حلم حلو حلى
حَلَا, aor. ـُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and حَلِىَ, aor. ـَ; and حَلُوَ, aor. ـُ; (Ḳ;) inf. n. حَلَاوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حَلْوٌ and حُلْوَانٌ; (Ḳ;) It (a thing, Ṣ, Mṣb) was, or became, sweet; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاحلولى↓; (Ṣ, Ḳ;) or this latter signifies it was, or became, very sweet. (TA.) And in like manner, حَلَالِى [It was, or became, sweet to me]. (Mṣb.) And حَلُوَتِ الفَاكِهَةُ, aor. ـُ, inf. n. حَلَاوَةٌ, [The fruit was, or became, sweet.] (TA.)
حَلِىَ بِعَيْنِى (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and فِى عَيْنِى (Ṣ) and بِصَدْرِى (Ṣ, Mṣb) and فِى صَدْرِى (Ṣ) and بِقَلْبِى, (Ḳ,) aor. ـَ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and حَلَا, aor. ـُ; (Ṣ, Ḳ;) inf. n. حَلَاوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حُلْوَانٌ; (Ḳ;) He, (Ṣ,) or it, (Mṣb,) pleased me, or excited my admiration; (Ṣ, Mṣb;) was goodly, or beautiful, in my estimation: (Mṣb:) or one says, حَلِىَ فِى عَيْنِى (Lth, Aṣ, Ṣ, Ḳ *) or فِى صَدْرِى, (Aṣ, TA,) aor. ـَ, inf. n. حُلْوَانٌ; (Lth, TA;) and حَلَا فى فَمِى, (Lth, Aṣ, Ṣ, Ḳ,*) aor. ـُ, inf. n. حَلْوٌ (Lth, TA) and حَلَاوَةٌ. (TA.) تَحْلَى بِهِ العَيْنُ is an inverted phrase, used by a poet, for يَحْلَى بِالْعَيْنِ. (Ṣ.) It has been said that حَلِىَ فِى عَيْنِى (ISd, and Ḳ in art. حلى) and فِى صَدْرى (ISd) is from الحَلْىُ, (ISd, Ḳ,) meaning the thing that is worn, because it signifies It was beautiful in my eye, like the حَلْى; not from حَلَاوَةٌ; (ISd, and TA in art. حلى;) but this saying is not valid, nor approved. (TA in the present art.) Accord. to Lḥ, one says, حَلِيَتِ المَرْأَةُ بِعَيْنِى and فِى عَيْنِى, and بِقَلْبِى and فِى قَلْبِى, aor. ـَ, inf. n. حَلَاوَةٌ; and حَلَتْ, aor. ـُ, inf. n. حَلَاوَةٌ; [The woman was pleasing in my eye, and in my mind, or heart.] (TA.)
مَايَمُرُّ وَمَا يَحْلُو ‡ He is not bitter at one time, and he is not sweet at another. (IAạr, Ḳ, TA. [In some copies of the Ḳ, وَلَا يَحْلُو.]) And أَمَرُّ وَأَحْلُو and أَمُرُّ وَأَحْلُو ‡ I am bitter at one time, and I am sweet at one time. (IAạr, M in art. مر.) [See also 4.]
حَلِىَ الشَّىْءَ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. حَلَاوَةٌ; (TḲ;) andاستحلاهُ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) from الحَلَاوَةُ, like استجادهُ from الجَوْدَةُ, (Ṣ,) [the most common form,] andتحلّاهُ↓, (Ḳ,) andاحلولاهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) which is the only trans. verb of its measure except one other, in the phrase اِعْرَوْرَيْتُ الفَرَسَ; (Ṣ;) all signify the same; (Ḳ;) He esteemed the thing sweet [both properly and metaphorically as is indicated in the TA]: (Mṣb in explanation of the second of these verbs, and TḲ in explanation of all of them:) and [in like manner] أَحْلَيْتُهُ↓ I found it to be sweet: (Ṣ, Ḳ:) or this signifies I made it sweet: (Ḳ:) or it has both of these significations: (Ṣ:) you say, أَحْلَيْتُ هٰذَا المَكَانَ, meaningاِسْتَحْلَيْتُهُ↓ [I esteemed, or found, this place to be sweet, or pleasant]. (TA.) And حَلِيَتْهُ العَيْنُ [The eye esteemed, or found, him, or it, to be pleasing, or goodly, or beautiful]. (IAạr, TA in art. حلى.)
حَلَاهُ الشَّىْءَ, (Mṣb,* Ḳ,) or حَلَاهُ كَذَا مَالًا, (Ṣ,) aor. ـُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَلْوٌ (Ṣ, Ḳ [in the CK حُلْو]) and حُلْوَانٌ, (Ṣ,) He gave him (Ṣ, Mṣb, Ḳ) the thing, (Ḳ,) or such a piece of property, [as a gratuity,] for something that he had done; not as hire, or pay, or wages. (Ṣ.)
You say also حَلَوْتُ meaning I bribed another; gave him a bribe. (TA.)
