خزل خزم خزن
خَزَمَهُ, aor. ـِ, (Mgh, Ḳ,) inf. n. خَزْمٌ, (JK, TA,) He pierced it, or perforated it; (JK, Mgh, Ḳ;) namely, a thing of any kind: for instance, the nose of a camel, for the [ring called] خِزَامَة [to which the rein is attached]: and the letter of a Kádee to another Kádee; for such a letter is pierced for the سِحَآءَة [or strip of paper with which it is bound], and is then sealed [upon this strip]; and when this is done, the letter is said to be مَخْزُومٌ↓. (Mgh.) You say, خَزَمَ البَعِيرَ, aor. as above, (Mgh, Mṣb,) and so the inf. n., (Mṣb,) He pierced the nose of the camel (Mgh, Mṣb) for the خِزَامَة: (Mgh:) or خَزَمَ البَعِيرَ (Ṣ, Ḳ) بِالخِزَامَةِ, (Ṣ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) he put the خزامة in the side of the nostril, (Ḳ,) or in the partition between the nostrils, (Ṣ,) [but the former is the more common practice,] of the camel; (Ṣ, Ḳ;) as alsoخزّمهُ↓; (Ḳ;) [or] this signifies the doing so much, or often. (TA.) [Hence,] خَزَمَ أَنْفَهُ † He brought him under, or into, subjection; rendered him submissive, tractable, or manageable. (TA.) And خَزَمْتُ الجَرَادَ فِى العُودِ I spitted the locusts in a series upon the [skewer, or] piece of stick or wood. (Ṣ.) And خَزَمَ شِرَاكَ نَعْلِهِ He pierced and tied the [thong called] شَراك [q. v.] of his sandal [app. so as to attach to it the two branches (عَضُدَا الشِّرَاكِ) of the strap that encompasses the heel]. (TA, [See also خِزَامَةٌ.])
[Also He cut it. for] الخَزْمُ is syn. with القَطْعُ. (Ḥam p. 166. [It is there also said to be syn. with الشد; i. e. الشَّدُّ; but this is app. a mistake for الشَّكُّ, a meaning assigned to it in the JK, agreeably with the Ḳ.])
خازمهُ, (Ṣ,) or خازِمهُ الطَّرِيقَ, (Ḳ,) inf. n. مُخَازَمَةٌ (Ṣ in art. خصر) [and خِزَامٌ], He (a man, Ṣ) took a different way from his (another's) until they both met in one place: (Ṣ, Ḳ:) the doing so is also termed مُخَاصَرَةٌ: (Ṣ in art. خصر, and TA:) it is as though it were a rivalling, or imitating, in travelling. (TA.) Ibn-Fesweh says,
* إِذَا هُوَ نَحَّاهَا عَنِ القَصْدِ خَازَمَتْ ** بِهِ الجَوْرَ حَتَّى تَسْتَقِيمُ ضُحَى الغَدِ *
i. e. When he turns her, meaning his she-camel, from the right way, she pursues with him a way different from the wrong, so that she overcomes him, and takes the right way, in the early daytime of the morrow. (TA.) مُخَازَمَةٌ also signifies The act of rivalling, or imitating. (JK, TA.) And one says, لَقِيتُهُ خِزَامًا (JK, TA) and مَخَازَمَةً, (JK,) meaning I met him face to face: (TA:) or suddenly, or unexpectedly, and face to face. (JK.)
تخزّم الشَّوْكُ فِى رِجْلِهِ The thorns pierced his foot, or leg, and entered into it. (Ḳ,* TA.)
تخازم الجَيْشَانِ The two armies rivalled, or imitated, each other; or opposed each other; syn. تَعَارَضَا. (TA.)
خَزَمٌ A certain kind of tree, (JK, T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of the bark of which ropes are made: (Ṣ, Mṣb:) it is like the دَوْم [or Theban palm]; (Ḳ;) having branches with small dates, which become black when ripe, bitter, astringent, or disagreeable and choking; not eaten by men; but the crows are greedy of them, and come to them time after time: so says AḤn.: (TA:) n. un. with ة. (Ṣ, Mṣb.)
خُزَمٌ: see خُزَامَى.
خُزُمٌ [a pl. of which the sing is not mentioned] Sewers of skins or hides or boots and the like; syn. خَرَّازُونَ. (TA.)
خَزَمَةٌ n. un. of خَزَمٌ, explained above. (Ṣ, Mṣb.)
Also The leaves (خُوص) of the مُقْل [or Theban palm]; (JK, Ḳ;) of which are made women's أَحْفَاش [i. e. receptacles for their perfumes and other similar things, pl. of حِفْشٌ]. (TA.)
إِبِلٌ خَزْمَى: see مَخْزُومٌ.
خِزَامٌ: see خِرَامَةٌ, in two places.
خَزُومٌ: see خَزُومَةٌ.
