خلس خلص خلط
خَلَصَ, (Ṣ, A, Ḳ, &c.,) aor. ـُ, (Ṣ, TA,) inf. n. خُلُوصٌ (Ṣ, A, Ḳ) and خَلَاصٌ (TA) and خَالِصَةٌ, (Ḳ,) or the second and third of these are simple substs. [used as inf. ns., i. e., quasi-inf. ns.]; (TA;) and خَلُصَ also; (Et-Towsheeh, TA;) but the former is that which is commonly known; (TA;) It (a thing, Ṣ, TA) was, or became, خَالِص, (Ṣ, A, Ḳ,) which signifies [here] clear, pure, sheer, free from admixture, unmingled, unmixed, or genuine; (B, TA;) and white. (Ḳ.) You say, خَلَصَ انمَآءُ مِنَ الكَدَرِ The water became clear from turbidness. (Mṣb.) And خَلَصَ الزُّبْدُ مِنَ الثُّفْلِ [The butter became clear from the dregs, or sediment,] in being cooked. (Ṣ.)
خَلَصَ مِنَ الوَرْطَةِ, (A,) or التَّلَفِ, aor. ـُ, (Mṣb,) inf. n. خَلَاصٌ (A, Mṣb) and خُلُوصٌ and مَخْلَصٌ, (Mṣb,) ‡ He became safe, or secure, or free, from embarrassment or difficulty, or from destruction, (A, Mṣb,) like as a thing becomes clear from its turbidness. (A.) [See also 5.]
خَلَصَ مِنَ القَوْمِ ‡ He withdrew, retired, or went away or apart, from the people, or company of men. (A, TA.) It is said in the Ḳur [xii. 80], خَلَصُوا نَجِيًّا ‡ They retired, conferring privately together. (Bḍ, Jel, TA.)
خَلَصَ إِلَيْهِ, (Ṣ, A, Ḳ,) and بِهِ (TA,) inf. n. خُلُوصٌ, (Ḳ,) ‡ He, or it, (a thing, Ṣ, and grief, and happiness, A, TA,) came to, or reached, him: (Ṣ, A, Ḳ, TA:) he came to, reached, or arrived at, it; namely, a place. (TA.)
Also خَلَصُوا إِلَيْهِ They came to him (namely a judge or governor) and referred to him their cause, or suit, for judgment. (T and L in art. نفذ.)
خَلَصَ, inf. n. خَلَاصٌ and خُلُوصٌ; (TA;) orخلّص↓, (Ḳ,) inf. n. تَخْلِيصٌ; (TA;) but the former is that which is found in the correct lexicons; (TA;) He took the خُلَاصَة [q. v.] (Ḳ, TA) of, or from, clarified butter; (TA;) andاخلص↓, inf. n. إِخْلَاصٌ, signifies the same. (TA.) [See also this last below.]
خلّصهُ, (A,) inf. n. تَخْلِيصٌ, (TA,) He made, or rendered, it clear or pure [&c. (see 1, first signification)]; he cleared, clarified, purified, or refined, it; (A, Mgh, TA;) [as alsoاخلصهُ↓, q. v.]
† He separated it from another thing or other things. (Mṣb.) You say also خلّص بَيْنَهُمَا [He separated them, each from the other]. (M in art. قلص.)
‡ He (God, A, TA, or a man, Ṣ) saved, secured, or freed, him, (Ṣ, A, Ḳ,) مِنْ كَذَا from such a thing, (Ṣ,) [as, for instance, a snare, and embarrassment or difficulty, or destruction, like as one renders a thing clear from its turbidness, (see 1,)] after he had become caught, or entangled; (TA;) as alsoاخلصهُ↓. (TA.) Also † [He disentangled it; unravelled it:] said of spun thread that has become entangled. (Lth and Az and Ṣgh, in TA, art. عسر.)
† He made it clear; or explained, expounded, or interpreted, it; as also لَخَّصَهُ. (A in art. لخص.)
خلّص, inf. n. as above, also signifies † He gave [a man (for the verb in this case, as in others, is trans, accord. to the TḲ,)] the خَلَاص, (Ḳ, TA,) i. e., the equivalent of a thing, or requital, or hire for work. (TA.)
See also 1, last signification.
خَالصهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُخَالَصَةٌ, (TḲ,) † [He regarded him, or acted towards him, with reciprocal purity of mind, or sincerity: and particularly, as also خالصهُ الوُدَّ, mentioned in this art. in the A, but not explained,] ‡ he regarded him, or acted towards him, with reciprocal purity, or sincerity, of love, or affection; syn. صَافَاهُ (Ṣ, Ḳ, TA) and وَادَدَهُ; (TA;) فِى العِشْرَةِ [in social intercourse]. (Ṣ, TA.) You say also, خالص ٱللّٰهَ دِينَهُ ‡ [He acted with reciprocal purity, or sincerity, towards God, in his religion]. (A.) And one says, خَالِصِ المُؤْمِنَ وَخَالِفِ الكَافِرَ ‡ [Act thou with reciprocal purity, or sincerity, towards the believer, and act thou with contrariety to the unbeliever]. (A. [See 3 in art. خلق, where a similar saying is mentioned.]) [See also the next paragraph.]
اخلصهُ: see 2, first signification. You say, اخلص السَّمْنَ, inf. n. إِخْلَاصُ, He clarified the cooked butter by throwing into it somewhat of the meal of parched barley or wheat (سَوِيق), or dates, or globules of gazelles' dung: (Ṣ,* L:) or he took the خُلَاصَة [q. v.] of the cooked, or clarified, butter. (Fr, Ḳ.) See also 1, last signification. And أَخْلَصَتْهُ النَّارُ [The fire clarified it, or purified it,] namely, butter, and gold, and silver. (Ḳ.)
You say also, اخلصوا النَّصِيحَةَ and الحُبَّ ‡ [lit. They made good advice or counsel, and love, pure, or sincere; meaning, they were pure, or sincere, in giving good advice, and in love]. (TA.) And اخلص لَهُ المَوَدَّةَ ‡ [He was pure, or sincere, to him in love, or affection]. (A.) And اخلص لِلّٰهِ العَمَلَ † [He was pure, or sincere, towards God in works]. (Mṣb.) And اخلص لِلّٰهِ الدِّينَ, (Ṣ, TA,) or دِينَهُ, (A,) ‡ He was pure, or sincere, towards God in religion, [or in his religion;] without hypocrisy. (Ṣ,* TA.) And اخلص لِلّٰهِ, [elliptically,] † He was without hypocrisy [towards God]. (Ḳ.) or إِخْلَاصٌ properly signifies † The asserting oneself to be clear, or quit, of [believing in] any beside God. (B, TA.) [Hence.] سُورَةُ الإِخْلَاصِ is † a title of The [112th] chapter of the Ḳur-án commencing with the words قُلْ هُوَ ٱللّٰهُ أَحَدٌ: (IAth, Mṣb:) and سُورَتَا الإِخْلَاصِ † the same together with the [109th] chapter commencing with the words يَا أَيُّهَا ٱلْكَافِرُونَ. (Mṣb.) And كَلِمَةُ الأِخْلَاصِ is applied to ‡ The sentence which declares belief in the unity of God. (A,* TA.) أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ: see below, voce خَالِصَةٌ.
See also 2, third signification.
تخلّص ‡ He became saved, secured, or freed; he escaped, or freed himself; or became safe, secure, free, or in a state of freedom or immunity; (Ṣ, Ḳ;) from a thing; (Ṣ;) as, for instance, a gazelle, and a bird, from a snare, (A,) [and a man from embarrassment or difficulty, or destruction, like as a thing becomes cleared from its turbidness, (see 1,) or] like spun thread when it has been entangled. (TA.)
تخالصوا ‡ They regarded one another, or acted reciprocally, [with purity, or sincerity: and particularly,] with purity, or sincerity, of love, or affection. (A,* TA.)
استخلص الزُّبْدَ مِنَ اللَّبَنِ He extracted the butter from the milk. (ADk, A, L.)
استخلصهُ لِنَفْسِهِ He appropriated him [or it] purely to himself, (Bḍ and Jel in xii. 54,) exclusively of any partner: (Jel:) he chose him [or it] for himself; took him [or it] in preference for himself; (IAạr, in L, art. قرح; and TA in the present art.;) he appropriated him to himself as his particular, or special, intimate; (TA;) syn. اِسْتَخَصَّهُ; (Ṣ, Ḳ, TA;) andاخلصهُ↓ signifies the same. (TA.)
خِلْصٌ (Ṣ, A, Ḳ) andخُلْصَانٌ↓ (Ṣ, A, TA) andخَالِصَةٌ↓ (Ṣ, TA) ‡ A man's friend; [or his sincere, or true,] or his secret, or private, friend; or his companion, or associate, who converses, or talks, with him; syn. خِدْنٌ; (Ṣ, Ḳ, TA;) his particular, or special, friend: (TA:) ↓ the second is also used in a pl. sense: (Ṣ, TA:) pl. of the first, خُلَصَآءُ. (Ḳ.)