Andلَأَحْلُوَنَّكَ حُلْوَانَكَ↓ I will assuredly give thee thy requital. (IAạr, Ḳ.)
حُلْوَانٌ also signifies A man's taking for himself a portion of the dowry of his daughter: an act for which the Arabs used to reproach him who did it. (Ṣ, Mṣb.) You say, حَلَاهُ, inf. n. حَلْوٌ [in the CK حُلْوٌ, and حُلُوٌّ also,] and حُلْوَانٌ, He gave him in marriage his daughter, or his sister, (Ḳ, TA,) or any woman, (TA,) for a certain dowry, on the condition that he should assign to him a certain portion of it. (Ḳ, TA.)
حَلَوْتُ المَرْأَةَ i. q. حَلَيْتُهَا, i. e. I assigned, or gave, to the woman حُلِىّ [or ornaments]. (Ṣ.)
حلّاهُ, (Ṣ, Ḳ, [erroneously written in the CK without the sheddeh,]) inf. n. تَحْلِيَةٌُ, (Ḳ,) He made it sweet; (Ṣ, Ḳ;) namely, food; (Ṣ;) or a thing; (Ḳ;) as alsoاحلاهُ↓: (Ṣ:) and so حَلَّأَهُ, which is anomalous: (Ḳ:) sometimes they said, حَلَّأْتُ السَّوِيقَ [I sweetened the meal of parched barley, or the mess made thereof]; pronouncing with hemz that which is not [properly] with hemz: (Ṣ:) this is said by Lth to be a mistake on their part. (TA.)
[Hence,] حَلَّيْتُ الشَّىْءَ فِى عَيْنِ صَاحِبِهِ [I made the thing to seem pleasing, or goodly, or beautiful, in the eye of its possessor]. (Ṣ.)
حَالَيْتُهُ, (inf. n. مُحَالَاةٌ, TḲ,) ‡ I jested, or joked, with him. (Ṣ, Ḳ, TA.)
Hence, (TA,) مَا أَمَرَّ وَمَاأَحُلَى † He said not anything: (Ṣ, TA:) or the meaning is similar to that of the phrase next following. (TA.) مَا يُمِرُّ وَمَا يُحْلِى † He says not a bitter thing nor a sweet thing: and he does not a bitter thing nor a sweet thing. (Ḳ.) [See a similar phrase near the middle of the first paragraph.]
See also another signification in the first paragraph.
مَا أَحْلَاهُ [How sweet, &c., is it!] is said by some to be an instance of a verb having a dim. form; so that you say, مَا أُحَيْلَاهُ↓ [How very sweet, &c., is it!]; like مَا أُمَيْلِحَهُ [q. v.]. (TA in art. ملح.)
تحلّاهُ: see 1.
تَحَالَتْ She (a woman) affected, or made a show of, sweetness, and self-conceitedness. (Ṣ.)
احتلى لِينَفَقَةِ ٱمْرَأَتِهِ, and لِمَهْرِهَا, He exercised art, or ingenuity, for [the purpose of procuring] the expenses of his wife, and her dowry: one says, اِحْتَلِ فَتَزَوَّجْ [Exercise thou art, &c., and marry]. (TA.)
see 1, in two places.
استحلاهُ also signifies He sought [to elicit] its, or his, sweetness. (TA.)
احلولى: see 1, first sentence.
[Hence,] said of a man, He was, or became, sweet in disposition. (IAạr.)
احلولاهُ: see 1.
حَلًا A medicine mixed, or moistened, with water or the like. (Ḳ.)
حُلْوٌ Sweet; contr. of مُرٌّ; (Ṣ, Ḳ;) i. e., in the mouth: and in like manner, in the eye [meaning pleasing, or goodly, or beautiful: see 1]: (TA:) applied also to a saying, and to an action: (Ḳ:) fem. with ة. (Mṣb.) And الحُلْوُ الحَلَالُ † Language in which is nothing that induces doubt, or suspicion: (Ḳ and TA in art. حل:) and the man in whom is nothing that induces doubt, or suspicion. (TA in the present art.) And حُلْوٌ, also, applied to a man, † One who is excited to briskness, liveliness, or sprightliness, (يُسْتَخَفٌّ,) and is esteemed pleasing, or goodly, or beautiful, in the eye; (Ḳ,* TA;) as alsoحَلُوٌّ↓: (IAạr, Ḳ:) the fem. is حُلْوَةٌ: the pl. masc. حُلْوُونَ, and pl. fem. حِلْوٌ: (Ḳ:) there is no broken pl., masc. or fem. (TA.)
حُلْوٌ A small حَفّ [q. v., in the CK, erroneously, خُفّ,] with which one weaves: (Ḳ, TA:) or the wooden thing which the weaver turns round: [app. meaning the yarn-beam, upon which the yarn is rolled; termed حَفَّةٌ:] the poet Shemmákh likens the tongue of a braying [wild] ass to a حِلْو that has slipped from the back of a loom. (TA.)
حَلْوَى: see حَلْوَآءُ.
حُلْوَى: see أَحْلَى.
