خوص خوض خوف


1خَاضَ المَآءَ

, aor. يَخُوضُ, inf. n. خَوْضٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and خِيَاضٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) [He waded, or forded, through the water;] he passed through the water walking or riding: (Ṣ:) or he entered into the water; (A, Ḳ;) as also خَوَّضَهُ, (Ḳ,) inf. n. تَخْوِيضٌ; (TA;) [or this latter has an intensive signification, as it is said to have in a phrase below;] and اختاضهُ: (Ḳ:) or he walked in, or through, the water; (Mṣb;) as also تخوّضهُ: (TA:) or he entered into the water and walked in it, or through it. (TA.) You say also, خَاضَ بِالفَرَسِ, meaning He brought the horse to the water; as also اخاضهُ, (Ḳ,) inf. n. إِخَاضَهُ; (AZ;) and خاوضهُ, (Ḳ,) or خاوضهُ فِى المَآءِ, inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (TA:) or اخاضوا المَآءَ signifies خَاضُوهُ بِدَوَابِّهِمْ [They waded or forded through the water, or entered into it, &c., with their beasts]: and you say also, خَاوَضْتُهُمْ فى المَآءِ [I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) and القَوْمُ اخاض signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The people's horses waded or forded through the water]. (Ṣ.)
خَاضَتِ الإِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ (tropical:) [The camels passed through the great expanse of mirage]. (A.)
خَاضَ البَرْقُ الظَّلَامَ (tropical:) [The lightning penetrated through the darkness]. (A, TA.)
خَاضَ إِلَيْهِ الرِّمَاحَ حَتَّى أَخَذَهُ (tropical:) [He forced his way to him through the spears until he took him, or it]. (A, TA. *)
خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (Ṣ, A,) and فِيهِ تخاوضوا, (Ṣ, A, Ḳ,) (tropical:) The people, or company of men, entered [or waded] together into discourse. (Ṣ, A, Ḳ.)
خَاضَ الغَمَرَاتِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, inf. n. خَوْضٌ, (TA,) (tropical:) He plunged into the submerging floods of ignorance, or the like; syn. اِقْتَحَمَهَا. (Ṣ, Ḳ, TA.)
خَاضَ فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) He entered [or plunged] into the affair. (Mṣb.)
In like manner you say, [خَاضَ فِى البَاطِلِ and] البَاطِلَ اخاض (assumed tropical:) He entered [or plunged] into false, or vain, discourse or speech: (Mṣb:) and خَاضَ, alone, signifies (tropical:) He said, or spoke, what was false. (A.) It is said in the Ḳur [lxxiv. 46], (TA,) وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخَائِضِينَ, i. e. فِى البَاطِلِ (tropical:) [And we used to enter into false, or vain, discourse or speech, with those who entered thereinto]; (Bḍ, Jel, Ḳ;) syn. نَشْرَعُ: (Bḍ:) or and we used to follow the erring, &c. (O, Ḳ.) And again, [lii. 12,] الَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (tropical:) [Who amuse themselves in entering into false, or vain, discourse or speech]; (TA;) فى الباطل being here, again, understood. (Bḍ.) And again, [ix. 70,] وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوا, i. e. كَخَوْضِهِمْ (tropical:) [And ye have entered into false, or vain, discourse or speech, like their entering thereinto]. (Ḳ.) And again, [vi. 67,] الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِى آيَاتِنَا (tropical:) [Who enter into false, or vain, discourse or speech respecting our signs; meaning the Ḳur-án]. (TA.) خَاضَ فِيهِ is also explained as signifying (assumed tropical:) He said what was false respecting it. (TA.) And خَوْضٌ signifies (assumed tropical:) The confusing, or confounding, in an affair. (TA.)
خَاضَ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) and خوّض, (A, TA,) also signify He mixed, (Ṣ, * Ḳ, TA,) and stirred about, (TA,) the beverage, or wine: (Ṣ, Ḳ, TA:) or he stirred about the سَوِيق with the مِخْوَض. (A, Mgh. *)
خَاضَهُ بِالسَّيْفِ (tropical:) He moved about the sword in him, having smitten him: (Ṣ, Ḳ, * TA:) or he put [or thrust] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (A, * TA.)
خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, (A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; and القِدَاحَ خَاوَضْتُ, inf. n. خِوَاضٌ; (TA;) (tropical:) I put an arrow, (A, TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (TA,) among the [other] arrows (A, TA) used in the game called el-meysir: (TA:) see an ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض.

4أَخَضْتُ فِى المَآءِ دابَّتِى

[I made my beast to wade, or ford, through the water]. (Ṣ, A. *) اخاض القَوْمُ خَيْلَهُمُ المَآءَ [The people, or company of men, made their horses to wade, or ford, through the water] is said when they wade, or ford, with their horses through the water. (TA.) اخاض القَوْمُ: and اخاضوا المَآءَ: [which are evidently elliptical phrases:] and اخاض الفَرَسَ: see 1, second sentence.
اخاض البَاطِلَ: see 1.
اخاض المَآءُ The water admitted of being walked [or waded or forded] in or through: contr. to general rule; being intrans. while the unaugmented verb is trans. (Mṣb.)

مَخَاضٌ

: see مَخَاضَةٌ.

مِخْوَضٌ

[The instrument with which beverage, or wine, is mixed and stirred about]; it is, for beverage, or wine, like the مِجْدَح for سَوِيق: (Ṣ, Ḳ:) or the instrument with which سويق is stirred about. (A, Mgh.)

مَخَاضَةٌ

[A ford; i. e.] a place where people pass through water, walking or riding: (Ṣ, A, Ḳ:) or a place where one walks through water: (Mṣb:) pl. مَخَاضٌ, (Ṣ, Ḳ,) [or this is rather a coll. gen. n.,] or مَخَائِضُ, (as in one copy of the Ṣ,) and مَخَاوِضُ (AZ, Ṣ, Ḳ) and مَخَاضَاتٌ. (Mṣb, TA.)