ثقف ثقل ثكل


1ثَقُلَ

, aor. ثَقُلَ, inf. n. ثِقَلٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) and ثِقْلٌ, a contraction of the former, (Mṣb,) and ثَقَالَةٌ, (Ḳ, TA, in the CK ثِقالَة, but) like كَرَامَةٌ, (TA,) It (a thing, Ṣ, Mṣb) was, or became, heavy, weighty, or ponderous. (Ṣ, Ḳ.) [See ثِقَلٌ, below.]
See also 4.
[(assumed tropical:) It was, or became, heavy, weighty, or preponderant, ideally.] فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ, in the Ḳur ci. 5, means (assumed tropical:) And as to him whose good deeds shall be preponderant. (Bḍ, Jel.) [See also Ḳur vii. 7 and xxiii. 104.]
[(assumed tropical:) It was, or became, heavy, or weighty, as meaning onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome.] You say, ثَقُلَ القَوْلُ (tropical:) The saying was [heavy, or weighty, &c.; or] unpleasant to be heard. (TA.) And it is said in the Ḳur vii. 186, ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوَاتِ وَالأَرْضِ (assumed tropical:) It (the time of the resurrection) will be momentous, or formidable, [in the heavens and on the earth, or] to the inhabitants of the heavens and the earth, (Bḍ, Jel,) to the angels and men and genii; app. alluding to the wisdom shown in concealing it: (Bḍ:) or it means the knowledge thereof [is difficult]: (Ibn-'Arafeh, TA:) or it is occult, or hidden. (Ḳṭ, TA.) [ثَقُلَ is also said of a word, and of a sound, meaning (assumed tropical:) It was heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: see 2. And of an affair, or action, meaning (assumed tropical:) It was afflictive, grievous, troublesome, or difficult. In these and similar senses, it is trans. by means of عَلَى: you say, ثَقُلَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) It was, or became, heavy, weighty, onerous, &c., to him. In like manner also it is said of food, meaning (assumed tropical:) It was, or became, heavy to the stomach; difficult of digestion.] You say also, ثَقُلَ سَمْعُهُ (tropical:) [His hearing was, or became, heavy; or] his hearing partially went. (Ḳ, TA.)
(tropical:) He (a man) was, or became, heavy in sickness, or disease: [and in like manner, in his sleep:] the verb is thus, with damm to the ق; though said in the Ḳ to be ثَقِلَ, like فَرِحَ, as meaning his disease became violent; (Fet-h el-Báree, TA;) not improbably through error or inadvertence. (MF.)
[(assumed tropical:) He was, or became, heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid.] You say, يَثْقُلُ عَنْ قُبُولِ مَا يُلْقَى إِلَيْهِ (assumed tropical:) [He is averse from receiving, or accepting, or admitting, or is slow to receive, &c., what is said to him]. (TA.)
Also, said of the عَرْفَج, and of the ثُمَام, (tropical:) Its shoots became luxuriant, or succulent, or sappy. (Ḳ, TA.)
ثَقَلَهُ, (JK, Ṣ, Ḳ,) بِيَدِهِ, (Ḳ,) aor. ثَقُلَ, (TA,) inf. n. ثَقْلٌ, (Ḳ,) He tried the weight of it, (JK, Ṣ, Ḳ,) namely, a thing, (Ḳ,) or a sheep or goat, (Ṣ,) by lifting it [with his hand] to see if it were heavy or light. (Ṣ, TA.)
ثَقَلَ الشَّىْءُ الشَّىْءَ فِى الوَزْنِ, aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) The thing surpassed the thing in weight; outweighed it. (PṢ.)
See also 2.

2ثقّلهُ

, inf. n. تَثْقِيلٌ, He, or it, made it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]: (Ḳ:) تثقيل is the contr. of تَخْفِيفٌ; (Ṣ;) and signifies the making heavy in weight [&c.]; as also ثَقْلٌ [inf. n. of ثَقَلَهُ]. (KL.)
[Hence, (assumed tropical:) He made it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: and particularly a word by uttering hemzeh with its true, or proper, sound, which is commonly termed تَحْقِيقُ الهَمْزَةِ, and opposed to تَخْفِيفُهَا; and by making a single consonant double; and by making a quiescent consonant movent: often occurring in these senses in lexicons and grammars: opposed to خَفَّفَهُ.]

