خلد خلس خلص
خَلَسَهُ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. ـِ, (Mṣb, MṢ,) inf. n. خَلْسٌ (Mgh, Mṣb, Ḳ) and خِلِّيسَى; (Ḳ;) andاختلسهُ↓; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) andتخلّسهُ↓; (Ṣ, TA;) He seized it, or carried it off, by force; (Ṣ, A, Ḳ;) مِنْ يَدِهِ from his hand: (A:) he took it at an opportunity, with deceit, guile, or circumvention: (TA:) or he took it hastily and openly: (Mgh:) or he snatched it at unawares; seized it hastily when its owner was unaware: (Mṣb:) orاِخْتِلَاسٌ↓ denotes a quicker action than خَلْسٌ. (Lth, Ḳ.) You say also, خَلَسَهُ إِيَّاهُ [He seized it, or carried it off, from him by force; &c.]: (TA:) andخَالَسْتُهُ↓ الشَّىْءَ I seized the thing, or snatched it away, from him. (Ḥar p. 139.) And أَخَذَهُ خِلِّيسَى, i. e.اِخْتِلَاسًا↓ [He took it by forcible seizure; &c.]. (TA.) خَلْسٌ is also in fighting and prostrating: and you say,اختلس↓ طَعْنَةً [He seized an opportunity to inflict a thrust, or wound, with a spear or the like]. (TA.) Andاُخْتُلِسَ↓ بَصَرُهُ † His sight was suddenly taken away. (A * and TA in art. ملس.)
خالسهُ الشَّىْءَ, (A, TA,*) inf. n. مُخَالَسَةٌ and خِلَاسٌ, (TA,) [He contended with him in a mutual endeavouring to seize, or carry off, the thing by force; or to take it at an opportunity, with deceit, guile, or circumvention; or to take it hastily and openly; or to snatch it at unawares: see 1 and 6.] A poet says, [app. using the verb tropically,]
* نَظَرْتُ إِلَىمَىٍّ خِلَاسًا عَشِيَّةً ** عَلَى عَجَلٍ وَٱلْكَاشِحُونَ حُضُورُ *
[I looked at Mei, vying with her in snatching glances, in the evening, in haste, while the secret enemies were present]. (Th, TA.)
اخلس It (the hair, A, TA, and the head, [meaning the hair of the head,] AZ, Ṣ, TA) became a mixture of black and white, (Ṣ, A, TA,) in equal proportions: or more black than white: (TA:) [or mostly white: (see خَلِيسٌ:)] or partly white. (AZ.)
[Hence,] ‡ It (herbage) became a mixture of fresh and dry: (Ṣ, Ḳ, TA:) or partly green and partly white, in drying up. (Az, TA.) † It (حَلِىّ [q. v.]) put forth fresh verdure. (IAạr, TA.) And اخلست الأَرْضُ † The land put forth somewhat of herbage. (TA.)
تَخَالَسَا الشَّىْءَ [They both contended together, each endeavouring to seize, or carry off, the thing by force; or to take it an opportunity, with deceit, guile, or circumvention; or to take it hastily and openly; or to snatch it at unawares: see 1 and 3]: (A:) the inf. n., تَخَالُسٌ, signifies i. q. تَسَالُبٌ. (Ṣ, Ḳ.)
تخالس القِرْنَانِ, and تخالسا نَفْسَيْهِمَا, The two opponents sought to seize each other by force; &c. (T, TA.)
see 1, in five places.
[اختلس also signifies † He slurred a vowel; i. e., pronounced it slightly: and he suppressed it altogether.]
خَلْسٌ: see خَلِيسٌ.
خُلْسٌ: see خَلِيسٌ.
خَلْسَةٌ inf. n. of un. of خَلَسَهُ [A single act of seizing, or carrying off, by force; &c.]. (Mṣb.)
It also occurs in a trad., where, if correctly related, it is syn. with خَلْسَةٌ. (Mgh.)
