دفر دفع دفق


1دَفَعَهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. دَفَعَ, (Ḳ,) inf. n. دَفْعٌ (Mṣb, Ḳ) and دَفَاعٌ (TA) and مَدْفَعٌ, (Ḳ,) [He impelled it, pushed it, thrust it, or drove it; and particularly, so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or repulsed, it; he pushed it, thrust it, or drove it, away, or back;] he put it away, or removed it from its place, (Mṣb, TA,) by, or with, force, or strength: (TA:) or دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [of that thing]; like as رَفْعٌ signifies the “ putting away or removing or turning back ” a thing “ after the coming or arriving ” thereof. (Kull p. 185.) Hence the saying in the Ḳur [ii. 252, and xxii. 41], وَلَوْ لَا دَفْعُ ٱللّٰهِ النَّاسَ [And were it not for God's repelling men]; where some read دِفَاعُ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. (TA.) You say, دَفَعْتُ الرَّجُلَ [I impelled, pushed, &c., the man]. (Ṣ.) And دافعهُ, inf. n. دِفَاعٌ [and مُدَافَعَةٌ]; and دفّعهُ; (TA;) [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies he impelled it, pushed it, &c., much, or vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ (Ḳ, TA) and دِفَاعٌ (TA) are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. (Ḳ, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the same, عَنْهُ دافع and دَفَعَ [He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (Ṣ, TA.) And hence, دَفَعَ ٱللّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n. دَفْعٌ, (tropical:) [May God repel, or avert, from thee what is disliked, or hated, or evil]: (TA:) and ٱللّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ دَافَعَ, inf. n. دِفَاعٌ, (tropical:) [May God repel, or avert, from thee evil]. (Ṣ, TA.) And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى (tropical:) [I repelled, or averted, from him what was hurtful, or annoying; as also دَافَعْتُ]. (Mṣb, Ḳ, TA.) Sb mentions, as a saying of the Arabs, اِدْفَعِ الشَّرَّ وَلَوْ إِصْبَعًا (tropical:) [Repel thou, or avert thou, evil, or mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep. ب; the meaning being بِإِصْبَعٍ]. (TA.) [See also an ex. voce دَفُوعٌ.] When دَفْعٌ is made trans. by means of عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of (assumed tropical:) Defending; as in the Ḳur [xxii. 39], إِنَّ ٱللّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ٱلَّذِينَ آمَنُوا (assumed tropical:) [Verily God defendeth those who have believed; i. e. repelleth from them aggression and the like]; (B;) and يُدَافِعُ, in the same, (Ḳ, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (Ḳ, TA;) or this latter signifies (assumed tropical:) defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bḍ.) And عَنْهُ دَافَعْتُ signifies [also] (assumed tropical:) I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Mṣb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.]
[In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.]
دَفَعْتُ مِنَ الإِنَآءِ دَفَْعَةً [I poured forth from the vessel a single pouring]: the last word, which is with fet-h, is an inf. n. [of un.]. (Mṣb.)
دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ (tropical:) [She (a ewe, or goat, Ṣ, or a camel, Ṣ, Ḳ) infused the first milk into her udder, i. e. secreted it therein, a little before bringing forth]. (Ṣ, Ḳ.) And دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ (tropical:) [She (a ewe or goat, or a camel, TA) secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the inf. n. [app. the inf. n. of un.] is دَفْعَةٌ. (TA.) And دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies (assumed tropical:) She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [which see in art. ضرع]. (Ṣ, TA.) Accord. to En-Naḍr, one says دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say دَفَعَتْ. (TA.)
In the saying, غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا إِلَى غَيْرِنَا [lit. A cloud overspread us, and we drove it away to other persons], meaning (tropical:) it departed from us to other persons, دفعناها is for دَفَعَتْنَا, which means دُفِعَتْ عَنَّا [lit. it was driven away from us]. (TA.)
دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ (assumed tropical:) [He refelled him, or refuted him, by an argument or the like]. (MF in art. كفح.)
دَفَعْتُ القَوْلَ (assumed tropical:) I rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or a proof. (Mṣb.)
اِدْفَعْ هٰذَا (tropical:) Leave thou this, sparing him. (Aṣ, TA.) [See مُدَفَّعٌ.]
[In several exs. here following, the verb resembles اندفع; نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.]
دَفَعَ المَآءُ [The water poured out, or forth, as though it impelled, or propelled, itself]: (TA: [where it is followed by وَٱنْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so السَّيْلُ [the torrent]. (ISh.) [See also 6.] And دَفَعَ الوَادِى بِالمَآءِ [The valley poured with water]. (TA in art. حشك.)
دَفَعَ فِى عَدْوِهِ (assumed tropical:) [He pushed, or pressed, on, or forward, as though he impelled himself, in his running]. (Ṣ in art. غور; &c.) [See also 7.]
دَفَعَ القَوْمُ (assumed tropical:) The people, or company of men, came at once. (Mṣb.)
دَفَعَ إِلَى المَكَانِ, (TA,) and دُفِعَ إِلَيْهِ, (Mṣb, TA,) in the pass. form, (Mṣb,) (tropical:) He reached, or came to, the place. (Mṣb, TA.) You say also, هٰذَا طَرِيقٌ يَدْفَعُ إِلَى مَكَانِ كَذَا (tropical:) This is a road which reaches to such a place. (TA.)
دَفَعَ مِنْ عَرَفَاتٍ (assumed tropical:) He commenced the journey from 'Arafát, and impelled and removed himself thence, or impelled his she-camel, and urged her to go. (TA, from a trad.) And دَفَعْتُ عَنِ المَوْضِعِ (assumed tropical:) I removed, went, went away, or journeyed, from the place. (Mṣb.) [See again 7.]
دَفَعَ also signifies (assumed tropical:) He returned. (MF.)
When دَفْعٌ is made trans. by means of إِلَى, it [generally, but not always, as has been shown above,] has the meaning of the act of Giving, or delivering; as in the Ḳur [iv. 5], فَٱدْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ [Then give ye, or deliver ye, to them their property]. (B.) You say, دَفَعْتُ إِلَىى فُلَانٍ شَيْئًا [I gave, or delivered, to such a one a thing]. (Ṣ, Ḳ. *) And دَفَعْتُ الوَدِيعَةَ إِلَى صَاحِبِهَا I restored the deposit to its owner. (Mṣb.) And دَفَعْتُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ المَالِ [I gave him a part, or portion, of the property]. (Ṣ in art. زعب; and the like is said in that art. in the Ḳ.) And دَفَعَهُ [alone] He gave it; syn. أَعْطَاهُ. (Er-Rághib, MF.)