4اثقلهُ

He, or it, (a load, Ṣ, or a thing, Mṣb,) [burdened him: or] burdened him heavily: (Ḳ:) or beyond his power; overburdened him. (JK, Mṣb, TA. *)
(assumed tropical:) In the latter sense, said also of a debt: and of sickness, or a disease: (JK:) or, said of sickness, or a disease, and of sleep, and of meanness, or sordidness, (tropical:) it [burdened him,] overcame him, and rendered him heavy. (Ḳ, * TA, * TḲ.)
اثقلت, said of a woman, She became gravid; her burden became heavy in her belly: (Ṣ:) or she had a burden, (Akh, Ṣ, and Bḍ in vii. 189,) by reason of the greatness of the child in her belly: (Bḍ, Jel:) or her pregnancy became apparent, or manifest; as also ثَقُلَتْ. (Ḳ.)

10استثقلهُ

contr. of اِسْتَخَفَّهُ; (Ṣ and Ḳ and TA in art. خف;) He deemed it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]. (TA in that art.)
[Hence, (assumed tropical:) He deemed it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: often occurring in this sense in lexicons and grammars.]
اُسْتُثْقِلَ نَوْمًا (assumed tropical:) [He was overcome, and rendered heavy, by sleep: and in like manner, مَرَضًا, by sickness or disease: and لُؤْمًا, by meanness or sordidness: see its pass. part. n., below]. (JK.)

ثِقْلٌ

Weight: or a weight: syn. وَزْنٌ: (Ṣ, Mṣb, KL:) pl. أَثْقَالٌ. (Ṣ.) So in the phrase أَعْطِهِ ثِقْلَهُ [Give thou him his, or its, weight]. (Ṣ, Mṣb.) See also مِثْقَالٌ. You say also, أَلْقَى عَلَيْهِ ثِقْلَهُ or ثِقَلَهُ [He threw upon him his weight: see مِثْقَالٌ, last sentence: and see جِرْمٌ]. (Ṣ in art. اوق &c., accord. to different copies.)
And A load, or burden: (KL:) or a heavy load or burden: pl. as above. (Ḳ.) وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ, in the Ḳur xvi. 7, means And they carry your loads, or burdens; (Bḍ;) or your heavy loads or burdens. (TA.)
أَثْقَالٌ (as pl. of ثِقْلٌ, Ḳ, or of ثَقَلٌ, Bḍ) also signifies (tropical:) The treasures, or buried treasures, of the earth: and its dead, or corpses. (Ḳ, TA, and Bḍ and Jel in xcix. 2.)
Also (as pl. of ثِقْلٌ, Ḳ) (tropical:) Sins. (JK, Ḳ.) So in the saying in the Ḳur [xxix. 12], وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ (tropical:) [And they shall assuredly bear their sins, and sins (of others whom they have seduced) with their sins]. (TA.)

ثَقَلٌ

A thing, or things, that a man has with him, of such things as burden him: (Ḥam p. 295:) [and particularly] the household-goods, or furniture and utensils, (El-Fárábee, JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Ḥam ubi suprà, and Bḍ in xcix. 2,) and (accord. to El-Fárábee, Mṣb) the household and kindred and party, or domestics, or servants, (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, and Ḥam,) of a man, (Ḥam,) or of a traveller: (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [or the travelling-apparatus and baggage and train, of a man:] pl. أَثْقَالٌ; (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ; *) with which ثَقِلَةٌ is syn., (JK, Ṣ, Ḳ,) as are also ثَقَلَةٌ and ثِقْلَةٌ and ثَقْلَةٌ and ثِقَلَةٌ; (Ḳ;) as meaning all the household-goods or furniture and utensils of persons going on a journey. (Ṣ, Ḳ.)
See also ثِقْلٌ.
(assumed tropical:) The requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man: (Ḥam ubi suprà:) as, for instance, (tropical:) the books and writing-reeds of the learned man: every craftsman has what is thus termed. (TA.) By the saying
* كِلَا ثَقَلَيْنَا طَامِعٌ بِغَنِيمَةٍ *
the author thereof, Iyás Et-Tá-ee, means Each of our two armies, the possessors of the ثَقَلَانِ [or apparatus, or weapons, &c., of war, is longing for spoil]: or an army may be termed ثَقَلٌ because it is heavy in assault. (Ḥam ubi suprà.)
Anything held in high estimation, in much request, and preserved with care. (Ḳ, TA.) Hence the trad., إِنِّى تَارِكٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ كِتَابَ ٱللّٰهِ وَعِتْرَتِى [Verily I am leaving among you the two objects of high estimation and of care, the Book of God, and my kindred, or near kindred]: (Ḳ:) or they are thus called because of the heaviness of acting in the manner required by them: (Th, TA:) or as being likened to the requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man. (Ḥam ubi suprà.)
Also Eggs of the ostrich; because he who takes them rejoices in them, and they are food. (TA.)
الثَّقَلَانِ Mankind and the jinn or genii; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because, by the discrimination that they possess, they excel other animate beings. (TA.) It may also mean The Arabs and the foreigners: or mankind and other animate beings. (Ḥam ubi suprà.)