خِزَامَةٌ A ring of [goat's] hair, which is put [in the side of the nostril (see 1) or] in the partition between the nostrils of the camel, (Ṣ, Mṣb,* TA,) and to which is tied the rein; (Ṣ, TA;) as alsoخِزَامٌ↓: (TA, and Ḥar p. 73:) or a بُرَة in the nose of a she-camel: (JK:) or, accord. to the Ḳ, a بُرَة which is put in the side of the nostril of the camel: but Lth says that when it is of brass it is termed بُرَة; and when of [goat's] hair, خِزَامَة: (TA:) pl. خَزَائِمُ (JK, Mṣb, TA) and خِزَامَاتٌ. (Mṣb.) [Hence,] أَعْطَى القُرْآنَ خَزَائِمَهُ: from a trad. of Abu-d-Dardà, in which it is said, مُرْهُمْ أَنْ يُعْطُوا القُرْآنَ بِخَزَاتِمِهِمْ ‡ Command ye them that they submit themselves to the judgment, or decision, of the Ḳur-án; خزائم being here pl. of خِزَامَةٌ: (IAth, TA:) or أَعْطُوا القُرْآنَ خَزَائِمَهُ † Render ye to the Ḳur-án its due. (JK.) [In the present day, خِزَامٌ↓, vulgarly pronounced خُزَام, is applied to A woman's nose-ring, of gold or other metal.]
The خِزَامَة of the sandal is A slender thong which is pierced and tied between [the two thongs called] the شِرَاكَانِ [app. here meaning the عَضُدَانِ of the شِرَاك: see 1]. (Ḳ,* TA.)
خُزَامَى A certain plant, (JK, Ḳ, TA,) called also خُزَمٌ↓, (JK,) of sweet odour: (TA:) or i. q. خِيرِىُّ البَرِّ [q. v.]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) accord. to El-Fárábee: one of the plants of the desert: said by Az to be a certain herb of sweet odour, having a flower like that of the violet: (Mṣb:) [accord. to the book entitled مَا لَا يَسَعُ الطَّبِيبَ جَهْلَهُ, as stated by Golius, a certain wild herb, having a long stalk, small leaves, red flower, and very sweet odour:] its flower is the sweetest of flowers in odour; the fumigation therewith dispels every fetid odour; the use thereof as a suppository in the vagina promotes pregnancy; and the taking it internally restores to a right state the liver and the spleen, and the brain affected with cold: (Ḳ:) [in the present day, applied to the common lavender; lavandula spica:] n. un. خُزَامَاةٌ. (TA.)
خَزُومَةٌ i. q. بَقَرَةٌ [app. as meaning both A bull and a cow], (JK, Ṣ, Ḳ,) in the dial. of Hudheyl; (Ṣ;) or such as is advanced in age, and short: (M, Ḳ:) pl. خَزُومٌ↓, [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. is] خَزَائِمُ (JK, Ḳ) and خَزُومَاتٌ (Ṣ) and [quasi-pl. n.] خَزَمٌ↓. (TA.)
خَزَّامٌ A maker of ropes of the bark of the tree called خَزَم. (JK, Ṣ.*) [Accord. to the Ḳ, A seller of the kind of tree called خَزَم: but this is a mistake, app. caused by an omission in the Ḳ.]
اريحٌ خَازِمٌ † A cold wind; as though it pierced through the extremities: so says Kr: AʼObeyd says خَارِمٌ: accord. to the Ḳ, both signify the same. (TA.)
مُخَزَّمٌ; and its fem., with ة: see what follows, in four places.
مَخْزُومٌ Anything pierced or perforated: (Ṣ, Mgh:) applied in this sense, (JK,) or as meaning pierced and tied, (TA, [see 1,]) to the [thong, of a sandal, called] شِرَاك; (JK, TA;) or, thus applied, it means cut. (Ḥam p. 166.) See also 1, first sentence, for its meaning as applied to a letter.
Any animal having the nose pierced. (Mṣb.) Andإِبِلٌ خَزْمَى↓ means Camels having rings such as are termed خَزَائِم (pl. of خِزَامَة) in their nostrils; (IAạr, Ḳ, TA;) as alsoمُخَزَّمَةٌ↓. (IAạr, TA.) All birds, also, are said to be مَخْزُومَة, (Ṣ, Ḳ,) andمُخَزَّمَة↓; (Ḳ;) because perforated in the partition between the nostrils: (Ṣ, Ḳ:) and particularly the ostrich is said to be مَخْزُوم (Ṣ, Ḳ *) andمُخَزَّم↓. (JK, Ḳ.*) One says,مَاهُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَامِ المُخَزَّمَةِ↓, meaning ‡ They are none others than stupid, or foolish, persons. (TA. [But كَٱلْأَنْعَامِ is app., here, a mistranscription for كَٱلنَّعَامِ; for the ostrich is proverbial for stupidity: one says أَحْمَقُ مِنْ نَعَامَةٍ “More stupid than an ostrich:” because, as Meyd says, when an ostrich happens to see the eggs of another ostrich, it will sit upon them, and forget its own eggs.])