3مُدَافَعَةٌ

[in its primary acceptation] signifies The contending, or striving, with another, to push him, or repel him; or the pushing, or repelling, another, being pushed, or repelled, by him; or the pushing against another; syn. مُزَاحَمَةٌ. (TA.) [Hence, يُدَافِعُ الأَخْبَثَيْنِ He is striving to suppress the urine and ordure: see أَخْبَثُ. And مُدَافَعَةُ العَيْشِ The striving to retain life: see 2 in art. زلج.
But it is often used in the same sense as دَفْعٌ:] see the verb and its two inf. ns. in seven places in the former half of the first paragraph of this article.
Also (assumed tropical:) i. q. مُمَاطَلَةٌ: (Ṣ, Ḳ, TA:) in some of the copies of the Ṣ, مُطَاوَلَةٌ. (TA.) You say, دَافَعْتُهُ بِحَقِّهِ, (Jm, TA,) or عَنْ حَقِّهِ, (Mṣb,) (assumed tropical:) I deferred with him, delayed with him, or put him off, in the matter of his right, or due, by promising time after time to render it to him; [and so repelled him, or strove to repel him, from it;] syn. مَاطَلْتُهُ. (Jm, Mṣb, TA.) And دافع بِحَاجَتِهِ (assumed tropical:) He deferred, delayed, postponed, or put off, his (another's) needful affair. (L in art. رثد.)
دافع الرَّجُلُ أَمْرَ كَذَا (assumed tropical:) The man attached, or devoted, himself to such an affair, and exerted himself, and persisted, or persevered, in it. (TA.)

