خرب خرت خرث


1. (خرت)

خَرَتَ, (Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. خَرْتٌ, (TḲ,) He perforated, bored, or pierced, (Ḳ,) the ear, (TḲ,) or a thing. (TA.) And خَرَتَ أَنْفَ الجَمَلِ [It perforated, or slit, (see the pass. part. n., below,) the nose of the camel]: said of the خِشَاش [or wooden thing that is inserted in the bone of the camel's nose]. (A.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

خَرَتْنَا الأَرْضَ We knew the land and its roads. (Ks, Ṣ.) [Golius omits this; but mentions, as on the authority of Ibn-Maạroof, خَرِتَ, signifying He was skilful, or expert, in showing the way. What Ibn-Maạroof says, however, is that the inf. n. خَرَتٌ signifies the being acquainted with a road; and, with a place. See خِرِّيتُ.]


خَرْتٌ

خَرْتٌ: see what next follows, in two places.


خُرْتٌ

خُرْتٌ The perforation, bore, or hole, (Ṣ, A, Ḳ,) of a needle; [i. e. its eye;] (Ṣ, A;) [see also خُرْتَةٌ;] and of the ear, (Ṣ,) or in the ear, [but see خُرْتَةٌ,] &c.; (A, Ḳ;) and of the فَأْس, [i. e. hoe, or adz, or axe,] (Ṣ, A, TA,) meaning, of the handle thereof; (A, TA;) as also خُرَةٌ; (Fr, TA in art. خرو;) [see again خُرْتَةٌ;] andخَرْتٌ↓ signifies the same: (A, Ḳ:)pl. [of pauc.] أَخْرَاتٌ (Ṣ, A) and [of mult.] خُرُوتٌ. (Ṣ.) You say أَضْيَقُ مِنْ خُرْتِ الإِبْرَةِ [Narrower than the eye of the needle]. (A.) And مَضَايِقُ كَأَخْرَاتِ الإِبَرِ [Narrow passes like the eyes of needles]. (A.) The خُرْت of a sandal is The hole, or perforation, of the ذُؤَابَة [q. v.], into which the thong [called the شِرَاك] enters. (An anon. Arabic MṢ. in my possession.)

word: خُرْتٌ(signification - A2)

Also The rings at the heads [or extremities] of [camels' plaited fore-girths of the kind called] نُسُوع; and so [the pls.] خُرَتٌ (Ḳ) and أَخْرَاتٌ: (Ṣ, Ḳ:) andخُرْتَةٌ↓ signifies one of these; (Ḳ;) i. e. the ring in which is [inserted the end of] the نِسْعَة. (TA.) [Hence the phrase,] قَلِقَ خُرْتُ فُلَانٍ [lit. The rings of the fore-girths of the camels of such a one became unsteady; meaning]the state of such a one became disordered, or perverted. (A, TA.) And similar to this are the phrases, رَادَ خُرْتُ القَوْمِ and رَادَتْ أَخْرَاتُهُمْ, [in the TA زاد and زادت, but the comparison evidently shows that the verbs should be راد and رادت,] said of a people when they do not receive or entertain hospitably him who alights at their place of abode: so says IAạr on the authority of Es-Saloolee. (TA.)

word: خُرْتٌ(signification - A3)
word: خُرْتٌ(signification - A4)

Also A small rib, at, or near, the breast; and soخَرْتٌ↓: (Ḳ:) pl. أَخْرَاتٌ, which Lth explains as meaning the ribs at, or near, the breast, collectively. (TA.)

word: خُرْتٌ(signification - A5)

And [the pl.] أَخْرَاتٌ signifies The obscure roads or ways, and the narrow passes, of a desert. (TA.)