حَلْوَآءُ andحَلْوَى↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) the latter mentioned by Aṣ, of the fem. gender, (TA,) [Sweetmeat; as alsoحَلَاوَةٌ↓; (see حَلَّآءٌ, below;) this last and حَلْوَى used in this sense in the present day;] an eatable, (T, Ṣ, M, Mṣb,) well known, (Ḳ,) prepared with sweetness; (T, M, Mṣb;) said to be peculiarly applied to such as is prepared with art [as distinguished from such as in naturally sweet]: (TA:) the حلواء mentioned in a trad. is said to be that which is termed مَجِيع [made of dates kneaded with milk]: (MF, TA:) the pl. of حَلْوَى is حَلَاوَى, with fet-ḥ to the و. (Mṣb.)
The former is also applied by some to Fruit: syn. فَاكِهَةٌ: (T, TA:) or both, (Ḳ,) or the former, (TA,) to sweet fruit. (Ḳ, TA.)
حُلْوَانٌ is a subst. [as well as an inf. n.], signifying A gift: (Mṣb:) [a gratuity: so in the present day:] the hire, or pay, of a broker; (Lḥ, Ḳ;) and of a diviner, (Aṣ, Ṣ,* Mṣb,* Ḳ,) for divination, (Aṣ,) which is forbidden in a trad.: (Ṣ, Mṣb:) and a requital; see 1. (IAạr, Ḳ.) Also The dowry, or nuptial gift, of a woman: (Mṣb, Ḳ:) [or a portion thereof which the father or guardian of the bride used, in some cases, to take for himself; see 1:] or a gift to a woman in consideration of having her as a wife during a certain fixed period; (Ḳ;) according to a practice obtaining in Mekkeh: (TA:) or a gift of the nature of a bride. (Ḳ.)
حَلُوٌّ: see حُلْوٌ.
نَاقَةٌ حَلُوَّةٌ: see the next paragraph.
قَوْلٌ حَلِىٌّ A saying sweet in the mouth. (Ḳ.)
نَاقَةٌ حَلِيَّةٌ (Lḥ, M, Ḳ) andحَلُوَّةٌ↓, (Ḳ,) the latter is the original form [but app. obsolete], (Lḥ, M,) A she-camel eminent, (Lḥ, M,) or perfect, (Ḳ,) in pleasingness, or goodliness, or beauty: (Lḥ, M, Ḳ:) or pleasing in appearance and pace. (TA in art. علو.)
حُلَآءَةُ القَفَا: see حُلَاوَة.
حَلَاوَةٌ Sweetness; contr. of مَرَارَةٌ. (TA.) [See 1, of which it is an inf. n.]
أَرْضٌ حَلَاوَةٌ Land that produces herbs, or leguminous plants, of the kind termed ذُكُور [q. v.]. (Ḳ.)
حُلَاوَةُ القَفَا (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحَلَاوَةُ↓ القفا, (IAth, Ḳ,) but this is said by Ks to be unknown, (TA,) andحِلَاوَةُ↓ القفا (IAth) andحُلَآءَةُ↓ القفا, (Ḳ, TA,) with damm, mentioned by Lḥ, (TA, [in the CK حَلاءَة,]) andحَلْوَآءُ↓ القفا (Ṣgh, Ḳ) andحُلَاوَى↓ القفا andحَلَاوَآءُ↓ القفا, (Ṣ, Ḳ,) The middle of the back of the neck: (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or, as some say, the [small protuberance termed] فَأْس of [or rather above] the back of the neck. (T.)
حِلَاوَةُ القَفَا: see the next preceding paragraph.
حُلَاوَى A certain plant: (Ṣ:) or a certain small tree, (Ḳ,) of the kind termed جَنْبَة, evergreen: (TA:) and, (Ḳ,) or, as some say, (TA,) a certain thorny plant, (Ḳ,) having a yellow flower, and small round leaves like those of the سَذَاب [or rue]: (TA:) a species of plant found in the desert: (T, TA:) pl. حُلَاوَى, (Ḳ,) like the sing., (TA,) and, (Ḳ,) or, as some say, (TA,) حُلَاوَيَاتٌ. (Ḳ.) It has been said that the sing. is حَلَاوِيَةٌ, like رَبَاعِيَةٌ: but Az says that this was not known by him: Aṣ mentions, as of the measure فُعَالَى, the words خُزَامَى and رُخَامَى and حُلَاوَى: each the name of a plant. (TA.)
حُلَاوَى القَفَا: see حُلَاوَة.
حَلَاوَآءُ القَفَا: see حُلَاوَة.
حَلَّآءٌ A maker and seller of حَلَاوَة [or sweetmeat]. (TA.)
[أَحْلَى More, and most, sweet, both properly and metaphorically:] حُلْوَى↓ is [its fem.,] the contr. of مُرَّى: you say, خُذِ الحُلْوَى وَأَعْطِهِ المُرَّى [Take thou the sweeter, or sweetest, and give to him the bitterer, or bitterest]. (Ṣ.)
مَا أُحَيْلَاهُ: see 4, last sentence.