رجأ رجب رجح
رَجِبَ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. رَجَبٌ, (TA,) He (a man, TA) was frightened, or afraid, (Ḳ) مِنْهُ [at, or of, him or it]. (TḲ.)
And also, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above; (TA;) and رَجَبَ, aor. ـُ, (Ḳ,) inf. n. رَجْبٌ; (TḲ;) He was ashamed, or bashful, or shy, (Ḳ,) مِنْهُ [with respect to him or it]. (TḲ.)
رَجِبَهُ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. رَجَبٌ, (A,) He feared him or it: (A:) or he revered him, venerated him, regarded him with awe, and honoured him, or magnified him; (Ṣ, Ḳ;) namely, a man; [and in like manner, it; see رَجَبٌ;] as also رَجَبَهُ, (Ḳ,) aor. ـُ, (TA,) inf. n. رَجْبٌ and رُجُوبٌ; andرجّبهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَرْجِيبٌ and تَرْجِبَةٌ; (TA;) andارجبهُ↓: (Ḳ:) orرجّبهُ↓, (Mṣb,) inf. n. تَرْجِيبٌ, (Ṣ,) signifies [simply] he honoured him, or magnified him. (Ṣ,* Mṣb.) You say,دَخَلْتُ فَرَحَّبَ بِى وَرَجَّبَنِى↓ [I entered, and he welcomed me with the greeting of مَرْحَبًا, and treated me with honour]. (A.) And a poet says,
* أَحْمَدُ رَبِّى فَرَقًا وَأَرْجَبُهْ *
i. e. [I praise my Lord with fear,] and magnify Him. (TA.)
رَجَبَ said of a branch, or twig, It came forth singly. (Ḳ. [Perhaps from رَجَبٌ as the name of a month which is called “Rejeb the separate.”])
رَجَبَهُ بِقَوْلٍ سَيِّىءٍ is like رَجَمَهُ بِهِ (Ḳ,) i. e. He reviled him with a foul, or an evil, saying. (Abu-l-ʼOmeythil, TA.)
see 1, in three places.
Hence, (Ṣ,) تَرْجِيبٌ signifies also The sacrificing a victim, or victims, in the month of Rejeb: (Ṣ, Ḳ:) for the [pagan] Arabs used to slaughter animals as sacrifices in that month. (TA.) The days of the said sacrifice were called أَيَّامُ تَرْجِيبٍ: and the victim was called عَتِيرَةٌ (Ṣ, TA) andرَجَبِيَّةٌ↓. (TA.)
رجبّ الشَّجَرَةَ, (Mṣb,) inf. n. تَرْجِيبٌ, (Ṣ,) He propped up the tree, because of the abundance of its fruit, lest its branches should break; (Ṣ, Mṣb;) sometimes by building a wall, for it to rest upon, because of its weakness: (Ṣ:) or تَرْجِيبُ نَخْلَةٍ signifies the building, at the foot of a palm-tree, a structure of the kind called دُكَّان, which is termed رُجْبَةٌ, for it to rest upon, (Ḳ, TA,) because of its leaning, and its being valuable to him, and being weak: (TA:) or the propping up a valuable palm-tree, when it is feared that it will fall, because of its tallness and the abundance of its fruit, by means of a structure of stones: and also the putting thorns round a palm-tree, lest any one should climb it, and pluck its fruit: (T, TA:) or [in the CK “and”] the attaching the racemes of a palm-tree to its branches, binding them with palm-leaves, lest the wind should shake off the fruit: (Ḳ, TA:) or the putting thorns round the racemes of a palm-tree, lest anyone should be able to take and eat them: (Ḳ,* TA:) and hence the saying cited below, voce مُرَجَّبٌ. (Ḳ.) You say [also],أَوْقَرَتْ نَخْلُهُمْ فَأَرْجَبُوهَا↓, meaning [Their palm-trees became laden, or heavily laden, with fruit,] and they consequently propped them up. (A. [But the verb, here, may perhaps be mistranscribed; for the verb commonly known in this sense is not mentioned in the copy of the A from which this i taken.]) Selámeh Ibn-Jendel says, describing some horses,
* كَأَنَّ أَعْنَاقَهَا أَنْصَابُ تَرْجِيبِ *
meaning As though their necks were propped palm-trees: or, as some say, the stones on which the victims slain in Rejeb are sacrificed. (TA.)
تَرْجِيبُ كَرْمٍ The disposing evenly the shoots of a grape-vine, and putting it in its [appropriate] places, (Ḳ, TA,) by means of props. (TA.)
[ارتجب is said by Freytag, as on the authority of Meyd, to signify He filled with reverence; was reverend.]
رُجْبٌ The part between the rib and the قَصّ [or sternum]. (Ḳ.)
رِجْبٌ: see أَرْجَابٌ.
