خزم خزن خزو


1. (خزن)

خَزَنَهُ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (JK, Mṣb,) inf. n. خَزَنٌ, (Mṣb,) He reposited it, stowed it, or put it, (Ṣ, Mṣb,) laid it up, kept it, preserved it, or guarded it, (JK, Ḳ,) in a خِزَانَة, (JK, Ṣ,) or in a مَخْزِن [or مَخْزَن]; (Mṣb;) namely, a thing, (JK, Mṣb,) or property; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاختزنهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) andاستخزنهُ↓: or the second of these signifies he did so for himself. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

And [hence] the first (Ṣ, Mṣb) and the second, (Ṣ,)He concealed it; namely, a secret. (Ṣ, Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A3)

And خَزَنَ عَنْهُ عَطَآءَهُHe withheld from him his gift. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

خَزِنَ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) formed by transposition from خَنِزَ, (Ṣ, Mṣb,) aor. ـَ, inf. n. خَزَنٌ; (Mṣb;) and خَزُنَ; and خَزَنَ, [aor. ـُ,] inf. n. خَزْنٌ and خُزُونٌ; (Ḳ;) said of flesh-meat, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) It became altered [for the worse] (JK, Mṣb, Ḳ) in odour, (Mṣb,) or stinking: (Ṣ, TA:) or, accord. to Z, خَزُنَ, said of flesh-meat, means it became stinking in consequence of its being laid up, or stored: and Er-Rághib says that خَزْنٌ, in relation to flesh-meat, means the laying up, or storing: and hence is metonymically used as meaning its becoming stinking. (TA.) Tarafeh says,

* ثُمَّ لَا يَخْزَنُ فِينَا لَحْمُهَا *
* إِنَّمَا يَخْزَنُ لَحْمُ المُدَّخِرْ *

[Then the flesh thereof will not become stinking among us: only the flesh-meat of him who lays it up becomes stinking]. (Ṣ, TA.)


4. (اخزن)

اخزن He became rich, or in a state of competence or sufficiency, after poverty. (Ḳ.)


8. (اختزن)

see 1, in three places.

verb form: 8.(dissociation - B1)

اختزن طَرِيقًا He took the nearest road, or way. (Ḳ, TA.)


10. (استخزن)


خَزْنَةٌ

خَزْنَةٌ: see خَزِينَةٌ:

word: خَزْنَةٌ(signification - A2)

خَزِينٌ

خَزِينٌ A thing reposited, stowed, or put, [laid up, kept, preserved, or guarded,] in a مَخْزِن [or مَخْزَن or خِزَانَة]. (Mṣb.)

word: خَزِينٌ(signification - A2)

Flesh-meat altered [for the worse in odour]; (Ḳ;) stinking. (TA.)


خِزَانَةٌ

خِزَانَةٌ A small chamber within a large chamber; (TA in art. خدع;) [a closet; also called in the present day خَزْنَةٌ↓: and a cupboard:] a place in which things are reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded; a repository; [a magazine; a store-room;] (JK, Mṣb, Ḳ, TA;) and soمَخْزَنٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) with fet-ḥ to the ز, (Ṣ,) like مَقْعَدٌ, (Ḳ,) orمَخْزِنٌ↓, like مَجْلِسٌ, [which is irreg., as the aor. of خَزَنَ is يَخْزُنُ:] (Mṣb:) the former should not be pronounced with fet-ḥ [i. e. خَزَانَة], (Ḳ,) as the vulgar are given to pronounce it: (TA:) the pl. of the former is خَزَائِنُ; (Ṣ, Mṣb;) and that of مخزن is مَخَازِنُ. (Mṣb, TA.) [Hence, خِزَانَةُ كُتُبٍ A library; and a bookcase. And خِزَانَةُ سِلَاحٍ An armoury.]

word: خِزَانَةٌ(signification - A2)

And ‡ The heart; (Ḳ, TA;) because the secret is concealed in it. (TA.) See an ex. voce خَازِنٌ.

word: خِزَانَةٌ(dissociation - B1)

Also The occupation, (JK, TA,) and act, (Ḳ, TA,) of the خَازِن. (JK, Ḳ, TA.)


خَزِينَةٌ

خَزِينَةٌ andخَزْنَةٌ↓ Wealth, or property, reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded. (TA.) [In the present day, both signify also A treasury. The pl. of the former is خَزَائِنُ.]

word: خَزِينَةٌ(signification - A2)

[Hence,] خَزَائِنُ ٱللّٰهِ [in the Ḳur. vi. 50 and xi. 33, accord. to some,] means † The hidden things that are known of God: (TA:) or † the events decreed by God: (Bḍ in vi. 50:) or † the treasures of the means of subsistence that are supplied by God. (Bḍ and Jel * ibid.)


خَزَّانٌ

خَزَّانٌ One who stores up wheat, or food: of the dial. of Egypt. (TA.)

word: خَزَّانٌ(signification - A2)
word: خَزَّانٌ(dissociation - B1)

Also, as a subst, like جَبَّانٌ, (AḤn,) Ripe dates becoming black in the interior by reason of some bane: (AḤn, Ḳ:) n. un. with ة. (AḤn.)


خَازِنٌ

خَازِنٌ [One who reposits, stows, lays up, keeps, preserves, or guards, property, &c.; a treasurer]: (Ḳ, TA:) pl. خَازِنُونَ and خَزَنَةٌ. (TA.) [The latter of these pls. is applied in the Ḳur. xxxix. 73 to The keepers, or guardians, of Paradise: and in xxxix. 71 and xl. 52 and lxvii. 8 to those of Hell.] مَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ, in the Ḳur [xv. 22, accord. to some], means † Ye are not bearing it in mind with thankfulness. (TA.)

word: خَازِنٌ(signification - A2)

‡ The tongue; as alsoخَزَّانٌ↓. (Ḳ, TA.) Hence the saying of Lukmán to his son,إِذَا كَانَ خَازِنُكَ حَفِيظًا وَخِزَانَتُكَ↓ أَمِينَةً رَشْدْتَ فِى أَمْرَيْكَ دُنْيَاكَ وَآخِرَتِكَ, i. e. ‡ [When] thy tongue [is such as keeps the secret confided to thee], and thy heart [is trustworthy, thou wilt follow the right way in respect of thy two states, thy state in the present world and thy state in the world to come]. (TA.)


مَخْزَنٌ

مَخْزَنٌ and مَخْزِنٌ: see خِزَانَةٌ.

word: مَخْزَنٌ(signification - A2)

مَخَازِنُ الطَّرِيقِ The nearest roads, or ways. (Ḳ,* TA. [In the CK, مَحاصِرُهُ is erroneously put for مَخَاصِرُهُ.])