خوص خوض خوف


1. (خوضخاض)

خَاضَ المَآءَ, aor. يَخُوضُ, inf. n. خَوْضٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and خِيَاضٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) [He waded, or forded, through the water;] he passed through the water walking or riding: (Ṣ:) or he entered into the water; (A, Ḳ;) as alsoخَوَّضَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَخْوِيضٌ; (TA;) [or this latter has an intensive signification, as it is said to have in a phrase below;] andاختاضهُ↓: (Ḳ:) or he walked in, or through, the water; (Mṣb;) as alsoتخوّضهُ↓: (TA:) or he entered into the water and walked in it, or through it. (TA.) You say also, خَاضَ بِالفَرَسِ, meaning He brought the horse to the water; as alsoاخاضهُ↓, (Ḳ,) inf. n. إِخَاضَهُ; (AZ;) andخاوضهُ↓, (Ḳ,) or خاوضهُ فِى المَآءِ, inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (TA:) orاخاضوا↓ المَآءَ signifies خَاضُوهُ بِدَوَابِّهِمْ [They waded or forded through the water, or entered into it, &c., with their beasts]: and you say also,خَاوَضْتُهُمْ↓ فى المَآءِ [I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) andاخاض↓ القَوْمُ signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The people's horses waded or forded through the water]. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A2)

خَاضَتِ الإِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ[The camels passed through the great expanse of mirage]. (A.)

verb form: 1.(signification - A3)

خَاضَ البَرْقُ الظَّلَامَ[The lightning penetrated through the darkness]. (A, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

خَاضَ إِلَيْهِ الرِّمَاحَ حَتَّى أَخَذَهُ[He forced his way to him through the spears until he took him, or it]. (A, TA.*)

verb form: 1.(signification - A5)

خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (Ṣ, A,) andتخاوضوا↓ فِيهِ (Ṣ, A, Ḳ,)The people, or company of men, entered [or waded] together into discourse. (Ṣ, A, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A6)

خَاضَ الغَمَرَاتِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, inf. n. خَوْضٌ, (TA,)He plunged into the submerging floods of ignorance, or the like; syn. اِقْتَحَمَهَا. (Ṣ, Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A7)

خَاضَ فِى الأَمْرِHe entered [or plunged] into the affair. (Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A8)

In like manner you say, [خَاضَ فِى البَاطِلِ and] اخاض↓ البَاطِلَHe entered [or plunged] into false, or vain, discourse or speech: (Mṣb:) and خَاضَ, alone, signifies ‡ He said, or spoke, what was false. (A.) It is said in the Ḳur [lxxiv. 46], (TA,) وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخَائِضِينَ, i. e. فِى البَاطِلِ[And we used to enter into false, or vain, discourse or speech, with those who entered thereinto]; (Bḍ, Jel, Ḳ;) syn. نَشْرَعُ: (Bḍ:) or and we used to follow the erring, &c. (O, Ḳ.) And again, [lii. 12,] الَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ[Who amuse themselves in entering into false, or vain, discourse or speech]; (TA;) فى الباطل being here, again, understood. (Bḍ.) And again, [ix. 70,] وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوا, i. e. كَخَوْضِهِمْ[And ye have entered into false, or vain, discourse or speech, like their entering thereinto]. (Ḳ.) And again, [vi. 67,] الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِى آيَاتِنَا[Who enter into false, or vain, discourse or speech respecting our signs; meaning the Ḳur-án]. (TA.) خَاضَ فِيهِ is also explained as signifying † He said what was false respecting it. (TA.) And خَوْضٌ signifies † The confusing, or confounding, in an affair. (TA.)

verb form: 1.(signification - A9)

خَاضَ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) andخوّض↓, (A, TA,) also signify He mixed, (Ṣ,* Ḳ, TA,) and stirred about, (TA,) the beverage, or wine: (Ṣ, Ḳ, TA:) or he stirred about the سَوِيق with the مِخْوَض. (A, Mgh.*)

verb form: 1.(signification - A10)

خَاضَهُ بِالسَّيْفِHe moved about the sword in him, having smitten him: (Ṣ, Ḳ,* TA:) or he put [or thrust] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (A,* TA.)

verb form: 1.(signification - A11)

خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, (A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; andخَاوَضْتُ↓ القِدَاحَ, inf. n. خِوَاضٌ; (TA;)I put an arrow, (A, TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (TA,) among the [other] arrows (A, TA) used in the game called el-meysir: (TA:) see an ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض.


2. (خوّض)

see 1, first signification:

verb form: 2.(signification - A12)

and again in the latter part of the paragraph.

verb form: 2.(signification - A13)

خَوَّضَ فِى نَجِيعِهِ [app. meaning He wallowed in his effused blood] is with teshdeed to render the signification intensive. (Ṣ.)


3. (خاوض)

see 1, second sentence, in two places: and again in the last sentence.


4. (اخوضاخاض)

أَخَضْتُ فِى المَآءِ دابَّتِى [I made my beast to wade, or ford, through the water]. (Ṣ, A.*) اخاض القَوْمُ خَيْلَهُمُ المَآءَ [The people, or company of men, made their horses to wade, or ford, through the water] is said when they wade, or ford, with their horses through the water. (TA.) اخاض القَوْمُ: and اخاضوا المَآءَ: [which are evidently elliptical phrases:] and اخاض الفَرَسَ: see 1, second sentence.

verb form: 4.(signification - A2)

اخاض البَاطِلَ: see 1.

verb form: 4.(dissociation - B1)

اخاض المَآءُ The water admitted of being walked [or waded or forded] in or through: contr. to general rule; being intrans. while the unaugmented verb is trans. (Mṣb.)


5. (تخوّض)

see 1, first sentence.

verb form: 5.(signification - B2)

تخوّض also signifies He constrained himself to wade, or ford, in, or through, water. (Ḳ,* TA.) This is the primary signification: and hence,

verb form: 5.(signification - B3)

تخوّض فِى الأَمْرِHe employed, or occupied, himself in the affair: and he used art or artifice or cunning, or his own judgment or discretion, in the affair, or in the disposal or management thereof: and so in the phrase تخوّض فى المَالِ: or, accord. to some, this means he acted wrongly in acquiring the property in an improper manner, in whatsoever way it was possible. (TA.)


6. (تخاوض)

see 1, near the middle of the paragraph.


8. (اختوضاختاض)

see 1, first sentence.


مَخَاضٌ

مَخَاضٌ: see مَخَاضَةٌ.


مِخْوَضٌ

مِخْوَضٌ [The instrument with which beverage, or wine, is mixed and stirred about]; it is, for beverage, or wine, like the مِجْدَح for سَوِيق: (Ṣ, Ḳ:) or the instrument with which سويق is stirred about. (A, Mgh.)


مَخَاضَةٌ

مَخَاضَةٌ [A ford; i. e.] a place where people pass through water, walking or riding: (Ṣ, A, Ḳ:) or a place where one walks through water: (Mṣb:) pl. مَخَاضٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) [or this is rather a coll. gen. n.,] or مَخَائِضُ, (as in one copy of the Ṣ,) and مَخَاوِضُ (AZ, Ṣ, Ḳ) and مَخَاضَاتٌ. (Mṣb, TA.)