رج رجأ رجب


4ارجأ

He postponed, put off, deferred, or delayed, (ISk, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) an affair, (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) and a person; (TA;) as also ارجى: (ISk, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) but the former is the better: the inf. n. is إِرْجَآءٌ. (TA.) It is said in the Ḳur [xxxiii. 51], accord. to different readings, تُرْجِىءُ مَنْ تَشَآءُ مِنْهُنَّ or تُرْجِى, meaning Thou mayest put off whom thou wilt of them: addressed peculiarly to the Prophet, exclusively of others of his people. (Zj, TA.) [See also an ex. in the Ḳur vii. 108 and xxvi. 35; and the various readings mentioned by Bḍ in the former instance.]
أَرْجَأَتْ She (a camel, Ṣ, Ḳ, and in like manner a pregnant female [of any kind], TA) was, or became, near to bringing forth; as also أَرْجَتْ: (Ṣ, Ḳ:) AA says the former. (Ṣ.)
And ارجأ He (a hunter or sportsman) was unsuccessful, getting no game; as also ارجى: (Ḳ, TA:) or you say, ارجأ الصَّيْدَ, (TA in art. رجو,) and ارجى الصَّيْدَ. (Ḳ in that art.)

مُرْجَأٌ

[pass. part. n. of 4]. It is said in the Ḳur [ix. 107], (Ṣ, Ḳ,) as some read, (Ṣ,) وَآخَرُونَ, مُرْجَؤُونَ لِأَمْرِ ٱللّٰهِ, (Ṣ, Ḳ,) or, as others read, مُرْجَوْنَ, (Ṣ,) meaning [And others are] delayed [for the execution of the decree of God,] until God shall cause to betide them what He willeth. (Ṣ, Ḳ.)

مُرْجِىءٌ

[act. part. n. of أَرْجَأَ], (Ṣ, Ḳ,) and مُرْجٍ [act. part. n. of أَرْجَى], (Ṣ, [in which, however, it is not clearly shown whether the author means that this corresponds to مُرْجِىءٌ or that it is a rel. n. corresponding to مُرْجِئِىٌّ, the former being certainly the case,]) or not thus, but مُرْجِىٌّ, (Ḳ,) so some say, (TA,) but this is a rel. n. like مرْجِئِىٌّ, (IB, TA,) A man who is one of [the sect called] المُرْجِئَةُ (Ṣ, Ḳ) and المُرْجِيَةُ, without teshdeed to the ى (Ḳ,) accord. to J, المُرْجِيَّةُ, with teshdeed, (IB,) but this is incorrect, unless as meaning those who are called in relation to the مُرْجِيَة, for otherwise it is not allowable. (IB, TA.) The sect called the مُرْجِئَة [and مُرْجِيَة] are [A sect of Muslim antinomians;] a sect of Muslims who assert that faith (الإِيمَان) consists in words without works; as though they postponed works to words; asserting that if they do not pray nor fast, their faith will save them: (TA:) a sect who assert that disobedience, with faith, does not injure; and that obedience, with disbelief, does not profit: (KT:) or a sect who do not pronounce judgment upon any one for aught in the present life, but defer judgment to the day of resurrection: (Mṣb:) those who decide not, against the committers of great sins, aught as to pardon or punishment; deferring the judgment respecting such sins to the day of resurrection. (Mgh in art. جهم.)
مُرْجِىءٌ is also applied to a she-camel, and a pregnant female [of any kind], as meaning Near to bringing forth; and so مُرْجِئَةٌ. (TA.)

المُرْجِئَةُ

: see the next preceding paragraph, in two places.

رَجُلٌ مُرْجِئِىٌّ

(Ṣ, IB) and مُرْجِىٌّ (IB) A man called in relation to the مُرْجِئَة (Ṣ, IB) or مُرْجِيَة (IB.)