خود خور خوص


, aor. يَخُورُ, (Ṣ, A, Mgh,) inf. n. خُوَارٌ (JK, Ṣ, A, Mgh, Ḳ *) and خَوْرٌ, (JK,) He (a bull) uttered his cry; [i. e. lowed, or bellowed;] (Lth, JK, Ṣ, A, Mgh, Ḳ;) this being its primary signification: (Er-Rághib:) the inf. n. خوار, used agreeably with this explanation, occurs in the Ḳur xx. 90 [and vii. 146]: (Ṣ:) it signifies the loud crying [i. e. the lowing or bellowing] of a cow and of a calf: (Lth:) and the crying [i. e. bleating] of sheep, or that of goats, and of gazelles, (Ḳ,) and of any beast: (Er-Rághib:) and the sounding [i. e. whizzing] of arrows: (Ḳ:) of any of these, you say, خَارَ, aor. and inf. n. as above. (TA.) [Hence,] لَهُ صَوْتٌ كَخُوَارِ الثَّوْرِ He has a voice like the bellowing of the bull. (A.)
[And hence, (see 10,)] خار عَلَيْهِ (tropical:) He bent, turned, or inclined, towards him. (A.)
خار, aor. as above, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. خُؤُورٌ, (Ṣ, Ḳ, [for which Golius, as on these authorities, substitutes خُؤُورَةٌ,]) said of a man, (Ṣ,) and of anything, (TA,) He, or it, was, or became, weak, or feeble, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and languid; (Ṣ, TA;) as also خَوِرَ, (TA,) aor. يَخْوَرُ, (JK,) inf. n. خَوَرٌ; (Ṣ, * Ḳ, * TA;) and خِوِّر, (JK, TA,) inf. n. تَخْوِيرٌ. (Ḳ.) خار and خَوِرَ both signify It was soft, or fragile; said of anything, like a reed. (JK.) It is said in a trad. of ʼOmar, لَنْ يَخُورَ قَوِىٌّ مَا دَامَ صَاحِبُهَا بَنْزِعُ وَيَنْزُو, meaning A possessor of strength (صَاحِبُ قُوَّةٍ) will not be weak as long as he can pull his bow and leap to his beast. (TA.) In a camel that is drinking, خَوَرٌ denotes, or implies, a quality that is praised; i. e. Patient enduring of thirst and fatigue: and a quality dispraised; i. e. the lacking patience to endure thirst and fatigue. (TA.)
Also, said of heat, (Ṣ, TA,) and of cold, inf. n. خُؤُورٌ and خُؤُورَةٌ, (JK,) (tropical:) It became faint; it remitted, or abated; (JK, Ṣ, TA;) and so خَوِرَ, inf. n. خَوَرٌ; and خوّر. (TA.) And خار عَنَّا, said of cold, It ceased from us; quitted us. (A.)
خَارَهُ, (JK, Ṣ,) inf. n. خَوْرٌ, (Ṣ, Ḳ,) He hit, or hurt, his خَوْرَان, (JK, Ṣ, Ḳ, *) in thrusting or piercing him with a spear or the like. (JK, Ṣ.)


: see 1, in two places.
خوّرهُ He attributed to him weakness, or feebleness, and languor. (TA.)


, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِخَارَةٌ, (Ṣ,) [app., in its' primary acceptation, He caused him to utter a cry. (See 10.)
And hence,] (assumed tropical:) He bent, turned, or inclined, him, or it. (Ṣ, Ḳ.) You say, أَخَرْنَا المَطَايَا إِلَى مَوْضِعِ كَذَا (assumed tropical:) We bent, or turned, the riding-camels to such a place. (Ṣ.)

6تخاورتِ الثِّيرَانُ

The bulls lowed, or bellowed, one to another. (A.)


