حرس حرش حرص
حَرَشَ الضَّبَّ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. ـِ, inf. n. حَرْشٌ (Ṣ, Ḳ) and تَحْرَاشٌ, (Ḳ,) He hunted, or sought to capture or catch, or captured or caught, the [lizard called] ضبّ; syn. صَادَهُ; (Ṣ, A, Ḳ;) by moving about his hand at its hole, (Ṣ, Ḳ,) at the entrance thereof, (Ḳ,) in order that it might imagine it to be a serpent, and put forth its tail to strike it, whereupon he would seize it; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاحترشهُ↓: (A, Ḳ:) or, as alsoاحترشهُ↓, andتحرّشهُ↓, andتحرّش↓ بِهِ, he traced its hole, and made a noise with his staff, or stick, at it, and inserted the end of this into the hole, and the ضبّ, hearing the sound, thought it to be a beast desiring to come in upon it, so it came backwards upon its feet and kinder part, fighting, and striking with its tail, whereupon the man hastened with it, and seized it firmly by its tail, and it was unable to escape from him. (TA.) And hence, He hunted, or sought to capture, or captured, the ضبّ in any manner. (Ḥam p. 61.) Hence also the saying, لَهُوَ أَخْبَثُ مِنْ ضَبٍّ حَرَشْتَهُ [Verily he is worse than a ضبّ which thou hast hunted]: for sometimes the ضبّ scents [its pursuer], and circumvents [him], and cannot be caught. (TA.) And hence the prov., alluding to one's discoursing to a learned man with the desire of instructing him, أَتُعْلِمُنِى بِضَبٍّ أَنَا حَرَشْتُهُ [Dost thou acquaint me with a ضبّ which I have captured?]. (AʼObeyd, Az.) Hence also the prov., هٰذَاأَجَلُّ مِنَ الحَرْشِ [This is a greater matter than the hunting, or capturing, of the ضبّ]: (M, A, Ḳ:) originating in one of their fables, to the effect that a ضبّ said to its young one, “O my little son, beware thou of الحَرْش:” and the young one heard, one day, the fall of a digging-implement upon the mouth of the hole; so he said, “O my father, is this الحَرْش?” to which his father answered, “O my little son, this is a greater matter than الحَرْش:” (M, Ḳ:*) and it became a prov., which is applied to him who fears a thing and falls into that which is more severe. (M.) [Hence also the saying,]اِحْتَرَشَ↓ ضَبَّ العَدَاوَةِ بَيْنَهُمْ ‡ [He roused the rancour of enmity between them]. (TA.)
حَرَشَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـِ, (Ḳ,) inf. n. حَرْشٌ (Ṣ, Ḳ) and تَحْرَاشٌ, (Ḳ,) signifies also He scratched him with the nails; or wounded him in the outer skin; (Ṣ, Ḳ;) and so خَرَشَهُ, with خ. (Ṣ.)
Both also signify It (a fly) bit him. (TA in art. خرش.)
And حَرَشَ البَعِيرَ He scratched, or rubbed, the غَارِب [or withers] of the camel with his staff, or stick, to make him go. (TA.)
And He scratched, or rubbed, the camel so as to abrade the upper skin, and make it bleed; whereupon it is smeared with هِنَآء [or tar]; as also خَرَشَهُ. (TA.)
حَرَشَ بَيْنَ القَوْمِ; &c.: see 2, in two places.
حَرِشَ, aor. ـَ, inf. n. حَرْشٌ, He deceived, beguiled, or circumvented; syn. خَدَعَ: andاحترش↓ signifies the same; or nearly the same; i. e. he endeavoured to deceive, beguile, or circumvent; syn. of the inf. n. خِدَاعٌ. (TA.)