خُرْتَةٌ

خُرْتَةٌ: see خُرْتٌ.

word: خُرْتَةٌ(signification - A2)

Its pl. أَخْرَاتٌ, [also pl. ofخُرْتٌ↓, (see خُبْنٌ,)] in the formation of which the ة of the sing. seems to have been considered as elided, also signifies The loops of a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة: it is said in the T that in the مزادة are its اخرات, the loops between which is the قَصَبَة [commonly signifying cane, or reed, but here app. meaning the mouth, which has the form of a short cylinder, and is in the middle of the upper part of the مزادة, between the two loops, these being at the two upper corners], whereby [app. referring to the اخرات] it is carried [and suspended on the side of a camel, counterpoised by another مزادة on the other side of the camel]: and AM adds that one says [also] أَخْرَابُ المَزَادَةِ, sing. خُرْبَةٌ [q. v.]; and in like manner, خُرْبَةُ الأُذُنِ [“the bore of the ear”]; with ب: and غُلَامٌ أَخْرَبُ الأُذُنَيْنِ [“a boy having his ears pierced, or bored”]: he says, also, that the خُرْتَة, with ت, is [the hole] in the iron of the فَأْس, and [the eye] of the needle; and the خُرْبَة, with ب, is in the skin: and AA says that خُرْتَةٌ signifies the eye of the [kind of needle called] شَغِيزَة, i. e. the مِسَلَّة: (TA:) and Lth says that it signifies a round hole. (TA in art. حرت.)


الخَرَاتَانِ

الخَرَاتَانِ Two stars, (Ḳ,) of the stars of the Lion, two whips' lengths apart, [(see سَوْطٌ,) in] the two shoulder-blades of the Lion, (TA,) also called زُبْرَةُ الأَسَدِ, (Ḳ,) [composing the Eleventh Mansion of the Moon: (see زُبْرَةٌ: and see also مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل:)] the word is mentioned here in the Ḳ, as though it were of the measure فَعَالَانِ; but accord. to Kr and others, it is dual of خَرَاةٌ, belonging to art. خرو, in which it is again mentioned in the Ḳ: (TA:) accord. to ISd, however, only the dual form is known, and the radical ت and the augmentative ت [by which latter is meant ة] are in the dual alike: (TA in art. خرو:) Zj asked Th respecting the خراتان, and he answered, IAạr says that they are two stars, of those of the Lion; and Aboo-Naṣr, the companion of Aṣ, says that they are two stars in the زبرة of the Lion, i. e. in the middle thereof; but in my opinion they are two stars after [i. e. to the eastward of] the جَبْهَة and the قَلْب: Zj disapproved of this, and replied, I say that they are two stars in that part of the breast which is the stabbing-place, derived from خُرْتُ الإِبْرَةِ, “the eye of the needle:” but Th rejoined, that this was an error, because the word is the dual of خَرَاةٌ; and he cited some verses in which a poet speaks of certain stars in the Lion, and, among them, of الخَرَاةُ. (MF, TA.)


خِرِّيتُ

خِرِّيتُ (Ṣ, A, Ḳ) and خِرِّيتٌ مِرِّيتٌ (Sh) A skilful, or an expert, guide of the way; (Sh, Ṣ, Ḳ;) one who pursues the right course to the أَخْرَات, i. e. the obscure roads or ways, and the narrow passes, of the deserts; or who pursues the right course in a way that may be likened to the خُرْت [or eye] of the needle: (TA:) or skilful; applied to a man, and [particularly] to a guide: (A:) pl. خَرَارِتُ, occurring in a verse [perhaps used by poetic licence for the regular pl. خَرَارِيتُ]. (Ṣ.)


مَخْرَتٌ

مَخْرَتٌ A strait, direct, or right, road or way. (Ḳ.)


مَخْرُوتٌ

مَخْرُوتٌ originally Perforated, bored, or pierced. (TA.)

word: مَخْرُوتٌ(signification - A2)

Then, (TA,) Having the nose slit; (Ḳ;) [and] so مَخْرُوتُ الأَنْفِ, applied to a camel: (A, TA:) or مخروت signifies having a slit lip. (Ṣ, Ḳ.)