[He endeavoured to make her (namely, a gazelle, or a wild cow,) to utter her cry; or] he uttered a cry in order that she should do the same. (TA.) The sportsman, coming to a place in which he thinks the young one of a gazelle or [wild] cow to be, utters a cry like that of her young one; and the mother, hearing it, if she have a young one, thinks the cry to be that of her young one, and follows the cry. (Ṣ, * TA.)
Hence, (Ṣ, TA,) استخارهُ (tropical:) He endeavoured to make him bend, turn, or incline: (JK, Ṣ, A, Ḳ, TA:) and he called him to him: and he interrogated him; or desired him to speak; syn. اِسْتَنْطَقَهُ: namely, a man. (JK.) [استخار المَنْزِلَ is explained in the L and Ḳ as meaning اِسْتَنْظَفَهُ: to which is added in the TA, كأنّه طلب خيره, with the remark that it should therefore properly be mentioned in art. خير: but an explanation in the sentence immediately preceding, and a verse cited below, evidently show that استنظفه is a mistranscription for اِسْتَنْطَقَهُ, and that خيره should be خَبَرَهُ: so that the meaning is He interrogated the place of abode.] The author of the L cites, as an ex., the saying of El-Kumeyt,
* وَلَنْ يَسْتَخِيرُ رُسُومَ الدِّيَارِ *
* لِعَوْلَتِهِ ذُو الصِّبَى المُعوِلُ *
[And he who is affected with youthful amorousness, wailing, will not ask the remains, or traces, of the dwellings to reply to his wailing: but for لِعَوْلَتِهِ I would rather read بِعَوْلَتِهِ; i. e., will not interrogate them with his wailing]. (TA.)
استخار الضَّبَّ, (Ḳ, TA, [in some copies of the Ḳ, erroneously, الضَّبُعَ,]) and اليَرْبُوعَ, (TA,) He placed a piece of wood in the hole of the burrow of the [lizard called] ضبّ, (Ḳ, TA,) and of the jerboa, i. e. in the قَاصِعَآء, (TA,) in order that it should come forth from another place, (Ḳ, TA,) i. e. the نَافِقَآء, so that he might catch it. (TA.) Lth falsely assigns the act of الاِسْتِخَارَة to the ضبّ and the jerboa. (Az, TA.)


Low, or depressed, ground or land, (JK, Ṣ, Ḳ,) between two elevated parts; (JK, Ṣ;) like غَورٌ: (TA:) an inlet (lit. a neck) from a sea or large river, entering into the land: (Sh:) a place, or channel, where water pours into a sea or large river: (JK, Ḳ:) or a wide place or channel, where waters pour, running into a sea or large river; (TA:) or (as in the TA, but in the Ḳ “ and, ”) a canal, or cut, from a sea or large river: (Ḳ, TA:) and i. q. رَحَبَةٌ [app. as meaning the part in which the water flows from the two sides of a valley]: (JK:) pl. خُؤُورٌ. (TA.)


a pl. of خَوَّارَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) contr. to rule; (MF, TA;) and of خَوّار in the phrase خَوّارُ العِنَانِ. (JK, TA.) See خَوَّارٌ, in five places.

خُورَةٌ الإِبِلِ

, with damm, [app. originally خُيْرَة,] The best of camels, or of the camels; (IAạr, Ḳ;) [see خَيْرٌ, (in art. خير,) near the end of the paragraph;] and so خُوَارُهَا, and مِنْهَا الخُورَى. (Fr, TA.)


fem. of أَخْيَرُ, and properly belonging to art. خير: see what next precedes.


The مَبْعَرٌ [or rectum], which comprises the حِتَار [or anus, with the extremities of its skin,] of the صُلْب [or back], (Ḳ,) of a man &c.: (TA:) or the passage of the رَوْث [or dung, properly of a horse or the like, but here app. meaning of a man also]: (Ṣ:) or the head [or extremity] of the مَبْعَرَة [or rectum]: or the part in which is the دُبُر [or anus]: (Ḳ:) or the دُبُر [or anus] itself; (TA;) or it has this meaning also; (JK;) and so خَوَّارَةٌ, syn. اِسْتٌ; (Ḳ;) the دُبُر being so called because it is like a depressed place between two hills: (TA: [see خَوْرٌ:]) or the gap in which is the دُبُر [or anus] of a man; and that in which is the قُبُل [or anterior pudendum] of a woman: (TA:) or the gap in which is the دُبُر and the place of the ذَكَر and that of the قُبُل of the woman: (Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) pl. خَوْرَانَاتٌ and خَوَارِين: (Ḳ:) the former pl. of a form which any sing. subst. not significant of a human being may receive. (TA.)


