خيل خيم خيو


1. (خيمخام)

خَامَ as syn. with خَيَّمَ: see the latter.

verb form: 1.(signification - A2)

خَامَ عَنْهُ, aor. يَخِيمُ, (JK, Ṣ, Ḳ,) inf. n. خَيْمُومَةٌ (Ṣ) and خَيْمٌ and خَيَمَانٌ and خُيُومٌ and خُيومَةٌ and خِيَامٌ, (Ḳ, the last but one omitted in the CK,) He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice, (JK, Ṣ, Ḳ,) and fear: (JK, Ḳ:) i. e., from war, (JK,) or from encounter, or conflict. (Ḥam p. 164.) And one says also, خَامُوا فِى القِتَالِ They held back, or refrained, through cowardice, in fight, and attained no good: and the poet Junádeh Ibn-'Ámir El-Hudhalee says, خام القِتَالَ for خام فِى القِتَالِ. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

And خام also signifies He drew back, (JK, Ḳ,*) through cowardice and fear, (JK,) from a stratagem, or plot, after he had devised it, (JK, Ḳ,*) not seeing in it what he liked, or approved. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

خام رِجْلَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, inf. n. خَيْمٌ, (Ṣ,) He raised his leg, or foot. (Ṣ, Ḳ.)


2. (خيّم)

خيّم, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَخْيِيمٌ, (TA,) [originally] He pitched his tent; (TA in art. رفض;) [like تخيّم: and hence,]

verb form: 2.(signification - A2)

He remained, stayed, dwelt, or abode, in a place; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoخام↓, aor. يَخِيمُ: whence, in a trad.,مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْتَخِيمَ↓ لَهُ الرِّجَالُ قِيَامًا [Whoso loveth that men should remain before him standing]; as some relate it; but others relate it differently, saying يَسْتَخِمَّ, and يَسْتَجِمَّ, as mentioned before [in arts. خم and جم]. (TA.) He alighted, or descended and stopped or sojourned or abode, in a place; as also خَيَّفَ. (JK in art. خيف.) And خيّم الوَحْشِىُّ فِى كِنَاسِهِ The wild animal remained in his covert, not quitting it. (TA.) And خَيَّمَتِ الرَّائِحَةُ, (TA,) or الرِّيحُ الطَّيِّبَةُ, (JK,)The odour, or sweet odour, remained; (JK, TA;) as alsoتخميّت↓; (Ḳ, TA;) in a garment, (JK, Ḳ, TA,) and in a place. (TA.)

verb form: 2.(signification - A3)

خَيَّمُوا They entered into a خَيْمَة [q. v.]. (JK, Ḳ.)

verb form: 2.(dissociation - B1)

خيّمهُ He made it like a خَيْمَة. (Ṣ, TA.)

verb form: 2.(signification - B2)
verb form: 2.(signification - B3)

Also † He covered it with a thing in order that its odour might cling to it. (Ḳ, TA.)


4. (اخيماخام)

إِخَامَة, [inf. n. of أَخَامَ,] in the phrase إِخَامَة الفَرَسِ, (Ḳ, TA,) which signifies The horse's standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth, (TA,) or raising one of his fore legs or one of his hind legs, (JK,) belongs to the present art. and to art. خوم. (Ḳ, TA.) Accord. to Fr and IAạr, يُخِيمُ فِىإِحْدَى رِجْلَيْهِ, inf. n. as above, signifies He (a man, or a beast,) is unable to place one of his legs, or feet, firmly upon the ground, and to rest upon it, by reason of a fault therein. (L, TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

أَخَامَ خَيْمَةً, and أَخْيمَهَا, He constructed a خَيْمَة; (IAạr, Ḳ;) as alsoخَيَّمَهَا↓. (TA.)


5. (تخيّم)

تخيّم بِمَكَانِ كَذَا, (Ṣ,) or تخيّم هُنَا, (Ḳ,) [like خيّم,] He pitched, or fixed, his خَيْمَة [in such a place, or here]. (Ṣ, Ḳ.)

verb form: 5.(signification - A2)

10. (استخيماستخام)


خَامٌ

خَامٌ A skin, or hide, untanned: or not tanned much, or thoroughly: and a كِرْبَاس [or coarse garment or piece of cloth, or garment or piece of cloth of white cotton,] unwashed: (Ḳ:) a Persian word, (TA,) arabicized. (Ḳ.) Unbleached cloth. (Mṣb, in art. خوم.) Paper that is polished, [app. a mistake for not polished,] or to be polished. (TA.) [Crude, or raw; applied in this sense to silk, contr. of مَطْبُوخٌ; and to sugar, &c.: anything unprepared for use.] Honey of dates (دِبْس) untouched by fire: (AḤn, T:) which is the best thereof. (TA.)

word: خَامٌ(dissociation - B1)

خَيْمٌ

خَيْمٌ: see خَيْمَةٌ, in three places.


