلَّدَة; but the purchaser found her to be a تَلِيدَة, and therefore returned her: (Ṣ, Mgh:) a مُوَلَّدَة is like a تِلَاد, i. e. born at thine own abode, or home; (Ṣ;) or born in the territory of the Muslims. (Mgh.)

word: تَلِيدٌ(signification - A3)

Also, metaphorically, ‡ A child, absolutely. (Ḥar p. 317.)


تَالِدٌ

تَالِدٌ: see تِلَادٌ, in four places.

word: تَالِدٌ(signification - A2)

تَالِدٌ بَالِدٌ: see art. بلد.


إِتْلَادٌ

إِتْلَادٌ, by some written أَتْلَادٌ: see تِلَادٌ, in three places.


مُتْلَدٌ

مُتْلَدٌ, applied to مَال, (Ṣ, Mṣb,) pass. part. n. of 4: (Mṣb:) see تِلَادٌ, in three places.

word: مُتْلَدٌ(signification - A2)

[Hence,] خُلُقٌ مُتْلَدٌ, (M, L, TA,) in the Ḳ, مُتَلَّدٌ, said to be like مُعَظَّمٌ, but this is a mistake, (TA,) [and in the CK, خَلْقٌ is erroneously put for خُلُقٌ,]An old, or a long-possessed, natural disposition, or quality. (M, L, Ḳ.) IAạr cites as an ex. this verse:

* مَا ذَا رُزِينَا مِنْكِ أَمَّ مَعْبَدِ *
* مِنْ سَعَةِ الحِلْمِ وَخُلْقٍ مُتْلَد *

[app. meaning What has been experienced from us, on thy part, Umm-Maabad, of largeness of forbearance, and of long-possessed good natural dispositions, or qualities? رُزِينَا seems to be here used for رُزِئْنَا; or the latter may be the correct reading]. (M, L.)


مُتْلِدٌ

مُتْلِدٌ [act. part. n. of 4:] A possessor of property such as is termed تِلَاد: and hence,

word: مُتْلِدٌ(signification - A2)

A first owner or proprietor; as the weaver of a piece of cloth, and the man who delivers his she-camel [and is owner of her young one]. (Mgh.)