خور خوص خوض


1خَوِصَ

, aor. خَوَصَ, inf. n. خَوَصٌ, He (a man, Ṣ) had the eye sunk, or depressed: (Ṣ, Ḳ:) or the inf. n. signifies the eye's being narrow, or contracted, and sunk, or depressed: (Mṣb:) or its being small, and sunk, or depressed: (A:) or its being sunk, or depressed, and narrow, or contracted, and small: or one eye's being smaller than the other: or the eye's being narrow in the slit, naturally, or by reason of disease: or accord. to AM, all that they have related respecting this word is correct except narrowness of the eyes; for the Arabs, when they mean this, use the term حَوَصٌ, with [the unpointed] ح; but when they mean the eye's being sunk, or depressed, this they term خَوَصٌ, with [the pointed] خ: (TA:) and accord. to A 'Obeyd's relation on the authority of his companions, (TA,) [and accord. to Mṭr also,] خَوِصَتْ عَيْنُهُ signifies his eye became sunk, or depressed; (Mgh, TA;) but حَوِصَتْ, “ it became narrow, or contracted. ” (Mgh.)
Also خَوِصَتْ, inf. n. as above; and اخواصّت, inf. n. اِخْوِيصَاصٌ; She (a ewe) had one of her eyes black, and the other white. (AZ, TA.)

2خوّص الشَّجَرُ

, inf. n. تَخْوِيصٌ, said of palmtrees, [and some others, see خُوصٌ,] The trees put forth leaves, [or only leaves of the kinds called خُوصِ,] little by little. (L, TA.) See also 4.
خوّص التَّاجَ, inf. n. as above, He ornamented the crown with plates of gold (Ḳ, TA) of the width of palm-leaves. (TA.)

4أَخْوَصَتِ النَّخْلُ

The palm-trees put forth their خُوص [or leaves]: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to the A, you say, النَّخْلُ خَوَّصَتِ, meaning the palm-trees put forth their leaves. (TA.) [See also 2, above.] اخوص is also said of the عَرْفَج, (Ṣ, Ḳ,) and of the رِمْث, (TA,) [and of other trees, (see خُوصٌ,)] or of trees in general, (TA,) or of trees (الشَّجَر) you say أَخَاصَ, inf. n. إِخْوَاصٌ, (AḤn, ISd,) the verb being thus made infirm, and the inf. n. sound, (ISd,) or of all trees except thorny trees and herbs or leguminous plants, (TA,) meaning, It broke out with leaves: (Ṣ, Ḳ:) or, when said of the عرفج, its خُوص became perfect. (AA, TA voce عَرْفَجٌ; and Ṣ voce ثَقَّبَ.) And you say also, أَخْوَصَتِ الخُوصَةُ The خُوصَة [see خُوصٌ] appeared. (TA.)

6تخاوص

, (A, Ḳ,) or تخاوص فِى نَظَرِهِ, (TA,) He blinked, or contracted his eyelids, (A, Ḳ,) somewhat, (Ḳ,) looking intently, as though he were aiming an arrow; and so in looking at the sun; (A, Ḳ;) as also خاوص. (Ḳ.) [But the latter is trans.] You say, فُلَانًا إِنَّهُ يُخَاوِصُ, and يتَخَاوَصَ لَهُ, Verily he blinks, or contracts his eyelids, looking intently, at such a one, as though he were aiming an arrow. (A.) [See also تَحَاوَصَ إِلَى الشَّمْسِ; and هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا.]
[Hence,] تَخَاوَصَتِ النُّجُومُ, (A,) or تخاوصت النجوم لِلْغُرُوبِ, (TA,) (tropical:) The stars inclined to setting. (A, TA.)

خُوصٌ

The leaves of the date-palm, (T, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and of the مُقْل [or Thebaïc palm], (T, TA,) and of the نَارَجِيل [or cocoa-nut-tree], and the like, (TA,) and of the عَرْفَج, (T, Ḳ,) and of the ثُمَام, (T, TA,) and of the نَصِىّ, (Ṣ voce أُمْصُوخَة, q. v.,) and of the أَرْطَى, and of the أَلَآء, and of the سَبَط: (Ibn-'Eiyásh Ed-Dabbee, Ḳ:) n. un. with ة: (T, Ṣ, Ḳ, &c.:) the خوصة of the عرفج is the green [part] thereof when it appears upon the white thereof; (TA;) [or] it resembles the leaves of the حِنَّآء: that of the ارطى is like the هَدَب [or evergreen leaves] of the أَثْل: that of the الآء has the form of the ears of sheep, or goats: and that of the سَبَط has the form of the حَلْفَآء: (Ibn-'Eiyásh, TA:) there is also the خوصة of the [class of trees or plants called] جَنْبَة, which is of the plants, or herbage, of the [season called] صَيْف, or, as some say, it is what grows upon a root-stock or rhizoma (عَلَى أَرُومَةٍ): (TA:) but to herbs, or leguminous plants, of which the leaves fall and become scattered when they dry up, there is no خوصة. (T, TA.)

خِيَاصَةٌ

The trade, or art, of the خَوَّاص. (A, TA.)

خَوَّاصٌ

A seller of خُوص: (Ṣ, Ḳ:) or a weaver thereof [into baskets and mats and the like]: (A:) or both. (TA.)

أَخْوَصُ

A man (Ṣ, Mgh) having the eye sunk, or depressed; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) having the quality of the eye termed خَوَصٌ: [see 1:] fem. خَوْصَآءُ: (TA:) which is [also] applied to the eye, meaning sunk, or depressed: (Mgh:) or small, and sunk, or depressed: (A:) and to a ewe, meaning having one of her eyes black, and the other white: (AZ, Ḳ:) or having one eye black, and the other, with the rest of the body, white: (TA:) pl. خُوصٌ, which, prefixed to العُيُون, is applied to camels. (A.)
[Hence,] بِئْرٌ خَوْصَآءُ (tropical:) A deep well; a well of which the bottom is deep; (A, Ḳ, TA;) of which the beasts see not the water: (TA:) because one contracts his eyelids (يَتَخَاوَصُ) in looking into it: (A, TA:) or خوصاء applied to a well (رَكِيَّة), signifies of which the water has sunk into the earth. (TA.) And the same epithet applied to a [mountain of the kind called] هَضْبَة, (A,) or قَارَة, (Ḳ,) (tropical:) High; lofty: (A, Ḳ:) because one contracts his eyelids in looking at it. (A, TA.) And رِيحٌ خَوْصَآءُ (tropical:) A hot wind: (Ḳ:) or a vehemently-hot wind: (A:) that makes the eye to blink, or contract the eyelids, (تَكْسِرُهَا,) by reason of heat: (Ḳ, * TA:) in which one does not see without blinking, or contracting the eyelids. (A.) And ظَهِيرَةٌ خَوْصَآءُ (tropical:) A summer mid-day vehemently hot: (A:) or most vehemently hot; (Ḳ, TA;) in which one cannot look without blinking, or contracting the eyelids. (TA.)

مُخَوَّصٌ

applied to a crown, Ornamented with plates of gold like خُوص in width: (A, * TA:) and applied to a vessel, having in it what resemble خُوص in shape. (TA.) مُخَوَّصٌ بِالذَّهَبِ, applied to دِيبَاج [or silk brocade], Woven with gold in the form of خُوص. (TA.)

أَرْضٌ مُخَوِّصَةٌ

Land in which are خُوص of the أَرْطَى and أَلَآء and عَرْفَج and سَبَط. (Ibn-'Eiyásh Ed-Dabbee, Ḳ.)