6تدافعوا

[They contended, or strove, together, to push, or repel, one another; or] they pushed, or repelled, one another; or pushed against one another. (Mṣb.) You say, تدافعوا فِى الحَرْبِ They pushed, thrust, or repelled, one another in war, or battle. (Ṣ, Ḳ.)
[Hence,] تدافع الكَلَامَانِ (assumed tropical:) The two sayings, or sentences, opposed, or contradicted, each other; conflicted; were mutually repugnant. (Mṣb in art. نقض.)
تدافع السَّيْلُ (tropical:) The torrent was impelled, driven, or propelled, in its several parts, or portions, by the impetus of one part, or portion, acting upon another; and in like manner, [or as signifying it became impelled, driven, or propelled,] اندفع, and [in an intensive sense] تدفّع. (TA.) [See also دَفَعَ. السَّيْلُ.]
تدافع جَرْىُ الفَرَسِ [in like manner signifies (assumed tropical:) The running of the horse continued by successive impulses, his force of motion in each part of his course impelling him through the next]. (TA.)
See also 7.
[It is also trans.] You say, تدافعوا الشَّىْءَ They repelled the thing, every one of them from himself. (TA.) And ضَيْفٌ يَتَدافَعُهُ الحَىُّ [A guest whom the tribe repel, or repulse, every one of them from himself]. (IDrd, Ḳ.)

7اندفع

is quasi-pass. of دَفَعَهُ; (Ṣ, Ḳ, TA;) and تدفّع is quasi-pass. of دفّعهُ; and تدافع is quasi-pass. of دافعهُ: but all three are used in the same sense: see 6: (TA:) [the first, however, primarily signifies He, or it, became impelled, pushed, thrust, or driven; and particularly, so as to be removed from his, or its, place; became propelled; became repelled; became impelled, pushed, thrust, or driven, away, or back, or onwards; became put away, or removed from its place; as is implied in the Ṣ and Ḳ and TA: whereas the second, properly, has an intensive signification: and the third properly denotes the acting of two or more persons or things, or of several parts or portions of a thing, against, or upon, one another; as is shown by exs. and explanations above: though the second and third are often used in the primary sense of the first.]
[Hence,] اندفع also signifies (assumed tropical:) He went away into the country, or land, in any manner: (Lth:) or, said of a horse [&c.], (tropical:) he [or it] went quickly or swiftly (Ṣ, Ḳ, TA) [as though impelled or propelled; pressed, or pushed, on, or forward; rushed; launched, or broke, forth; it poured forth with vehemence, as though impelled: see 1, which has a similar meaning, particularly in the phrases دَفَعَ المَآءُ, and السَّيْلُ, and دَفَعَ فِى عَدْوِهِ, &c.].
اندفع فِى, الحَدِيثِ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and فِى الإِنْشَادِ, (TA,) (tropical:) He pushed on, or pressed on, in discourse, and in reciting poetry; or entered thereinto; or launched forth, or out, thereinto; or was large, or copious, or profuse, therein; or dilated therein; or began it, commenced it, or entered upon it; syn. أَفَاضَ فِيهِ. (Ḳ, TA.) And اندفع فِى الضَّحِكِ [He broke forth into laughing]. (JK in art. بوق.)
[اندفع فِى الطَّعَامِ (assumed tropical:) He fell to eating of the food; or applied himself eagerly to it.]
اندفع فِىالأَمْرِ (tropical:) He acted with penetrating energy, or sharpness, vigorousness, and effectiveness, in the affair; syn. مَضَى فِيهِ. (A, TA.)

10اِسْتَدْفَعْتُ ٱللّٰهَ الأَسْوَآءَ

(tropical:) I asked, or begged, God to repel from me evils. (Ṣ, Ḳ.)

دَفْعٌ

[see 1. Used as a simple subst., it signifies Impulsion; or the act of pushing, thrusting, or driving; and particularly, so as to remove a thing from its place; propulsion; repulsion; &c.].

دَفْعَةٌ

A single impulsion; a push, a thrust, or single act of driving; and particularly, so as to remove a thing from its place; a single propulsion; a single repulsion: (Ṣ, * Mṣb, Ḳ, * TA:) [it is an inf. n. of un. of 1 in all its senses; and thus,] it signifies also a single act of pouring: [&c.:] pl. دَفَعَاتٌ. (Mṣb.) You say, دَفَعَهُ دَفْعَةً, i. e. [He impelled, &c., him, or it,] once [or with a single impulsion, &c.]. (TḲ.) And دَفَعْتُ مِنَ الإِنَآءِ دَفْعَةً, i. e. [I poured forth from the vessel] a single pouring. (Mṣb.)
[As an inf. n. of un. of 1,] it also signifies (assumed tropical:) A coming of the collective body of a people, or party of men, to a place at once. (TA.)
[Also (assumed tropical:) A heat, a single course, or one unintermitted act, of running, or the like.]

