جبل جبن جبه


1. (جبن)

جَبُنَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. جُبْنٌ (Mṣb, Ḳ) and جُبُنٌ (Ḳ) and جَبَانَةٌ; (Mṣb, Ḳ;) and جَبَنَ, (Ṣ, ISd, Mṣb,) aor. ـُ; (Mṣb, TA;) He (a man) was, or became, such as is termed جَبَان (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جَبِين; (Ṣ, Ḳ;) i. e. cowardly, (Ḳ,) or weak hearted. (Mṣb.) And جَبُنَ عَنْهُ He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice. (TA in art. عرس.)


2. (جبّن)

جبَنهُ, inf. n. تَجْبِينٌ, He attributed to him cowardice (جُبْن). (Ṣ.) And هُوَ يُجَبَّنُ, inf. n. as above, He is accused of cowardice. (Ḳ.)


4. (اجبن)

اجبنهُ He found him to be such as is termed جَبَان; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. a coward, or cowardly, (Ḳ,) or weak-hearted: (Mṣb:) or he reckoned him a coward; (M, Ḳ;) as alsoاجتبنهُ↓. (Ḳ.)


5. (تجبّن)

تجبّن It (milk) became like جُبْن [i. e. cheese]. (Ḳ.)

verb form: 5.(signification - A2)

And hence, perhaps, (TA,)He (a man) became thick, gross, coarse, or big. (Ṣ, TA.)


8. (اجتبن)

اجتبنهُ He made cheese of it; i. e. of milk. (T, Ḳ.)

verb form: 8.(dissociation - B1)

جُبْنٌ

جُبْنٌ andجُبُنٌ↓ andجُبُنٌّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the first of which is the most approved, and the last the most rare, and said by some to be used only in a case of necessity in poetry, (Lth, Mṣb,) [Cheese;] a certain thing that is eaten, (Ṣ, Mṣb,) well known: (Ḳ:) n. un. جُبْنَةٌ, (TA,) a word having a more particular signification than جُبْنٌ, (Ṣ,) meaning a قُرص [or round, flattened, loaf] thereof, (Mgh,) [or a cheese, or piece of cheese,] as also جُبُنَةٌ (TA) and جُبُنَّةٌ. (Ṣ, TA.)

word: جُبْنٌ(dissociation - B1)

Also جُبْنٌ andجُبُنٌ↓, [inf. ns. of جَبُنَ, used as simple substs., Cowardice; weak-heartedness;] the quality denoted by جَبَانٌ. (Ṣ.)


جُبُنٌ

جُبُنٌ: see جُبْنٌ, in two places.


جُبُنٌّ

جُبُنٌّ: see جُبْنٌ.


جُبْنِىٌّ

جُبْنِىٌّ A seller of جُبْن [i. e. cheese]. (TA.)

word: جُبْنِىٌّ(signification - A2)

And a rel. n. from سُوقُ الجُبْنِ [The cheesemarket] in Damascus. (Ḳ.)


جَبَانٌ

جَبَانٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) an epithet from جَبَنَ, (Ṣ,) applied to a man and to a woman, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in the latter case like حَصَانٌ and رَزَانٌ, (Ibn-Es-Sarráj, Ṣ,) and with ة also applied to a woman; (M, Mṣb, Ḳ;) andجَبينٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) from جَبُنَ, (Ṣ,) applied to a man and to a woman; andجَبَّانٌ↓; (Ḳ;) A coward; or cowardly; i. e. wont to dread things, so as not to venture upon them boldly, (Ḳ, TA,) by night or by day; (TA;) weak-hearted: (Mṣb:) جَبَانٌ is contr. of شُجَاعٌ: (Mṣb in art. شجع:) pl. masc. جُبَنَآءُ, (Mṣb, Ḳ,) [properly of جَبِينٌ] and fem. جَبَانَاتٌ. (Lth, Mṣb, TA.) هُوَ جَبَانُ الكَلْبِ [He is one whose dog is cowardly,] means ‡ he is extremely generous: (Ḳ, TA:) because, by reason of guests' coming to him, his dog does not growl. (TA.) And you say, فُلَانٌ شُجَاعُ القَلْبِ جَبَانُ الوَجْهِ[app. meaning Such a one is courageous in heart, mild in face]. (TA. [Expl. by اجنى الوجه, which seems to be a mistranscription.])


