دف دفأ دفتر
دَفِئَ, aor. ـَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَفَأٌ, (Ṣ, Mṣb,* TA,) like ظَمَأٌ inf. n. of ظَمِئَ, and دَفَآءَةٌ, like كَرَاهَةٌ inf. n. of كَرِهَ, (Ṣ,) said of a man, (Ṣ, Mṣb,) He was, or became, warm, or hot: (Ṣ, M,* Ḳ:*) [generally meaning the former: see دِفْءٌ, below:] or he experienced [warmth, or] heat: (Ḥar p. 295:) or he wore what rendered him warm, or hot: (Mṣb:) and دَفِئَ مِنَ البَرْدِ [he wore warm clothing to protect himself from the cold]: (Mgh:) andتدفّأ↓ (Ṣ, M, Mgh, Ḳ) بِالثَّوْبِ, (Ṣ, Mgh,) andاستدفأ↓ (Ṣ, M, Mgh, Ḳ) بالثوب, (Ṣ, Mgh,) andاِدَّفَأَ↓ (Ṣ, Ḳ) بالثوب, the last of these verbs [originally اِدْتَفَأَ,] of the measure اِفْتَعَلَ, (Ṣ,) [He warmed himself with the garment,] are said of him who has clad himself with that which renders him warm, or hot: (Ṣ:) or the meaning [of استدفأ بالثوب] is he desired warmth, or heat, by means of the garment: (Mgh:) and اِدَّفَيْتُ and اِسْتَدْفَيْتُ occur, for ادّفأت and استدفأت, as meaning I wore what rendered me warm, or hot. (Lth, T, TA.*) You say also, دَفِئَ البَيْتُ [The tent, or house, or chamber, was, or became, warm, or hot]. (Mṣb.) And دَفُؤَ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَفَآءَةٌ, (TA,) It (a tent, or house, or chamber, ISk, T, and a day, Mṣb, TA) was, or became, warm, or hot. (ISk, T, M, Mṣb, Ḳ, TA.) [And in like manner, a garment; as is implied in the Ṣ.] And دَفُؤَتْ لَيْلَتُنَا Our night was, or became, warm, or hot. (Ṣ, O, TA.)
ادفأهُ It (a garment, Ṣ, Mgh, Mṣb, of wool or the like, Mgh) rendered him warm, or hot. (Ṣ,* Mgh, Mṣb.*) And He clad him with a garment (M, Ḳ, TA) of wool &c. (TA) that rendered him warm, or hot. (M, Ḳ, TA.)
[Hence,] ‡ He gave him a large gift; (TA;) or he gave him much. (Ḳ.)
ادفأ القَوْمُ The people, or company of men, collected themselves together [app. so that they made one another warm, or hot]. (Ḳ.)
ادفأت الإِبِلُ عَلَىمِائَةٍ The camels exceeded a hundred. (M.)
ادفأهُ, in the dial. of El-Yemen, as alsoدَافَأَهُ↓, i. q. [أَدْفَاهُ and] دَافَاهُ and دَفَاهُ, [see art. دفو,] He despatched him, namely, a wounded man; i. e. put him to death quickly. (L.)
دَفْءٌ: see what next follows.
دِفْءٌ Warmth, or heat; syn. سُخُونَةٌ (T, Ṣ, Mgh) and حَرَارَةٌ; (Mgh;) contr. of بَرْدٌ; (Mṣb;) or contr. of حِدَّةُ بَرْدٍ; (M, Ḳ;) as alsoدَفْءٌ↓ (IḲṭṭ TA) andدَفَأٌ↓, (Ḳ,) inf. n. of دَفِئَ, (Ṣ, TA,) andدَفَآءَةٌ↓, (Ḳ,) also inf. n. of دَفِئَ accord. to the Ṣ and Ṣgh, and of دَفُؤَ accord. to Yz: (TA:) pl. أَدْفَآءٌ. (M, Ḳ.)
A thing [or garment or covering] that renders one warm, or hot, (Th, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) of wool, (Th, M, Mgh, Ḳ,) or the like, (Mgh,) or of camels' fur; (Th, M, Ḳ;) as alsoدِفَآءٌ↓: (Ḳ,* TA:) pl. of the former as above. (Ṣ.) You say, مَا عَلَيْهِ دِفْءٌ [There is not upon him any warm garment or covering, or anything to render him warm]: but you should not say, ما عليه دَفَآءَةٌ, (T, Ṣ,) because this is an inf. n. (Ṣ.)
The shelter (كِنّ) of a wall [by which one is protected from cold wind]. (T, Ṣ, Ḳ.) You say, اُقْعُدْ فِى دِفْءِ هٰذَا الحَائِطِ [Sit thou in the shelter of this wall]. (T, Ṣ.) Andدَفْأَةٌ↓ [also] signifies A shelter, for warmth, from the wind. (M.)
The young ones, or offspring, (نِتَاج, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) and hair, or fur, (M, Ḳ,) and milk, (Ṣ, M, Mgh,) of camels, and whatever else, of a profitable, or useful, nature, is obtained from them: (Ṣ, M,* Mgh, Ḳ:*) so called because clothing, with which to warm oneself, is made of camel's hair and wool: (TA:) it occurs in the Ḳur xvi. 5: (Ṣ, TA:) accord. to I “Ab, there meaning the offspring of any beast (دَابَّة). (TA.)
Also † A gift. (Ḳ.)
دَفَأٌ: see دِفْءٌ.
