دفع دفق دفل
1. ⇒ دفق
دَفَقَهُ, aor. ـُ
[Hence,] دَفَقَ ٱللّٰهُ رُوحَهُ † [God poured forth his spirit; i. e.] God caused him to die: (Ḳ:) or it means may he die. (Ṣ.) Aṣ says, I alighted at the abode of an Arab woman of the desert, and she said to a daughter of hers, Bring to him the drinking-bowl (العُسّ): and she brought me a drinking-bowl in which was milk, and spilled it; whereupon she said to her دَفَقَتْ مُهْجَتُكِ [May thy blood, or heart's blood, be poured forth: or, as appears from a statement above, the right reading is probably دُفِقَتْ]. (TA. [See also مُهْجَةٌ.])
One says also, of a river, or rivulet, and of a valley, دَفَقَ, [app. for دَفَقَ المَآءَ,] meaning, It became full so that the water poured forth, or overflowed, or so that it poured forth the water, from its sides. (TA.)
And دَفَقَ الكُوزَ He poured forth, (JK,) or scattered, (Ḳ,) the contents of the mug at once; (JK, Ḳ;) as alsoادفقهُ↓. (Ḳ.)
The verb is also used transitively and intransitively in relation to a beast: you say, دَفَقْتُ الدَّابَّةَ † I made the beast to hasten, or go quickly:
and دَفَقَتِ الدَّابَّةُ † The beast hastened, or went quickly: (Mṣb:) and [in like manner] one says of a quick camel, يَتَدَفَّقُ↓ فِى مِشْيِهِ † [He hastens, speeds, or presses forward, in his pace, or going]: andتَدَفَّقَتِ↓ الأُتُنُ The wild she-asses hastened, or went quickly. (TA.)
دَفِقَ, [aor. ـَ
2. ⇒ دفّق
[دفّقهُ He poured it forth, or out, copiously, or abundantly; namely, water, &c. See an ex. of the inf. n. used as a pass. part. n. voce دَحِيقٌ.]
[Hence,] دَفَّقَتْ كَفَّاهُ النَّدَى, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَدْفِيقٌ, (Ḳ,) His two hands poured forth largess (Ṣ, Ḳ) [copiously, or abundantly, for] it is with teshdeed to denote muchness. (Ṣ.)
4. ⇒ ادفق
see 1, in the latter half of the paragraph.
5. ⇒ تدفّق
تدفّق i. q. تَصَبَّبَ (Ṣ, Ḳ) [meaning (as the former is explained in the KL) It poured forth or out, or became poured forth or out, copiously, or abundantly; for it is quasi-pass. of دَفَّقَهُ; though تَصَبَّبَ is said to be quasi-pass. of صَبَّهُ like اِنْصَبَّ, and though it is said in the TA that تدفّق is quasi-pass. of دَفَقَهُ like اندفق].
See also 1, latter part, in two places.
[Hence,] هُوَ يَتَدَفَّقُ فِى البَاطِلِ ‡ He hastens to do that which is false, vain, or unprofitable. (TA.)
And تدفّق حِلْمُهُ ‡ His forbearance, or clemency, departed. (TA.)
7. ⇒ اندفق
اندفق i. q. انصبّ [It poured forth or out, or became poured forth or out: see also دَفَقَ, which, if allowable, is less usual]. (Ṣ, Ḳ.)
10. ⇒ استدفق
استدفق الكُوزُ The mug had its contents poured forth or out (اِنْصَبَّ) at once. (TA.)
دَفْقَةٌ A single act of pouring forth or out [in any manner, or at once, (see 1,) or] with vehemence: pl. دَفَقَاتٌ. (Mṣb.)
دُفْقَةٌ A quantity poured forth or out (Mṣb) at once, like دُفْعَةٌ, (Ṣ and Ḳ in art. دفع, q. v.,) [or] with vehemence; (Mṣb;) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (Ṣ and Mṣb and Ḳ in art. دفع,) and [a gush] of blood, (Mṣb in that art.,), &c.: (Ṣ and Mṣb in that art.:) pl. دُفَقٌ and دُفَقَاتٌ and دُفُقَاتٌ and دُفْقَاتٌ. (Mṣb.)
[Hence,] جَآءَ القَوْمُ دُفْقَةً وَاحِدَةً ‡ The party came at once, (Ṣ, Ḳ,* TA,*) or together. (Mṣb.)
دِفَقٌّ † Quick, swift, or fleet; applied to a he-camel; (JK, Ṣ, Ḳ;) as alsoأَدْفَقُ↓: (JK:) and so, applied to a she-camel, دِفَقَّةٌ (JK) andدِفَاقٌ↓, (JK, Ṣ, Ḳ,) which is likewise applied to a he-camel, (JK, TA,) andدُفَاقٌ↓ (Ḳ) andدَفُوقٌ↓ andدَفْقَآءُ↓ (JK, TA) andدَيْفَقٌ↓ (JK, Ḳ) andدِفِقَّى↓. (TA.) † A camel going in the manner termed دِفِقَّى; as alsoدِفَاقٌ↓. (Ḳ.) † And, applied to a horse, Fleet, or swift; as alsoدِفقٌّ↓: and so, applied to a mare, دِفَقَّةٌ andدَفوُقٌ↓ andدِفَاقٌ↓ andدِفَقَّى↓ andدِفِقَّى↓. (Ḳ.)