جَبِينٌ

جَبِينٌ: see جَبَانٌ.

word: جَبِينٌ(dissociation - B1)

Also The part above the temple, on the right of the forehead, and on the left thereof; the two being called جَبِينَانِ: (Ṣ:) the side of the forehead, [so Bḍ in xxxvii. 103,] from the part over against the place where the hair falls off, to the temple, on the right of the forehead, and on the left thereof: so say Az and IF and others: the forehead (الجَبْتَة) is between the جَبِينَانِ: (Mṣb:) or the جَبِينَانِ are the two borders of the forehead, on either side thereof, in the part between the two eyebrows (فِيمَا بَيْنَ الحَاجِبَيْنِ [so in the copies of the Ḳ, a mistake for فيما يَلِى الحاجبين in the part next to the two eyebrows]), rising to the place where the growth of the hair terminates: (Ḳ:) or between the place where the growth of the hair terminates and the eyebrows: (TA:) or the جبين is the borders (in the T, the border, TA) of the forehead, between the two temples, uniting with the نَاصِيَة [or place where the hair grows in the fore part of the head, or the hair of that part]: (Ḳ, TA:) and it sometimes occurs as meaning the forehead: (MF, TA:) [see an ex. voce تَرِبَ, where it is used in this last sense, and is fem., perhaps because syn. with جَبْهَة, for] Lḥ says that it is always masc.: (TA:) pl. [of mult.] جُبُنٌ and [of pauc.] أَجْبِنَةٌ (Mṣb, Ḳ) and أَجْبُنٌ. (Ḳ.)


جَبَّانٌ

جَبَّانٌ: see جَبَانٌ.

word: جَبَّانٌ(dissociation - B1)

Also One who keeps, or guards, the produce of land in the desert. (TA.)

word: جَبَّانٌ(dissociation - C1)

جَبَّانَةٌ

جَبَّانَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andجَبَّانٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the former of which is the more common, (Mṣb,) A place of prayer, (Mṣb,) or common place of prayer, (Mgh,) in a صَحْرَآء [or desert tract]. (Mgh, Mṣb.)

word: جَبَّانَةٌ(signification - A2)

A burial-ground: (Ḳ:) this is sometimes called جبّانة because the place of prayer is generally in the burial-ground: (Mṣb:) accord. to Kh, these two words, in this sense, are from الجَبُّ and الجَبُوبُ; but others derive them from جبن. (TA in art. جب.)

word: جَبَّانَةٌ(signification - A3)

A [desert tract such as is termed] صَحْرَآء. (Ṣ, Ḳ.)

word: جَبَّانَةٌ(signification - A4)

A place that produces much herbage: and level, elevated land: (AḤn, Ḳ:) or the latter, level, elevated land, that produces much herbage: (Aboo-Kheyreh, TA:) accord. to ISh, it is smooth, without trees; but it may have in it hills, and a tract abounding with trees: and sometimes the جبّانة is level, without hills and without any tract abounding with trees; but it is not in sand nor in mountains, though it may be in [high grounds such as are termed] قِفَاف [pl. of قُفٌّ] and in [what are termed] شَقَائِق [pl. of شَقِيقَةٌ]. (TA.)


جَبّانِىٌّ

جَبّانِىٌّ A dweller in the جَبَّان, meaning صَحْرَآء. (TA.)


أَجْبَنُ

أَجْبَنُ [More, and most, cowardly, or weakhearted]. (TA.) You say أَجْبَنُ مِنْ صَافِرٍ, i. e. [More cowardly] than a whistling bird: (Ṣ in art. صفر:) or, as some say, than a thief. (TA in that art. [See also Freytag's Arab. Prov., i. 326.])


مَجْبَنَةٌ

مَجْبَنَةٌ [A cause of cowardice, or weak-heartedness]. One says, الوَلَدُ مَجْبَنَةٌ مَبْخَلَةٌ [Children are a cause of cowardice and a cause of niggardliness]; because one loves continuance of life, and property, on account of them. (Ṣ, TA.)