دُفْعَةٌ

A quantity that pours forth, or out, at once, from a skin, or vessel: (Lth, Ḳ:) a quantity poured forth, or out, at once, (Mṣb,) [or with vehemence, being] syn. with دُفْقَةٌ. (IF, Ṣ, Mṣb, Ḳ, [in the CK with ع in the place of the ق,]) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (IF, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and [a gush] of blood, (IF, Mṣb,) &c.: (IF, Ṣ, Mṣb:) it is also [used as signifying the tide] of a valley, (Ḳ in art. طحم,) and [the tide, or rush,] of a torrent, (Ṣ and Ḳ in that art.,) and [the rush, or irruption,] of a troop of horses or horsemen, (Ṣ and Ḳ in art. دلق, &c.,) and [the irruption, or invasion,] of night: (Ṣ and Ḳ in art. طحم:) pl. دُفَعٌ (Mṣb, Ḳ) and دُفَعَاتٌ and دُفُعَاتٌ and دُفْعَاتٌ. (Mṣb.) You say, بَقِىَفِى الإِنَآءِ دُفْعَةٌ There remained in the vessel as much as one pours out at once. (Mṣb.)
Also A part, or portion, that is given, of property. (Ṣ in art. زعب.)

دِفَاعُ

, determinate, as a proper name, The ewe: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) so called because she pushes her thigh this way and that by reason of bulkiness. (Ibn-ʼAbbád, TA.)

دَفُوعٌ

and مِدْفَعٌ [That impels, pushes, thrusts, drives, propels, or repels, much, or vehemently:] both signify the same. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying of a woman, (Ṣ,) an immodest woman, (O,) namely, Sejáhi [the false prophetess, to her husband the false prophet Museylimeh, describing the kind of ذَكَر which she most approved], (L,) لَا بَلْ قَصِيرٌ مِدْفَعٌ. (Ṣ, O, L.) You say also, رَجُلٌ دَفَّاعٌ A man who impels, propels, repels, or defends, vehemently. (TA.) And نَاقَةٌ دَفُوعٌ A she-camel that hicks (تَدْفَعُ) with her hind leg on being milked. (TA.)

دَفَّاعٌ

: see دَفُوعٌ.
Also One who, when a bone happens to be in the part that is next to him, of a bowl, puts it away, or aside, in order that a piece of flesh-meat may become in its place. (El-Jáhidh, Ḳ.)

دُفَّاعٌ

The main portion, that pours down at once, or vehemently, of waves, and of a torrent, (Ḳ, TA,) and of a sea: (TA:) or a great torrent: (Ṣ:) or abundance and vehemence of water: (L:) or a great quantity of water of a torrent: and a great number of people. (AA.) You say, جَآءَ دُفَّاعٌ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ There came a great number of men and women crowding one upon another. (TA.)
Also (tropical:) A great thing by which a similar great thing is impelled, propelled, or repelled. (Ḳ, * TA.)

دَافِعٌ

[act. part. n. of 1]. It is said in the Ḳur [lii. 8], مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ There shall not be any repeller thereof. (Bḍ.) And in the same [lxx. 2], لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ There shall not be for it any repeller: (Bḍ:) or any defender. (B.)
Applied to a ewe or she-goat, (Ṣ,) or to a she-camel, (Ṣ, Ḳ,) as also دَافِعَةٌ and مِدْفَاعٌ, (Ḳ,) (tropical:) That infuses (تَدْفَعُ) the first milk into her udder [i. e. secretes it therein] a little before bringing forth; (Ṣ, Ḳ;) that infuses the milk into her udder when about to produce her young, by reason of its abundance: AO says that some make مُفْكِهٌ and دَافِعٌ to signify the same, [i. e., to signify as explained above, or nearly so,] saying, هِىَ دَافِعٌ بِوَلَدٍ; and if you will, you say, هِىَ دَافِعٌ, alone. (TA.)

