جرذم جرز جرس
1. ⇒ جرز
جَرَزَهُ, (Ṣ, Ḳ,* TA,) aor. ـُ
It (time, or fortune, الزَّمَانُ,) destroyed, exterminated, or extirpated, him or it. (A, TA.)
Also, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He slew him. (Ḳ,* TA.)
Also جَرَزَ (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He ate quickly. (Ḳ,* TA.)
And جَرُزَ, (Ḳ,) inf. n. جَرَازَةٌ, (TA,) He ate much; was a great eater; (Ḳ, TA;) not leaving anything upon the table: (TA:) or (Ḳ and TA, but in the CK “and”) he ate quickly; was a quick eater. (Ḳ, TA.)
4. ⇒ اجرز
اجرزت الأَرْضُ: see 1.
اجرز القَوْمُ, from أَرْضٌ جُرُزٌ, (Ṣ,) is a phrase similar to جُرُز, (Ṣ, TA,) and signifies The people journeyed in a land such as is termed جُرُز: (TA in art. يبس:) also (TA) they were, or became, afflicted with dearth, scarcity, drought, sterility, or barrenness. (Ḳ, TA.)
[And hence, app.,] اجرزت النَّاقَةُ The she-camel became lean, or emaciated. (Ḳ.)
جَرْزٌ: see جُرُزٌ; in two places.
جُرْزٌ: see جُرُزٌ.
جَرَزٌ: see جُرُزٌ.
Also سَنَةٌ جَرَزٌ A year of dearth, scarcity, drought, or sterility: (Ṣ,* Ḳ,* TA:) pl. أَجْرَازٌ. (Ṣ, TA.)
أَرْضٌ جُرُزٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andجُرْزٌ↓, andجَرَزٌ↓, andجَرْزٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) andمَجْرُوزَةٌ↓, (Ḳ,) Land in which is no herbage; (Fr, Ṣ, Mgh;) as though the herbage or the rain were cut off from it: (Ṣ:) or from which the water is cut off, so that it is dried up and without herbage: (Mṣb, in explanation of the first:) or dried up, producing no herbage: (Jel in xviii. 7, in explanation of the first:) or of which the herbage has been cut: (Bḍ ibid., in explanation of the first; and A in explanation of the last:) or that produces no herbage: (Ḳ:) or of which the herbage has been eaten: (Ḳ: or this is the signification of the last [only] according to the Ṣ:) or not rained upon: (Ḳ:) or, accord. to some of the expositions of the Ḳur, by the first is meant the land of El-Yemen: and by the second, accord. to El-'Otbee, [land] that takes, or receives, much water, and does not dry it up: and as to جَرْزٌ↓, it may be an inf. n. used as an epithet, as though meaning ذَاتُ جَرْزٍ, i. e., of which the herbage has been eaten: alsoأَرْضٌ مَجْرُوزَةٌ↓ is explained as signifying land of which the herbage has been consumed by the locusts or the sheep or goats or the camels or the like: (TA:) andمَفَازَةٌ مِجْرَازٌ↓ a barren desert: (A,* Ḳ:) [see also جَارِزٌ:] the pl. of جُرْزٌ is جِرَزَةٌ, like as جِحَرَةٌ is pl. of جُحْرٌ; and that of جَرَزٌ is أَجْرَازٌ, like as أَسْبَابٌ is pl. of سَبَبٌ: (Ṣ:) and one says also أَرْضٌ أَجْرَازٌ, (Ḳ, TA,) as well as أَرَضُونَ أَجْرَازٌ. (TA.)
جَرْزَةٌ, (Ṣ, A,) orجَرَزَةٌ↓, with fet-ḥ to the ر, (Ḳ, TA,) Extirpation: (Ṣ, A:) or destruction. (Ḳ, TA.) Hence the saying, لَنْ تَرْضَى شَانِئَةٌ إِلَّا بِجَرْزَةٍ A female that hates, by reason of the vehemence of her hatred, will not be content save with extirpation [of the object of her hatred]: (Ṣ:) or لَمْ يَرْضَ شَانِئُهُ إِلَّا بِجَرْزَةٍ, (A,) orبَجَرَزَةٍ↓, (TA,) His hater was not content save with extirpation of him whom he hated. (A, TA.) You say also,رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِشَرَزَةٍ وجَرَزَةٍ↓, [or بِشَرْزَةٍ وَجَرْزَةٍ, thus, only, the former word is written in the Ḳ and TA in art. شرز, and I think that the latter is correctly written in like manner, as in the Ṣ and A,] God smote him with destruction [and extirpation]. (TA.)
جُرْزَةٌ A bundle of [the kind of trefoil called] قَتّ (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) or the like: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) or a handful thereof: (Mgh, Mṣb:) pl. جُرَزٌ. (A,* Mgh, Mṣb.)
جَرَزَةٌ: see جَرْزَةٌ, in three places.
جُرَازٌ, applied to a sword, (Ṣ, Ḳ,) Cutting, or sharp: (Ḳ:) or cutting much, or very sharp: (Ṣ:) or penetrating: or that cuts off utterly, or entirely. (TA.)
Hence you say of a she-camel, likening her to such a sword, إِنَّهَا لَجُرَازٌ لِلشَّجَرِ † Verily she is one that eats and breaks the trees. (TA.) See also جَرُوزٌ.
جَرُوزٌ ‡ That eats much; (A, Ḳ;) [when applied to a man,] that leaves nothing upon the table when he eats: (Ṣ, A:) or that eats quickly: (Ḳ:) applied to a man, and to a camel; (TA;) and to a woman; and to a she-camel, as alsoجُرَازٌ↓; (Ṣ;) or [any] female: (TA:) or, applied to a she-camel, that eats everything. (Aṣ, TA.)
جَارِزٌ, applied [to land, and hence,] to ‡ a woman, Barren: (Ṣ, A, Ḳ:) the woman is likened to land that produces no herbage. (TA.) [See also جُرُزٌ.]
أَرْضٌ جَارِزَةٌ Dry and rugged land encompassed by sands or by a [level tract such as is called] قَاع: (Ṣ, Ḳ:) pl. جَوَارِزُ: (Ṣ, TA:) mostly applied to islands of the sea. (TA.)
مُجْرِزَةٌ, applied to a she-camel, Lean, or emaciated. (Ḳ.)
مِجْرَازٌ: see جُرُزٌ.
مَجْرُوزَةٌ: see جُرُزٌ; in two places.