خَلَصٌ A kind of tree like the grape-vine (Ḳ) in its manner of growth, (TA,) that clings to other trees, and rises high; (Ḳ;) having leaves of a dust-colour, thin, round, and wide; and a blossom like that of the مر [?]; and tinged in the lower parts of its stems; (TA;) sweet in odour; and having berries (Ḳ) like those of [the plant called] عِنَبٌ الثَّعْلَبِ, [see art. ثعلب,] three and four together, red, (TA,) like the beads of عَقِيق [q. v.]; (Ḳ;) not eaten [by men], but depastured: (TA:) n. un. with ة: (Ḳ:) thus described by [AḤn] Ed-Deenawaree, on the authority of an Arab of the desert. (TA.) See the end of the next paragraph.
ذُو الخَلَصَةِ, (Ṣ, Ḳ,) and ذو الخُلُصَةِ, (Hishám, Ḳ,) and ذو الخَلْصَةِ, accord. to IDrd, and some write it ذو الخَلُصَةِ, but the first is the form commonly obtaining with the relaters of trads., (TA,) A certain temple, (Ṣ, Ḳ,) called كَعْبَةُ اليَمَامَةِ, (Ṣ,) or الكَعْبَةُ اليَمَانِيَّةُ, (El-Háfidh Ibn-Hajar, Ḳ,) and also الكَعْبَةُ الشَّامِيَّةُ, because its door faced Syria, (TA,) belonging to the tribe of Khath'am, (Ṣ, Ḳ,) and Dows and Bejeeleh and others, (TA,) in which was an idol called الخَلَصَةُ, (Ṣ, Ḳ,) which was demolished (Ṣ, TA) by command of Moḥammad: (TA:) or ذُو الخَلَصَةِ was the idol itself, as some say; but, says IAth, this requires consideration, because [it is asserted that] ذو is not prefixed to any but generic names: (TA: [but see ذُو:]) or the temple was so called because it was the place of growth of a tree of a kind called خَلَص↓. (Ḳ,* TA.)
خُلْصَانٌ: see خِلْصٌ, in two places.
خَلَاصٌ an inf. n. of 1.
يَوْمُ الخَلَاصِ is The day of the coming forth of الدَّجَّال [or Antichrist]; because then the believers will be distinguished. (TA.)
Also † An equivalent; a requital, or compensation; hire, pay, or wages, for work: pl. أَخْلَاصٌ. (TA.)
خُلَاصٌ: see خُلَاصَة, in two places.
خِلَاصٌ: see خُلَاصَة, throughout.
خُلُوصٌ: see خُلَاصَة, in three places.
Also an inf. n. of 1.
خُلَيْصٌ: see خَالِصٌ.
خُلَاصَةُ السَّمْنِ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) and خِلَاصَتُهُ (Fr, Ṣgh, Ḳ) What has become clear, of cooked butter; (Ṣ, A, L, Ḳ;) or cooked butter into which some dates have been thrown, or into which some سَوِيق [i. e. meal of parched barley or wheat] has been thrown, in order that thereby it may become clear from the remains of the milk: (Mṣb:) for when they cook fresh butter, to make it سَمْن, they throw into it somewhat of سويق, or dates, or globules of gazelles' dung; and when it becomes good, and clear from the dregs, or sediment, that سمن is called الخُلَاصَةُ, and الخِلَاصُ↓ also, (Ṣ, L,) mentioned by AʼObeyd, (Ṣ,) and this, namely the خِلَاص, is the إِثْر: (Ṣ, L, Ḳ:) and the terms خُلُوصٌ↓ (Ṣ, L, Ḳ) and قِلْدَةٌ (Ṣ, L) and قِشْدَةٌ (Ṣ, L, Ḳ) and كُدَادَةٌ (Ṣ, L) are applied to the dregs, or sediment, remaining at the bottom; (Ṣ, L, Ḳ;) as also خُلَاصَةٌ: (AHeyth, L in art. قشد:) the inf. n. is إِخْلَاصٌ; and you say, أَخْلَصْتُ السَّمْنَ: (Ṣ, L:) or خُلَاصَةٌ andخِلَاصٌ↓ signify dates and سويق that are thrown into سمن; and اخلص السَّمْنَ signifies “he threw dates and سويق into the سمن [and so clarified it]:” andخُلَاصٌ↓ [thus I find it written] signifies what has become clear, of سمن, when it is cooked: and خِلَاصٌ also signifies, and soإِخْلَاصٌ↓, andأِخْلَاصَةٌ↓, butter when clear from the dregs, or sediment: andخُلُوصٌ↓, the dregs, or sediment, at the bottom of the milk: (L:) إِخْلَاصٌ↓ andإِخْلَاصَةٌ↓ are syn. with إِذْوَابٌ and إِذْوَابَةٌ: (TA:) or, accord. to AZ, the latter two terms are applied to butter when it is put into the cooking-pot to be cooked into سمن; and when it has become good, and the milk has become clear from the dregs, or sediment, that milk is called إِثْرٌ and إِخْلَاضٌ↓: Az says, I have heard the Arabs apply the term خِلَاصٌ↓ to that with which سمن is cleared, in the cookingpot, from the water and milk and dregs; for when it is not clear, and the milk is mixed with the butter, they take dates, or flour, or سويق, which they throw therein, that the سمن may become clear from the remains of the milk mixed with it: this is the خِلَاص: but the خلاصة [i. e. خُلَاصَة] is what remains, of the خِلَاص and dregs or milk &c., in the bottom of the cooking-pot: (L, TA:) [or]خِلَاصٌ↓ (Ḳ) [accord. to some,خَلَاصٌ↓, but this is app. wrong, (see Ḥar p. 311,)] and خُلَاصَةٌ (Hr, TA) also signify what fire has clarified, or purified, (مَا أَخْلَصَتْهُ النَّارُ,) of butter, and of gold, and of silver: (Hr, Ḳ, TA:) orخِلَاصُ↓ اللَّبَنِ, means what is extracted from milk; i. e. butter; (ADk, L, TA;) and so does خُلَاصَةُ اللَّبَنِ: (A: [but there mentioned among tropical expressions:]) خُلَاصَةٌ being applied in the manner first mentioned in this paragraph, by a secondary application is made to signify what is clear, or pure, of other things; (Mṣb;) [as alsoخَالِصٌ↓: and hence both of them often signify † the choice, best, or most excellent, part of anything; and so, probably, does خِلَاصٌ↓:] and خُلَاصَةٌ andخُلَاصٌ↓ also signify Inspissated juice (رُبّ) made from dates; (JK;) or this is called خُلُوصٌ↓. (TA.)
خَالِصٌ Clear; pure; sheer; free from admixture; unmingled; unmixed; genuine: (B, TA:) clear, or pure, applied to any colour: (Lḥ, TA:) ‡ white; as alsoخُلَيْصٌ↓; [which latter appears to me doubtful, though I know not why Freytag has substituted for this, or for the former word, خَلْصٌ;] both applied to anything. (Ḳ, TA.) You say, ثَوْبٌ خَالِصٌ ‡ A garment, or piece of cloth, of a clear, or pure, white: and قَبَآءٌ أَزْرَقُ خَالِصُ البِطَانَةِ ‡ A garment of the kind called قباء blue with a white lining. (A.)
[Also † Pure, or sincere, love, religion, &c.]
See also خُلَاصَة, near the end of the paragraph.
خَالِصَةٌ [fem. of خَالِصٌ: used as a subst.,] † A pure property, or quality. (Bḍ in xxxviii. 46; and Ḳ. [In the CK, خُلَّة is erroneously put for خَلَّة: the corresponding word in Bḍ is خَصْلَة.]) So in the Ḳur [xxxviii. 46],أَخْلَصْنَاهُمْ↓ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ † We have rendered them pure by a pure quality, (Bḍ, Ḳ,* TA,) the keeping in memory the final abode: (Bḍ, TA:) ذكرى الدار being a substitute for خالصة: or it may mean [by] their keeping in memory much the final abode and the return to God: (TA:) some also, (TA,) namely Náfi' and Hishám, (Bḍ,) read بِخَالِصَةِ, making it a prefix to ذكرى (Bḍ, TA) as an explicative; or an inf. n., in the sense of خُلُوص, prefixed to its agent. (Bḍ.)
You say also, هٰذَا الشَّىْءُ خَالِصَةٌ لَكَ † This thing is a property of thine: (so in a copy of the Ṣ, and so the phrase is written in the TA:) or is a thing purely thine, exclusively of others: (TA:) or هذا الشىء خَالِصَةً لَكَ this thing is particularly, or specially, thine, or for thee. (So accord. to other copies of the Ṣ, and a copy of the JK.)
خَالِصَةٌ is also syn. with إِخْلَاصٌ [in some sense not pointed out: see the latter below; and see also 4]. (TA.)
إِخْلَاصٌ [inf. n. of 4, used as a subst.]: see خُلَاصَة, in three places.
إِخْلَاصَةٌ: see خُلَاصَة, in two places.
[مَخْلَصٌ ‡ A place of safety, or security, or escape from an event.]
مُخْلَصٌ Chosen: (JK:) chosen by God, and pure from pollution; applied to a man. (Zj, TA.) [It is implied in the A and TA that it is also syn. with مُخْلِصٌ in the sense explained below.]
مُخْلِصٌ ‡ Pure, or sincere, towards God in religion; without hypocrisy: (TA:) or purely believing in the unity of God. (Zj, TA.)
يَاقُوتٌ مُتَخَلِّصٌ Picked [sapphires]. (A, TA.)