حَرَّشَ بَيْنَ القَوْمِ, inf. n. تَحْرِيشٌ; (Ṣ,* A,* Ḳ,* TA;;) andحَرَشَ↓ بَيْنَهُمْ, (A, TA,*) inf. n. حَرْشٌ; (TA;) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or among, the people; (Ṣ,* A,* Ḳ,* TA;) and (so in the Ṣ, but in the Ḳ “or”) بَيْنَ الكِلَابِ between, or among, the dogs; (Ṣ, Ḳ;) and البَهَائِمِ the beasts; exciting, or provoking, them, one against another; as is done with camels, and rams, and cocks, &c.; the doing of which is forbidden in a trad.; (TA;) or حَرْشٌ and تَحْرِيشٌ signify one's inciting a man, and a lion, to attack his adversary; (TA;) and مُحَارَشَةٌ and حِرَاشٌ [inf. ns. ofحَارَشَ↓] are syn. with تَحْرِيشٌ [in the last of the senses above]; as also مُهَارَشَةٌ and هِرَاشٌ: (TA in art. هرش, q. v.:) you say, حَرَّشَهُ [andحَرَشَهُ↓, meaning, he incited him, &c.; or rather, he exasperated him; app. from حَرشٌ or or حُرْشَةٌ, signifying “roughness”]. (AZ, Ṣ in art. ذأر.)
[Hence, app.,] تَحْرِيشٌ also signifies The mentioning a thing that renders reproof necessary. (TA.)
حارش الضَّبُّ الأَفْعَى The ضبّ fought with the viper, the latter desiring to come in upon him. (TA.)
احرش الهِنَآءُ البَعِيرَ [app. originally signifying The tar made the camel to scratch: and hence meaning,] the tar made the camel to break out with small pustules; syn. بَثَّرَهُ: (Ḳ:) or excoriated him, and made him to bleed. (Ibn-ʼAbbád.)
تحرّشهُ and تحرّش بِهِ: see حَرَشَ الضَّبَّ.
[تحرّش is also quasi-pass. of 2. You say,] تحرّش بِهِمْ [He became exasperated by them]. (AZ, L in art. حد, in explanation of the phrase تَحَدَّدَ بِهِمْ) [See also حَرِدَ.]
احترشهُ: see حَرَشَ الضَّبَّ, in three places.
حَرْشٌ A mark, or trace; syn. أَثَرٌ: (Ṣ, Ḳ:) by poetic license written حَرَشٌ↓: (Ṣ:) or a mark upon the back: or a mark of a blow or beating, upon a camel, which has healed, but upon which no hair nor fur grows: or, as heard by Az, from more than one of the Arabs of the desert, a gall, or sore, on the back, which has healed, or become covered with a skin in healing: or a scar of a gall, or sore, on the back: (TA:) pl. حِرَاشٌ. (Ṣ, TA.)
حَرَشٌ Roughness, harshness, or coarseness; as alsoحُرْشَةٌ↓: (Ḳ:) or roughness, &c., of the skin. (Ṣ.) [App., it has no verb: see حَرِشٌ, voce أَحْرَشُ.]
حَرِشٌ: see أَحْرَشُ.
حُرْشَةٌ: see حَرَشٌ.
حَارِشُ ضِبَابٍ A hunter, or catcher, of [lizaras of the kind called] ضِبَاب [pl. of ضَبٌّ]: (Ṣ A:) pl. حَرَشَةٌ. (A.)
أَحْرَشُ Anything rough, harsh, or coarse; as alsoحَرِشٌ↓, on the authority of AḤn, and thought by Az to be a possessive epithet, [meaning having roughness, &c., from حَرَشٌ or حُرْشَةٌ,] because he had not heard any verb belonging to it: (TA:) or the former is applied to a ضَبّ, signifying rough; (Ṣ, Ḳ;) or rough in the skin, (A, TA,) as though notched, or serrated: (TA:) and in like manner, its fem., حَرْشَآءُ, to a serpent (حَيَّة), signifying rough; (Ḳ;) or rough in the skin: (Ṣ, TA:) and the masc. to a deenár, signifying rough (Ṣ, A, Ḳ) by reason of its newness; (A, Ḳ;) good, rough, recently coined; having upon it the roughness of the stamp: pl. حُرُشٌ (TA) [and حُرْشٌ]: and to a camel, signifying whose galls, or sores, on his back have healed, or become covered with a skin in healing: (Az, as heard by him from more than one of the Arabs of the desert:) and the fem., above mentioned, is applied to a she-camel, signifying, having the mange, or scab, (Ḳ, TA,) and not smeared [with tar]; (TA;) she being so called because of the roughness of her skin: (Az, TA:) and to a نُقْبَة [or scab], signifying having small pustules, (Ṣ,) not smeared [with tar]. (Ṣ, A.)