an inf. n. of خَارَ as explained in the first sentence in this art. (Ṣ, A, &c.)
خُوَارُ الإِبِلُ: see خُورَة.


: see the next paragraph, in two places.


Weak, or feeble; (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) applied to a man; (Ṣ;) as also خَائِرٌ, (Ḳ,) and خَؤُورٌ: (AHeyth:) a weak man, who cannot endure difficulty or distress: (Lth:) and (tropical:) cowardly, or a coward: (A:) pl. of the first خَوَّارُونَ, and of the third خُوَرَةٌ. (AHeyth.) Applied to a camel, Slender (رَقِيق) and beautiful: (Ḳ, TA: [for الحِسِّ in the CK, I read الحَسَنُ, as in other copies of the Ḳ and in the TA:]) and the fem., with ة, applied to a she-camel, having soft flesh and fragile bones: (TA:) pl. of the former [and of the latter] خَوَّارَاتٌ. (Ḳ.) Applied to a spear, Weak: (Ṣ:) not hard: (Mṣb:) or weak and soft; (TA;) and in the same sense applied to an arrow, (A, TA,) as also خَؤُورٌ; (TA;) and so the fem. of the former, with ة, applied to a reed or cane (قَصَبَةٌ); (A, TA;) and to land or ground (أَرْضٌ) as meaning weak, (Ṣ,) or soft: (A, Mṣb:) pl. خُورٌ. (Ṣ.) And خَوَّارُ العِنَانِ (tropical:) A horse (A) that turns easily, (JK, A, Ḳ,) and runs much: (Ḳ:) pl. خُورٌ. (JK, TA.) And بَكْرَةٌ خَوَّارَةٌ (assumed tropical:) A sheave of a pulley of which the pin runs [or turns] easily in the checks. (TA.) And الحَشَايَا خُورُ Beds, or the like, stuffed with soft substances. (TA, from a trad.) And خَوَّارُ الصَّفَا Smooth stones that sound [when struck] by reason of their hardness. (IAạr.) And زَنْدٌ خَوَّارٌ A زند [q. v.] that emits much fire; syn. قَدَّاحٌ. (AHeyth, Ḳ.) [Hence,] هُوَ خَوَّارُ العُودِ [meaning (assumed tropical:) He is lavish when asked]: an expression of dispraise. (TA in art. كسر.) [Hence also,] خَوَّارَةٌ (tropical:) A she-camel abounding with milk; pl. خُورٌ; (Ṣ, Ḳ, TA;) which is contr. to rule, and said by MF to be without a parallel: (TA:) and so a ewe or she-goat: (TA:) or a she-camel whose milk flows easily; and so a ewe or she-goat: (A:) or a she-camel thin-skinned, and abounding with milk: (AHeyth:) or one that is of a hue between dustcolour and red, with a thin skin; and such is the most abundant in milk: (Kf:) or of a red colour inclining to dust-colour, thin-skinned, and having long fur with [coarse] hair protruding through it, longer than the rest: such a she-camel is less hardy than others, but abounds with milk. (ISk.) Also (tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ) that bears much fruit. (JK, A, Ḳ.)
خُورٌ as meaning (assumed tropical:) Women much suspected, on account of their corruptness, (Ḳ, TA,) and the weakness of their forbearance, (TA,) is [a pl.] without a sing. (Ḳ.)


fem. of خَوَّارٌ [q. v.].
As a subst.: see خَوْرَانٌ.


: see خَوَّارٌ, first sentence.