رَجَبٌ One of the [Arabian] months; (Mṣb;) [namely, the seventh thereof;] so called because of the honour in which it was held in the Time of Ignorance, (Ṣ, A,* Ḳ,*) inasmuch as war, or fighting, during it was held unlawful: (Ṣ:) in a trad., (TA,) it is called رَجَبُ مُضَرَ [Rejeb of Mudar], because Mudar most honoured it: (Ṣ, TA:) and it is further distinguished as being between جَمَادَى and شَعْبَان, to show that what is meant by it is not what the [pagan] Arabs called رجب according to the computation founded upon postponement; for they used to postpone it from month to month: (TA:) [it is also called رَجَبٌ الفَرْدُ Rejeb the separate; because it is the only sacred month that is not preceded nor followed by another sacred month; the other sacred months being المُحَرَّمُ and ذُو القَعْدَةِ and ذُو الحَجَّةِ:] the pl. is أِرْجَابٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and أَرْجِبَةٌ and أَرْجُبٌ [all pls. of pauc.] (Mṣb) and رُجُوبٌ and رِجَابٌ and رَجَبَاتٌ (Mṣb, Ḳ) and رَجُوبٌ [or rather this last is a quasi-pl. n.] (TA) and [pl. pl.] أَرَاجِبُ [pl. of أَرْجُبٌ] and أَرَاجِيبُ [pl. of أَرْجَابٌ]. (Mṣb.) The dual, رَجَبَانِ, (Ṣ, Mṣb,) or الرَّجَبَانِ, (A,) [The two Rejebs] is applied to [the two months] رَجَبٌ and شَعْبَانُ, (Ṣ, A, Mṣb,) by the attribution of predominance to the former. (Mṣb.)
رُجْبَةٌ A thing by means of which a tree is propped up, because of the abundance of its fruit, lest its branches should break: sometimes it is a wall built for it to rest upon, because of its weakness: (Ṣ:) a wall, or the like, built round a palm-tree, for it to rest upon, because of its heaviness or its weakness: (Mgh in art. عرو and عرى:) a kind of wide bench of stone or brick (دُكَّانٌ) built at the foot of a palm-tree, for it to rest upon, (Ḳ, TA,) because of its leaning, and being valuable to its owner, and being weak: (TA:) accord. to Aṣ, a structure of rock with which a palm-tree is supported by means of forked pieces of wood: (TA:) it is also called رُجْمَةٌ: (Ḳ * and TA in art. رجم:) pl. رُجَبٌ. (Ṣ.) [See 2.]
Also A structure by means of which (Ṣ, Ḳ) the wolf &c., (Ṣ,) or objects of the chase, (Ḳ,) are caught: (Ṣ, Ḳ:) a piece of flesh-meat is put in it, and tied with a small cord; and when the beast pulls it, the رجبة falls upon him. (Ṣ.)
رَجَبِيَّةٌ A victim, (Mgh, TA,) [i. e.] a sheep or goat, (Mṣb,) which the Arabs used to sacrifice, (Mgh, Mṣb, TA,) in the Time of Ignorance, to their gods (Mṣb) in Rejeb, (Mgh, Mṣb, TA,) the month thus called: (TA:) the doing of which is forbidden: (Mṣb:) it was abrogated by the ordinance of the أَضْحَى. (Mgh.) See 2.
نَخْلَةٌ رُجَبِيَّةٌ A palm-tree having a رُجْبَة to support it; (Ṣ,* Mgh in art. عرو and عرى, and Ḳ *;) as also رُجَّبِيَّةٌ; each an extr. rel. n., (Ḳ, TA,) and the latter the more so. (TA.)
رَاجِبٌ One who honours his lord, chief, or master. (AA, TA.)
رَاجِبَةٌ sing. of رَوَاجِبُ; (Ṣ, Ḳ;) or, accord. to Kr, the sing. of this latter is رُجْبَةٌ↓ [also mentioned as a sing. in the Ḳ]; but the correctness of this is doubted: (TA:) the رواجب are The finger-joints that are next to the ends of the fingers: (Ṣ, Ḳ:) next to these are the بَرَاجِم: then, the أَشَاجِع, which are next to the كَفّ: (Ṣ:) or the joints of the lowest parts (أُصُول) of the fingers: (Ḳ: [by which is meant the same as by the former explanation, accord. to the TA; though this seems to be more than doubtful:]) or the inner sides of those joints: or the bones of the fingers: (Ḳ:) or the finger-joints: (A, Ḳ:) or the backs of the سُلَامَيَات [generally meaning the phalanges of the fingers]: or the parts of the سُلَامَيَات between the بَرَاجِم; (Ḳ;) which last word [commonly signifies the knuckles, and] is explained by IAạr as signifying the wrinkled parts at the joints of the fingers; whereof each finger has three, except the thumb: or the رواجب are the parts, of the inner sides, between the finger-joints: or [the knuckles next the metacarpal bones; i. e.] the parts that protuberate at the roots of the fingers when the hand is clinched. (TA.) [See also بُرْجُمَةٌ, and أَشْجَعُ.]
The رَاجِبَة of a bird is The toe that is next to the دَابِرَة [or back toe], on the outer side of each foot. (Lth, TA.)
رَوَاجِبُ الحِمَارِ The veins (عُرُوق) of the passages of the voice of the ass. (IAạr, Ḳ.)
أَرْجَابٌ The أَمْعَآء [i. e. bowels, or intestines, into which the food passes from the stomach]: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) it has no pl. (Ṣ, Ḳ) known to AʼObeyd: (Ṣ:) or its sing. is رَجَبٌ↓, (Kr, Ḳ,) orرُجْبٌ↓, (Ḳ,) orرِجْبٌ↓. (Ibn-Hamdaweyh.)
مُرَجَّبٌ Honoured, or magnified: (Ṣ:) or revered, venerated, regarded with awe, and honoured, or magnified; (A;) as alsoمَرْجُوبٌ↓ (Ṣ.)
The saying of Hobáb Ibn-El-Mundhir أَنَا عُذَيْقُهَا المُرَجَّبُ means I am their propped little palm-tree loaded with fruit; (Ṣ,* TA;) i. e. I have a family that will aid and defend me: so accord. to Yaạḳoob: or, as some say, I am their honoured little palm-tree &c. (TA. [See 2.]) [It is part of a prov., for which see جِذْلُ.]
مَرْجُوبٌ: see the next preceding paragraph.