خِيمٌ

خِيمٌ Natural, or innate, dispositions or tempers or the like: (AʼObeyd, Ṣ, M, Ḳ:) a Persian word, arabicized: (TA:) having no sing. (Ṣ, Ḳ) of its own radical letters: (Ṣ:) or largeness, or liberality, of disposition: (JK, TA:) and the original, or primary, state, or condition, syn. أَصْل, of the soul, or mind. (TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ الخِيمِ [He is generous in respect of natural dispositions &c.]. (TA.)

word: خِيمٌ(signification - A2)

The diversified wavy marks, streaks, or grain, syn. فِرِنْد, of a sword. (Ḳ.)

word: خِيمٌ(signification - A3)

And I. q. حَمْضٌ [app. meaning the kind of plants called حَمْض]. (TA.)


خَامَةٌ

خَامَةٌ belongs to the present art., and J has erred, (Ḳ,) in mentioning it in art. خوم: (TA:) [but why this is said, I know not; nor do the commentators on this passage, as is observed in the TA, give any explanation of it worthy of notice:] it signifies A fresh, or juicy, plant: (Ṣ, Mṣb: both in art. خوم:) or an ear of corn: (IAạr, TA:) or a shoot of seed-produce when it first grows forth upon a single stalk: (JK:) or خَامَةُ الزَّرْع signifies what grows forth, of seedproduce, upon a single stalk: (M, Ḳ:*) or the fresh, or juicy, bunch thereof: or the fresh, or juicy, plant thereof: (M, Ḳ:) pl. خَامَاتٌ (Mṣb) and [coll. gen. n.] خَامٌ↓. (Mṣb, TA.) It is said in a trad., مَثَلُ المُؤْمِنِ مَثَلُ الخَامَةِ مِنَ الزَّرْعِ تُمِيلُهَا الرِّيحُ مَرَّةً هٰكَذَا وَمَرَّةً هٰكَذَا [The similitude of the believer is that of the fresh, or juicy, plant of seed-produce, &c., which the wind bends, at one time thus, and at one time thus]: (Ṣ, TA:*) but Fr related it differently, saying الحافة, [app. a mistranscription for الخَافَة, which see in art. خوف,] and explained this as meaning “the bunch” of seed-produce. (TA.)


خَيْمَهٌ

خَيْمَهٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) with which خَيْمٌ↓ is syn., (Ṣ, Mṣb,) [though said by some to be a pl., as will be seen below,] A بَيْت [here meaning booth, or the like,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of any kind (Ḳ) such as is built, or constructed, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) by the Arabs, (Ṣ, Mṣb,) of the branches of trees: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) so says Aṣ, holding that the خيمة is only of trees, and that otherwise it is called بَيْتٌ [q. v.]: but others hold that it is [a tent; i. e.] made with pieces of cloth and tent-ropes; because تَخْيِيمٌ signifies the “remaining, staying, dwelling, or abiding;” wherefore it is thus called, as being used on the occasion of alighting: (IB, TA:) this latter is the meaning commonly known; but accord. to the saying of Aṣ, it is tropical: (TA:) or, accord. to IAạr, it is applied by the Arabs only to a construction of four poles roofed over with ثُمَام [or panic grass]; and is not of cloths; (Mgh, Mṣb, TA;) the مِظَلَّة, he says, being of cloths and of other things: or i. q. مِظَلَّة: (TA:) accord. to AḤát, the same as the Persian خَرْ ۩ُشْتَهْ [lit. “ass's back;” like the French “dos d'âne;” meaning a high-pitched span-roof]: (Mgh:) or any round بَيْت [which may here mean either booth or tent]: or three poles, or four, over which is laid ثُمَام; by means of which one is shaded in the heat: (Ḳ:) or poles set up, with rafters laid across, covered with trees; so that it is cooler than are أَخْبِيَة [pl. of خِبَآء]: or poles upon which خِيَام [pl. of خَيْمٌ] are constructed: or a construction of trees and palmbranches with their leaves upon them, which a man uses for shade when he brings his camels to water: and applied by the Arabs to a بَيْت [or tent &c.], and a place of abode [in an absolute sense]: (TA:) the pl. of خَيْمَةٌ is خَيْمَاتٌ and خِيَمٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andخَيْمٌ↓, (Ḳ,) or this last is [a coll. gen. n., or] syn. with خَيْمَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) and خِيَامٌ, (Ḳ,) or this is pl. ofخَيْمٌ↓, (Ṣ, Mṣb,) and is applied also to ‡ [women's vehicles of the kind called] هَوَادِج; these being likened to خِيَام [properly so termed]. (TA.) It is said in a trad., الشَّهِيدُ فِى خَيْمَةِ ٱللّٰهِ تَحْتَ العَرْشِ[The martyr is in the tabernacle of God, beneath the empyrean: this signification of خيمة being perhaps taken from the phrase ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ in Rev. xxi. 3]. (TA.)


خَامِىٌّ

خَامِىٌّ (Ḳ, TA) A preparer of skins, or hides, of the kind termed خَامٌ. (TA.)


خِيَمِىٌّ

خِيَمِىٌّ: see what next follows.


خَيَّامٌ

خَيَّامٌ andخِيَمِىٌّ↓ One who applies himself to the fabrication of the [kind of tent, or booth, called] خَيْمَة. (TA.)


مَخِيمٌ

مَخِيمٌ, like مَكِيلٌ, (in [some of] the copies of the Ḳ, erroneously, like مِكْتَلٌ, TA, [in the CK like مِكْيَلٌ,]) A collection of bundles, or handfuls, (جُرَز), [in the CK جِزَر,] of reaped seed-produce. (Ḳ, TA.)