دَافِعَةٌ

[fem. of دَافِعٌ, q. v.: and, used as a subst.,] The lower, or lowest, part of any [water-course such as is called] مَيْثَآء: pl. دَوَافِعُ: this latter signifying the lower, or lowest, parts of the مِيث, [pl. of ميثاء,] (ISh, Ḳ,) where they pour into the valleys, (ISh,) or where the valleys pour thereinto: (Ḳ:) or the pl. signifies the parts in which the water pours to the ميث; while the ميث pour into the main valley: (Aṣ:) or the دافعة is a [water-course such as is called] تَلْعَة which pours into another تلعة, when it runs down a descending ground, or declivity, from elevated, or rugged and elevated, ground, and you see it going to and fro in places, having spread somewhat, and become round; then it pours into another, lower than it: every one such is thus called; and the pl. is as above. (Lth.)

مَدْفَعٌ

[A channel of water;] one of the مَدَافِع of waters, in which the waters run: (Ṣ, Ḳ:) [مَدَافِعُ being its pl.:] the lower, or lowest, part of a valley, where the torrent pours forth, and its water disperses: (ISh:) and the [water-course, or channel, such as is called] مِذْنَب of a دَافِعَة [q. v.]; because this latter pours forth therein to another دافعة; (Ḳ, TA;) the مذنب being the channel between the دَافِعَتَانِ. (TA.)

مِدْفَعٌ

: see دَفُوعٌ, in two places.
[Its primary signification is An instrument for impelling, propelling, or repelling: and hence it is applied in modern Arabic to a cannon: and to an instrument used by midwives for protruding the fœtus.
Hence, also, it is used as an intensive epithet: and hence,] رُكْنٌ مِدْفَعٌ A strong corner. (TA.)

مُدَفَّعٌ

, applied to a camel, (tropical:) Held in high estimation by his owner; (A, Ḳ, * TA;) so that when he comes near to the load, he is sent back: (A, TA:) one that is reserved for covering, and not ridden nor laden; of which, when he is brought to be laden, one says, اِدْفَعْ هٰذَا, i. e. Leave thou this, sparing him. (Aṣ.)
Also, (applied to a camel, TA,) (assumed tropical:) Held in mean estimation by his owner; (Ḳ, * TA;) so that when he comes near to the load, he is sent back as despised. (TA.) Thus it bears two contr. meanings. (Ḳ.)
Applied to a man, (A, TA,) (tropical:) Poor, (Ṣ, A, TA,) and abject, (Ṣ,) whom every one repels from himself, (A, TA,) or because every one repels him from himself; (Ṣ;) used conjointly with مُدَقَّعٌ; i. e., you say, فُلَانٌ مُدَفَّعٌ مُدَقَّعٌ: (A, TA:) a man (assumed tropical:) despised, or held in contempt, (Lth, Ḳ,) as also مُتَدَافَعٌ; (Lth;) who does not show hospitality if he make one his guest, nor give if he be asked to give: (Lth:) and one (assumed tropical:) who is repelled, or repulsed, from his relations (الَّذِى دُفِعَ عَنْ نَسَبِهِ: [نَسَبِهِ being used for ذَوِى نَسَبِهِ, like as نَسَبًا is used in the Ḳur xxv. 56, for ذَوِى نَسَبٍ, as explained by Bḍ:]) (IDrd, Ḳ:) and a guest (assumed tropical:) whom the tribe repel, or repulse, every one of them from himself, every one turning him away to another. (IDrd, Ḳ.)
أَنَا مُدَفَّعٌ إِلَى أَمْرِ كَذَا (tropical:) I am driven, compelled, or necessitated, to do, or to have recourse to, such a thing. (TA.)

مِدْفَاعٌ

: see دَافِعٌ.

هُوَ سَيِّدُ قَوْمِهِ غَيْرُ مُدَافَعٍ

(assumed tropical:) He is the lord, or chief, of his people, or party, not straitened in his authority, nor thrust from it; (TA;) i. q. غَيْرُ مُزَاحَمٍ. (Ḳ.)

المُدَافِعُ

(assumed tropical:) The lion. (Ṣgh.)

مُتَدافِعُ

: see مُدَفَّعٌ.

قَوْلٌ مُتَدَافِعٌ

(tropical:) [A saying of which one part opposes, or contradicts, another; a self-contradictory saying]. (TA.)