خوص خوض خوف
1. (خوض ⇒ خاض)
خَاضَ المَآءَ, aor. يَخُوضُ, inf. n. خَوْضٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and خِيَاضٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) [He waded, or forded, through the water;] he passed through the water walking or riding: (Ṣ:) or he entered into the water; (A, Ḳ;) as alsoخَوَّضَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَخْوِيضٌ; (TA;) [or this latter has an intensive signification, as it is said to have in a phrase below;] andاختاضهُ↓: (Ḳ:) or he walked in, or through, the water; (Mṣb;) as alsoتخوّضهُ↓: (TA:) or he entered into the water and walked in it, or through it. (TA.) You say also, خَاضَ بِالفَرَسِ, meaning He brought the horse to the water; as alsoاخاضهُ↓, (Ḳ,) inf. n. إِخَاضَهُ; (AZ;) andخاوضهُ↓, (Ḳ,) or خاوضهُ فِى المَآءِ, inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (TA:) orاخاضوا↓ المَآءَ signifies خَاضُوهُ بِدَوَابِّهِمْ [They waded or forded through the water, or entered into it, &c., with their beasts]: and you say also,خَاوَضْتُهُمْ↓ فى المَآءِ [I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) andاخاض↓ القَوْمُ signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The people's horses waded or forded through the water]. (Ṣ.)
خَاضَتِ الإِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ ‡ [The camels passed through the great expanse of mirage]. (A.)
خَاضَ البَرْقُ الظَّلَامَ ‡ [The lightning penetrated through the darkness]. (A, TA.)
خَاضَ إِلَيْهِ الرِّمَاحَ حَتَّى أَخَذَهُ ‡ [He forced his way to him through the spears until he took him, or it]. (A, TA.*)
خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (Ṣ, A,) andتخاوضوا↓ فِيهِ (Ṣ, A, Ḳ,) ‡ The people, or company of men, entered [or waded] together into discourse. (Ṣ, A, Ḳ.)
خَاضَ الغَمَرَاتِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, inf. n. خَوْضٌ, (TA,) ‡ He plunged into the submerging floods of ignorance, or the like; syn. اِقْتَحَمَهَا. (Ṣ, Ḳ, TA.)
خَاضَ فِى الأَمْرِ † He entered [or plunged] into the affair. (Mṣb.)
In like manner you say, [خَاضَ فِى البَاطِلِ and] اخاض↓ البَاطِلَ † He entered [or plunged] into false, or vain, discourse or speech: (Mṣb:) and خَاضَ, alone, signifies ‡ He said, or spoke, what was false. (A.) It is said in the Ḳur [lxxiv. 46], (TA,) وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخَائِضِينَ, i. e. فِى البَاطِلِ ‡ [And we used to enter into false, or vain, discourse or speech, with those who entered thereinto]; (Bḍ, Jel, Ḳ;) syn. نَشْرَعُ: (Bḍ:) or and we used to follow the erring, &c. (O, Ḳ.) And again, [lii. 12,] الَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ‡ [Who amuse themselves in entering into false, or vain, discourse or speech]; (TA;) فى الباطل being here, again, understood. (Bḍ.) And again, [ix. 70,] وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوا, i. e. كَخَوْضِهِمْ ‡ [And ye have entered into false, or vain, discourse or speech, like their entering thereinto]. (Ḳ.) And again, [vi. 67,] الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِى آيَاتِنَا ‡ [Who enter into false, or vain, discourse or speech respecting our signs; meaning the Ḳur-án]. (TA.) خَاضَ فِيهِ is also explained as signifying † He said what was false respecting it. (TA.) And خَوْضٌ signifies † The confusing, or confounding, in an affair. (TA.)
خَاضَ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) andخوّض↓, (A, TA,) also signify He mixed, (Ṣ,* Ḳ, TA,) and stirred about, (TA,) the beverage, or wine: (Ṣ, Ḳ, TA:) or he stirred about the سَوِيق with the مِخْوَض. (A, Mgh.*)
خَاضَهُ بِالسَّيْفِ ‡ He moved about the sword in him, having smitten him: (Ṣ, Ḳ,* TA:) or he put [or thrust] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (A,* TA.)
خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, (A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; andخَاوَضْتُ↓ القِدَاحَ, inf. n. خِوَاضٌ; (TA;) ‡ I put an arrow, (A, TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (TA,) among the [other] arrows (A, TA) used in the game called el-meysir: (TA:) see an ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض.
see 1, first signification:
and again in the latter part of the paragraph.
خَوَّضَ فِى نَجِيعِهِ [app. meaning He wallowed in his effused blood] is with teshdeed to render the signification intensive. (Ṣ.)
see 1, second sentence, in two places: and again in the last sentence.
4. (اخوض ⇒ اخاض)
أَخَضْتُ فِى المَآءِ دابَّتِى [I made my beast to wade, or ford, through the water]. (Ṣ, A.*) اخاض القَوْمُ خَيْلَهُمُ المَآءَ [The people, or company of men, made their horses to wade, or ford, through the water] is said when they wade, or ford, with their horses through the water. (TA.) اخاض القَوْمُ: and اخاضوا المَآءَ: [which are evidently elliptical phrases:] and اخاض الفَرَسَ: see 1, second sentence.
اخاض البَاطِلَ: see 1.
اخاض المَآءُ The water admitted of being walked [or waded or forded] in or through: contr. to general rule; being intrans. while the unaugmented verb is trans. (Mṣb.)
see 1, first sentence.
تخوّض also signifies He constrained himself to wade, or ford, in, or through, water. (Ḳ,* TA.) This is the primary signification: and hence,
تخوّض فِى الأَمْرِ ‡ He employed, or occupied, himself in the affair: and he used art or artifice or cunning, or his own judgment or discretion, in the affair, or in the disposal or management thereof: and so in the phrase تخوّض فى المَالِ: or, accord. to some, this means he acted wrongly in acquiring the property in an improper manner, in whatsoever way it was possible. (TA.)
see 1, near the middle of the paragraph.
8. (اختوض ⇒ اختاض)
see 1, first sentence.
مَخَاضٌ: see مَخَاضَةٌ.
مِخْوَضٌ [The instrument with which beverage, or wine, is mixed and stirred about]; it is, for beverage, or wine, like the مِجْدَح for سَوِيق: (Ṣ, Ḳ:) or the instrument with which سويق is stirred about. (A, Mgh.)
مَخَاضَةٌ [A ford; i. e.] a place where people pass through water, walking or riding: (Ṣ, A, Ḳ:) or a place where one walks through water: (Mṣb:) pl. مَخَاضٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) [or this is rather a coll. gen. n.,] or مَخَائِضُ, (as in one copy of the Ṣ,) and مَخَاوِضُ (AZ, Ṣ, Ḳ) and مَخَاضَاتٌ. (Mṣb, TA.)