خس خسأ خسر


1. ⇒ خسأ

خَسَأَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَخْسَأُ}, (Ḳ,) inf. n. خَسْءٌ (Ṣ, Ḳ) and خُسُوْءٌ, (Ḳ,) He drove away a dog: (Ṣ, Ḳ:) he chid him. (Lth.)

Root: خسأ - Entry: 1. Dissociation: B

It is also intrans., (Ṣ,) and signifies He (a dog) went away, to a distance; (Ṣ,* Ḳ;) [being driven away, or chidden;] as also خَسِئَ, (Ḳ,) andانخسأ↓. (Ṣ, Ḳ.)

Root: خسأ - Entry: 1. Signification: B2

[Hence,] tropically, said to a man, اِخْسَأْ إِلَيْكَ, meaning اِخْسَأْ عَنِّى[Go thou away: or go thou away from me]. (TA.) اِخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ, in the Ḳur [xxiii. 110], is expressive of removal to a distance with anger; [meaning † Go ye away into it, (i. e. the fire of Hell,) and speak not unto Me.] (Zj.)

Root: خسأ - Entry: 1. Signification: B3

[And hence, † He was, or became, vile and despised and hated: so says Golius, as on the authority of the KL; but this meaning is not in my copy of that work: it agrees, however, with a signification of the part. n. خَاسِئٌ, q. v.]

Root: خسأ - Entry: 1. Dissociation: C

Also, inf. n. خَسْءٌ and خُسُوْءٌ [as above], said of the sight, (AZ, Ṣ, Ḳ,)It was, or became, dazzled, or confused, (AZ, Ṣ, TA,) and dim. (Ḳ, TA.)


3. ⇒ خاسأ

خَاسَؤُوا, (Ḳ,) inf. n. مُخَاسَأَةٌ, (Ṣ,)They threw stones, one at another; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتخاسؤوا↓, (Ḳ,) or تخاسؤوا بِالحِجَارَةِ. (Ṣ.) And كَانَتْ بَيْنَهُمْ مُخَاسَأَةٌ[There was between them a contending in throwing, or throwing of stones]. (Ṣ, TA.) [See also art. خسى.]

Root: خسأ - Entry: 3. Signification: A2

And هُوَ يُخَاسِئُ means يُقَامِرُ [He contends in a game of hazard]. (IB, TA in art. خسو.)


6. ⇒ تخاسأ


7. ⇒ انخسأ


خَسِىْءٌ

خَسِىْءٌ Bad wool. (O, Ḳ.)


خَاسِئٌ

خَاسِئٌ, applied to a dog, and to a swine, (Ḳ,) and to a devil, (TA,) Driven away, repelled, and not suffered to come near to men. (Ḳ, TA.)

Root: خسأ - Entry: خَاسِئٌ Signification: A2

And [hence,]Contemptible, despicable, vile, or abject. (TA.)

Root: خسأ - Entry: خَاسِئٌ Signification: A3

Applied to the sight, ‡ Dazzled, or confused, (Ṣ, TA,) and dim. (TA.) So in the words of the Ḳur [lxvii. 4], يَنْقَلِبُ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئًا[The sight will recoil to thee dazzled, or confused, or dim]: (Ṣ, TA:) or the meaning here is † contemptible: or withdrawing far away: or it is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, [meaning repelled far away,] like عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ, in the Ḳur [lxix. 21 and ci. 5], for مَرْضِيَّةٍ. (TA.)