خُلْسَةٌ a subst. from خَلَسَهُ: (Ṣ, Ḳ:) [which may perhaps mean that it has the abstract sense of the inf. n.: and] A thing that is [seized, or carried off, by force; or taken at an opportunity, with deceit, guile, or circumvention; or] taken hastily and openly; (Mgh;) or snatched at unawares: (Mṣb:) or spoil; plunder; booty; a thing taken by spoliation and force; as alsoخَلِيسَةٌ↓; which last also signifies an animal that is snatched from a beast or bird of prey and dies before it has been legally slaughtered; in consequence of which it is forbidden [to be eaten]. (TA.) Hence, لَا قَطْعَ فِى الخُلْسَةِ [There shall be no amputation (of the right hand) in the case of a thing seized, or carried off, by force; &c.]. (Mgh, Mṣb.) [See also an ex. voce حُذَيَّا, in art. حذى.]
An opportunity. (Ṣ,* A, TA.) You say, هٰذِهِ خُلْسَةٌ فَٱنْتَهِزْهَا This is an opportunity, therefore do thou take it, or seize it. (A, TA.)
A mixture of whiteness with blackness in the hair, (Ṣ, Ḥam p. 387, TA,) in equal proportions: or of more blackness than whiteness: (TA:) [or a predominance of whiteness: see خَلِيسٌ.]
[Hence,] ‡ A mixture of fresh and dry portions [or green and white (see 4)] in herbage. (Ṣ, Ḳ, TA.)
خَلْسَآءُ: see the next paragraph.
خَلِيسٌ [an epithet having the sense of the pass. part. n. of خَلَسَهُ; i.e., Seized, or carried off, by force; &c.]. [Hence,] طَعْنَةٌ خَلِيسٌ A thrust, or wound, with a spear or the like, which one has seized an opportunity to inflict, by means of his skill. (TA.)
A courageous man; as alsoمُخَالِسٌ↓ andخَلَّاسٌ↓. (TA.)
Also, andمُخْلِسٌ↓, Hair having whiteness mixed with its blackness, (A, TA,) in equal proportions: or with more blackness than whiteness: (TA:) or mostly white: (Mgh:) or partly white. (AZ, TA.) And the former, Having a mixture of whiteness with the blackness of his hair. (Ṣ, Ḳ,)
[Hence,] the former also signifies ‡ Herbage drying up, or dried up, (Ṣ, Ḳ, TA,) part yellow and part green; as alsoمُخْلِسٌ↓: (TA:) or both signify having its dry and green portions intermixed: (A:) and the former signifies dry herbage, upon the lower part of which fresh has grown and mixed with the former; as alsoخَلْسٌ↓ (Ḳ.)
Also † White (أَحْمَرُ [q. v.]) whose whiteness is mixed with blackness: and so, applied to women, خُلْسٌ↓, (syn. سُمْرٌ, TA,) of which the sing. may be خَلْسَآءُ↓; or خَلِيسٌ; orخِلَاسيَّةٌ↓, supposing the two augments (ية TA) to be elided. (Ḳ.)
Also † i. q. خَلِيطٌ [q. v.]. (TA.)
And † The young one of a she-camel begotten by a stallion not prepared for her. (Ṣgh, TA.)
خَلِيسَةٌ: see خُلْسَةٌ.
خِلَاسِىٌّ ‡ A boy whose mother is black, and his father a white, or tawny, Arab, and who is born of a colour between those of his two parents; fem. with ة: (Az, TA:) or ‡ a child whose parents are (one) white and (the other) black, (A, Ḳ, TA,) a white man and a black woman, or a black man and a white woman. (TA.) See also خَلِيسٌ.
And ‡ A domestic fowl, (A,) or cock, (Ḳ,) begotten between an Indian and a Persian fowl. (A, Ḳ.)
خَلَّاسٌ: see خَالِسٌ:
خَالِسٌ One who seizes, or carries off, a thing by force: who takes it at an opportunity, with deceit, guile, or circumvention: [or who takes it hastily and openly: or who snatches at unawares:] as alsoخَلَّاسٌ↓: [or this latter has an intensive signification:] and [in like manner] مُخْتَلِسٌ↓ one who seizes, or carries off, a thing at a time of inadvertence. (TA.)
[Hence,] الخَالِسُ Death: because it seizes people unawares. (TA.)
مُخْلِسٌ: see خَلِيسٌ, in two places.
مُخَالِسٌ: see خَلِيسٌ.
مُخْتَلِسٌ: see خَالِسٌ.