تلج تلد تلع


1تَلَدَ

, aor. تَلِدَ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and تَلُدَ, (T, sudot;, M, Ḳ,) inf. n. تُلُودٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) [and اِتَّلَدَ; (see Ḥam p. 699;)] It (property, consisting of camels or the like, syn. مَالٌ, T, Ṣ, M, &c.) was, or became, old, or long-possessed; (Mṣb;) such as is termed تِلَاد. (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
تَلَدَ فُلَانٌ عِنْدَنَا Such a one was born of parents at our abode, or home. (L.)
And تَلَدَ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. تَلُدَ, (M, Ḳ,) inf. n. as above; (T, L;) and تَلِدَ, aor. تَلَدَ; (Ḳ;) He remained, stayed, abode, or dwelt, (Aṣ, T, Ṣ, M, Ḳ,) فِى بَنِى فُلَانٍ among the sons of such a one, (Ṣ,) and بَيْنَهُمْ among them, (M,) and بِمَكَانٍ in a place. (Aṣ, T, L.)
See also 2.

2تلّد

, (IAạr, T, Ḳ,) inf. n. تَتْلِيدٌ; (Ḳ;) or تَلَدَ; (so in the L as on the authority of IAạr, and accord. to Lḥ as is said in the TA;) i. q. جَمَعَ and مَنَعَ [app. as meaning He collected and defended property]; (IAạr, T, L, Ḳ;) said of a man. (IAạr, T, L.)

4اتلد

, (T, Ṣ, L.) and اتلد مَالًا, (T, M, Mṣb, Ḳ,) He got, obtained, or acquired, (اِتَّخَذَ,) property [such as is termed تِلَاد, as is implied in the T and M and Ḳ]: (T, Ṣ, L, Mṣb:) or he possessed property such as is termed تِلَاد. (So accord. to the explanation of the act. part. n., q. v., in the Mgh.)

تَلْدٌ

: see تِلَادٌ, in two places.

تُلْدٌ

: see تِلَادٌ, in two places.
Also The young one of an eagle. (M, Ḳ.)

تَلَدٌ

: see تِلَادٌ:
and تَلِيدٌ.

تِلَادٌ

, applied to مَال [i. e. property, consisting of camels or the like], (T, Ṣ, M, &c.,) Old, or long-possessed; as also تَالِدٌ and تَلِيدٌ, (Mgh, Mṣb,) both of these meaning old, original, property, (A,) and مُتْلَدٌ: (L:) or original, old, or long-possessed, born at one's own abode, or home; as also تَالِدٌ and إِتْلَادٌ: (Ṣ:) contr. of طَارِفٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb) and طَرِيفٌ: (Mgh, Mṣb:) or born at the owner's abode, or house; or that brings forth there; (M, Ḳ;) as also تَالِدٌ (Ḳ) and تَلْدٌ and تُلْدٌ, (M, Ḳ,) and تَلَدٌ (Ḳ) and تِليدٌ and إِتْلَادٌ, (M, Ḳ,) like إِسْنَامٌ, (M, [in the CK written اَتْلأَد, and so accord. to the MṢ,]) and مُتْلَدٌ;]) (M, Ḳ; [written in a copy of the M مُتَلّد;]) wherefore, [i. e. because of the meaning,] Yaạḳoob judges that the ت is a substitute for و; [as is said to be the case in the Ṣ;] but this is not a valid decision; for, were it so, the word in some of its variations would be reduced to its original: (M:) or any old, or long-possessed, property, (T, M, L,) consisting of animals &c., (M, L,) inherited from parents; (T, M, L;) as also تَالِدٌ (T, L) and تَلِيدٌ and مُتْلَدٌ (T, M, L [the last written in a copy of the T مٌتْلِدٌ, and in a copy of the M مُتَلّد,]) and تَلْدٌ and تُلْدٌ and إِتْلَادٌ, as above: (M:) or slaves, or pasturing beasts, that breed at one's own abode, or home, and become old, or long possessed: (ISh, as related by Sh:) or that which you yourself breed, or rear. (Aṣ, T.) [See also تَلِيدٌ, below.
Hence,] هُنَّ مِنْ تِلَادِى, said by a man, (namely, Ibn-Mes'ood, M,) in reference to certain chapters (سُوَر) of the Ḳur-án, meaning (tropical:) They are of those which I acquired (or learned, L) long ago from the Ḳur-án: (Ṣ, M, L:) thus saying, he likened them to the property, or camels &c., called تِلَادٌ. (M, L.)
[Az says,] I heard a man of Mekkeh say, تِلَادِىبِمَكَّةَ, i. e. مِيلَادِى [app. meaning My birth was in Mekkeh]. (T.)

تَلِيدٌ

: see تِلَادٌ, in three places.
Also That which is born at the abode, or home, of another than thyself, and which, while young, thou afterwards purchasest, and which remains with thee: (Aṣ, T.) or one who is born in a foreign country, and is carried away while young to the territory of the Arabs: (Mgh:) or one who is born in a foreign country, and then brought away while young, and who grows up in the territory of the Muslims; (Ṣ, Ḳ;) as also تَلَدٌ: (Ḳ:) or i. q. مُوَلَّدٌ and مُوَلَّدَةٌ, [masc. and fem.,] meaning one that is born at thine own abode, or home: (ISh, T: [see also تِلَادٌ:]) or one who has parents at thine own abode, or home; whereas مُوَلَّدٌ signifies one who has only one parent there: (Mgh, from the Tekmileh [of the ʼEyn]:) the fem. is with ة; (Ṣ;) signifying a female slave who is born in a foreign country, and is carried away, and grows up in the territory of the Arabs: (Ḳṭ, T:) or a female slave whose father and family and all her relations are in one country and who is herself in another: (ISh, L in art. ولد:) or a female slave born the property of a people with whom are her parents: (L in art. ولد:) or a female slave inherited by her owner; if born at his own abode, or home, [of a mother already belonging to him,] she is called وَلِيدَةٌ: (T, L:) you say رَجُلٌ تَلِيدٌ; pl. تُلَدَآءُ: and اِمْرَأَةٌ تَلِيدٌ [and تَلِيدَةٌ]; pl. تَلَائِدُ (Lḥ, M, L) and تُلُدٌ. (Lḥ, L.) It is related in a trad. of Shureyh, that a man purchased a female slave, and the two parties made it a condition that she should be a مُوَلَّدَة; but the purchaser found her to be a تَلِيدَة, and therefore returned her: (Ṣ, Mgh:) a مُوَلَّدَة is like a تِلَاد, i. e. born at thine own abode, or home; (Ṣ;) or born in the territory of the Muslims. (Mgh.)
Also, metaphorically, (tropical:) A child, absolutely. (Ḥar p. 317.)

تَالِدٌ

: see تِلَادٌ, in four places.
تَالِدٌ بَالِدٌ: see art. بلد.

إِتْلَادٌ

, by some written أَتْلَادٌ: see تِلَادٌ, in three places.

مُتْلَدٌ

, applied to مَال, (Ṣ, Mṣb,) pass. part. n. of 4: (Mṣb:) see تِلَادٌ, in three places.
[Hence,] خُلُقٌ مُتْلَدٌ, (M, L, TA,) in the Ḳ, مُتَلَّدٌ, said to be like مُعَظَّمٌ, but this is a mistake, (TA,) [and in the CK, خَلْقٌ is erroneously put for خُلُقٌ,] (assumed tropical:) An old, or a long-possessed, natural disposition, or quality. (M, L, Ḳ.) IAạr cites as an ex. this verse:
* مَا ذَا رُزِينَا مِنْكِ أَمَّ مَعْبَدِ *
* مِنْ سَعَةِ الحِلْمِ وَ خُلْقٍ مُتْلَد *
[app. meaning What has been experienced from us, on thy part, Umm-Maabad, of largeness of forbearance, and of long-possessed good natural dispositions, or qualities? رُزِينَا seems to be here used for رُزِئْنَا; or the latter may be the correct reading]. (M, L.)

مُتْلِدٌ

[act. part. n. of 4:] A possessor of property such as is termed تِلَاد: and hence,
A first owner or proprietor; as the weaver of a piece of cloth, and the man who delivers his she-camel [and is owner of her young one]. (Mgh.)