دَفِئٌ Warmly clad; (Ṣ, Ḳ;) applied to a man; (Ṣ, TA;) fem. with ة: (TA:) and soدَفْآنُ↓; fem. دَفْأَى; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and pl., of the masc. and fem., دِفَآءٌ: (M, TA:) and soدَفِىْءٌ↓, accord. to IAạr, who cites, as an ex., the following verse:
* يَبِيتُ أَبُو لَيْلَى دَفِيْئًا وَضَيْفُهُ ** مِنَ القُرِّ يُضْحِى مُسْتَحِقًّا خَصَائِلَهْ *
[Aboo-Leylà passes the night warmly clad, while his guest, by reason of the cold, becomes deserving of his properties]: (M, TA:) though it has been asserted that دَفْآنُ↓ and its fem. are applied peculiarly to human beings; andدَفِىْءٌ↓, peculiarly to time and place; and دَفِئْءٌ, to a human being and to time and place: (TA:) [for] this last signifies [also] warm, or hot: (M:) [and so does each of the two other epithets:] you say بَيْتٌ دَفِئٌ(Mṣb) orدَفِىْءٌ↓, of the measure فَعِيلٌ, (T, Ṣ, O, TA, [though this is said in the Mṣb to be not allowable,]) [a warm, or hot, tent or house or chamber,] and in like manner ثَوْبٌ دَفِىْءٌ↓ [a warm garment], (Ṣ, M, O, TA,) andيَوْمٌ دَفِىْءٌ↓ (T, Ṣ, O, TA) andدَفْآنٌ↓ (TA from Expositions of the Fṣ) [a warm, or hot, day], andلَيْلَةٌ َدفِيْئَةٌ↓ (T, Ṣ, O, TA) andدَفْأَى↓ (TA from the Expositions of the Fṣ) [a warm, or hot, night], and أَرْضٌ دَفِئَةٌ andدَفِيْئَةٌ↓ (Ḳ) andمَدْفَأَةٌ↓ (M, Ḳ) a warm, or hot, land; pl. of the last مَدَافِئُ. (M, TA.)
دَفْأَةٌ: see دِفْءٌ.
دَفْآنُ, and its fem. دَفْأَى: see دَفِئٌ, in four places.
دَفَئِىٌّ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) also termed دَثَئِىٌّ, (Aṣ, IAạr, Ṣ, Ḳ,) but this latter is not of established authority, and is not mentioned in the M nor in the O., (TA in art. دثأ,) The rain that falls after the heat has acquired strength; (M, Ḳ in art. دثأ, TA;) when the earth has put (lit. vomited) forth the كَمْأَة [or truffles, which, accord. to Ḳzw, are found in Nejd (Central Arabia) at the period of the auroral setting of the Tenth Mansion of the Moon, (which happened, about the commencement of the era of the Flight, in that part, on the 11th of February O. Ṣ.,) when the sharpness of winter is broken, and the trees put forth their leaves: see also 1 in art. نتج]: (Lth, IAạr, Th, M:) or the rain that is after [that called] the رَبِيع[q.v.], before, (قَبْل, as in one copy of the Ṣ, in another قبل without any syll. signs,) or in the first part of, (قُبُل, as in the TA,) [that called] the صَيْف[q. v., see also نَوْءٌ], when the كَمْأَة disappear entirely from the earth: (Ṣ, O, TA:) AZ says that the beginning of the دَفَئِىّ is وُقُوعُ الجَبْهَةِ and the end is الصّرْفَةُ [i. e. the period extends from the auroral setting of the Tenth Mansion of the Moon (about the 11th of February O. Ṣ. as explained above, when the sun in Arabia has begun to have much power,) to about the 9th of March O. Ṣ.: see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل; and see also another statement voce نَوْءٌ]. (Ṣ, TA.)
And the termدَفَئِيَّةٌ↓ [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, for مِيرَةٌ دَفَئِيَّةٌ,] is applied to The مِيرَة [or provision of corn &c.], (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ,) whatever it be, that is brought (AZ, T, Ṣ) before, (قبل, written without any syll. signs in a copy of the Ṣ, and قبلَ in the CK,) or in the first part of, (قُبُل, as in the M and TA and in a copy of the Ṣ and in one of the Ḳ, [and this appears to be the right reading,] in a copy of the T قِبل,) the صَيْف [here meaning spring]: (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ:) this is the third ميرة; [see this word for an explanation of the statement here given;] the first being that called the رِبْعِيَّة[q. v.]; and the second, that called the صَيْفِيَّة[q. v.]: then comes the دفئيّة; and then, the رَمَضِيَّة, which comes when the earth becomes burnt [by the sun]. (M.)
And in like manner also, (AZ, Ṣ,) i. e., by the term دَفَئِىٌّ is also meant, (M,) The نِتَاج [or offspring] (AZ, Ṣ, M) of sheep or goats [brought forth at that period, as is implied in the Ṣ, or] in the end of winter: or, as some say, at any time. (M.)
دَفَئِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.
دِفَآءٌ: see دِفْءٌ.
دَفِىْءٌ, and its fem. (withة): see دَفِئٌ, in seven places.
دَفَآءَةٌ: see دِفْءٌ.
مَدْفَأَةٌ: see دَفِئٌ.
إِبِلٌ مَدْفَأَةٌ (Aṣ, Th, Ṣ, M, Ḳ) andمُدَفَّأَةٌ↓ (M, Ḳ) Camels having abundance of fur (Aṣ, Th, Ṣ, M, Ḳ) and fat; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;) rendered warm by their fur; (M;) as alsoمُدْفِئَةٌ↓ andمُدَفِّئَةٌ↓: (Ḳ:) or the latter two signify many camels; (Aṣ, Ṣ, M, O;) because (Aṣ, Ṣ, O) rendering one another warm by their breath; (Aṣ, Ṣ, M, O;) and so, accord. to the L, مُدْفَاةٌ, without ء. (TA.)
مُدْفِئَةٌ: see what next precedes.
مُدَفَّأَةٌ: see what next precedes.
مُدَفّئَةٌ: see what next precedes.