دِفِقٌّ: see what next precedes.
دِفِقَّى andدِفَقَّى↓ ‡ A she-camel quick, swift, or fleet, and of generous race: or that has never brought forth. (Ḳ, TA.) See also, for the former, دِفَقٌّ, in two places.
مَشَى الدِّفِقَّى, (Ḳ,) andالدِّفَقَّى↓, (TA, and so in copies of the Ṣ,) the latter on the authority of IAmb, (TA,) said of a man, (Ṣ,) † He walked, or went quickly, or swiftly: (Ṣ, Ḳ:) or he went with slow steps (تَمَشَّى), inclining at one time to one side and at another time to another side: or he went with wide steps, (Ḳ, TA,) and quickly. (TA.) And يَعْدُو الدِّفِقَّى † [He runs quickly:, &c.]. (TA.)
دُفَاقٌ, applied to a torrent, (Ṣ, O, L, Ḳ,) That fills the valley: (Ṣ, O:) or that fills the two sides of the valley: (L:) or swift. (Ḳ.)
دِفَاقٌ: see دِفَقٌّ, in three places.
دَفُوقٌ: see دِفَقٌّ, in two places.
دَفَّاقٌ [Pouring forth, or out, copiously, or abundantly: or] extensive, and copious, or abundant, rain: applied also [in the former sense] to the mouth of a leathern water-bag: and to a river, or rivulet; and soمُدْفِقٌ↓. (TA.)
دَافِقٌ [act. part. n. of دَفَقَهُ; Pouring forth or out,, &c.]. دَافِقُ خَيْرٍ [May it be pouring forth good] is said in prognostication on the occasion of the pouring forth of the contents of such a thing as a mug. (Lth, TA.)
مَآءٌ دَافِقٌ means مَدْفُوقٌ [i. e. Water poured forth or out,, &c.]; (IḲooṭ, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because دَفَقَ is trans. [only] accord. to the generality (Ḳ, TA) of the leading lexicologists; (TA;) like سِرٌّ كَاتِمْ meaning مَكْتُومٌ, (IḲooṭ, Ṣ, Mṣb,) and عَارِفٌ meaning مَعْرُوفٌ, and عَاصِمٌ meaning مَعْصُومٌ, (IḲooṭ, Mṣb,) after a manner obtaining among the people of El-Ḥijáz, who change the مَفْعُولٌ into فَاعِل when it is used as an epithet: (Fr, Mṣb, TA:) or it means ذُو دَفْقٍ [having a pouring forth or out,, &c.]; (Mgh, Mṣb, TA;) accord. to Kh and Sb (TA) and Zj; (Mṣb, TA;) and in like manner they say that سِرٌّ كَاتِمٌ means ذُو كِتْمَانٍ: or, accord. to Lth, [i. e.] in the ʼEyn, it means water pouring forth, or out, at once: (TA:) it occurs in the Ḳur lxxxvi. 6; where دَافِق is said by Kh and Sb to signify مُنْدَفِق [i. e. pouring forth or out]: (Az, TA:) and it [there] means the sperma genitale. (JK.)
دَيْفَقٌ: see دِفَقٌّ.
أَدْفَقُ, and its fem. دَفْقَآءُ: see دِفَقٌّ.
The former is also applied to a pace, or rate of going, as meaning Quick, or swift: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to AO, it means أَقْصَى العَنَقِ [the utmost of the pace called العَنَق]. (Ṣ, TA. [In my copies of the Ṣ, erroneously, العُنُقِ: in the TA without any vowel signs, app. because needless to any but the tyro in Arabic.])
Also, i. e. the former, A man bowed, or bent, (IAạr, Ḳ,) in his back, (IAạr,) by age or grief. (IAạr, Ḳ.)
And i. q. أَعْوَجُ [here meaning Oblique]: (Aboo-Málik, Ḳ:) applied to a هِلَال [or new moon]: (Aboo-Málik:) Aboo-Málik says that the هلال thus termed is better, or more auspicious, than that termed حَاقِنٌ, which means “having its two extremities elevated, and its back decumbent:” and AZ says the like: (TA:) [or] ادفق applied to a هلال signifies erect (مُسْتَوٍ [which must here mean nearly, not exactly, erect,]) and white, not turning sideways upon one of its two extremities: (Ḳ:) [and this also is esteemed more auspicious than that termed حاقن, q. v.:] so in the “Nawádir.” (TA.)
Also, applied to a camel, (Ṣ, Ḳ,) and to a mouth, (JK, TA,) Having the teeth standing out, or forwards: (JK, Ṣ, Ḳ:) or, applied to a camel, having the elbows far apart from the sides. (Ḳ. [See also أَرْفَقُ.])
مُدْفِقٌ: see دَفَّاقٌ.