ثِقَلٌ

Heaviness; weight, or weightiness; ponderousness; gravity; contr. of خِفَّةٌ: (Ṣ, Ḳ, and Er-Rághib:) and preponderance: in its primary acceptation, relating to corporeal objects: then, to ideal objects. (Er-Rághib, TA. [See ثَقُلَ, throughout.]) See also ثِقْلٌ.
فِى أُذُنِهِ ثِقَلٌ (tropical:) [In his ear is a heaviness, or dulness,] is said of him whose hearing is not good; as though he were averse from receiving, or accepting, or admitting, or slow to receive, &c., what is said to him. (TA.)

ثَقْلَةٌ

: see ثَقَلٌ.
Also (assumed tropical:) A fit of drowsiness, or of slumber, that overcomes one: (JK, M, Ḳ:) and (tropical:) a heaviness experienced in the chest, (Ḳ, TA,) or in the body, (TA,) from food: as also ثَقَلَةٌ: (Ḳ, TA:) or the former, or ↓ the latter, (accord. to different copies of the Ṣ,) (assumed tropical:) a heaviness and languor in the body: (Ṣ:) and ↓ the latter, (assumed tropical:) a heaviness that is experienced on the heart. (JK.)

ثِقْلَةٌ

: see ثَقَلٌ.

ثَقَلَةٌ

: see ثَقَلٌ:
and see ثَقْلَةٌ, in three places.

ثَقِلَةٌ

: see ثَقَلٌ.

ثِقَلَةٌ

: see ثَقَلٌ.

ثَقَالٌ

: see ثَقِيلٌ, in two places.
Also, applied to a woman, (JK, Ṣ, Ḳ,) Heavy; (Ṣ;) large in the hinder part, or posteriors: (JK, * Ṣ, * Ḳ, TA:) or heavy (Ḳ, TA) in an ideal sense. (TA.)

ثُقَالٌ

: see ثَقِيلٌ.

ثَقِيلٌ

part. n. of ثَقُلَ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) Heavy, weighty, or ponderous: (Ṣ, Ḳ, and Er-Rághib:) and so in relation to another thing; preponderant: primarily applied to a corporeal thing: (Er-Rághib, TA:) and ثَقَالٌ and ثُقَالٌ signify the same: (Ḳ:) pl. ثِقَالٌ and ثُقْلٌ and ثُقَلَآءُ [which last, however, seems to be applied only to rational beings, agreeably with analogy]. (Ḳ.)
[Like its verb,] it is also applied to an ideal thing. (Er-Rághib, TA.) [Thus it signifies (assumed tropical:) Heavy, or weighty, in the sense of onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome: momentous, or formidable: difficult: heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear; applied to a word and a sound; and particularly to a word in which a single consonant is made double, and to one in which a quiescent consonant is made movent, like مُثَقَّلٌ: heavy to the stomach; difficult of digestion: heavy applied to the hearing: see the verb.] قَوْلًا ثَقِيلًا, in the Ḳur [lxxiii. 5], means (assumed tropical:) A heavy, or weighty, saying. (TA.) النُّونُ الثَّقِيلَةُ means (assumed tropical:) [The heavy-sounding ن; as in يَفْعَلَنَّ &c.;] the contr. of الخَفِيفَةُ. (TA in art. خف.)
It is also applied to a man, (JK,) meaning (tropical:) [Heavy in sickness, or disease; or] suffering a violent disease: (Ḳ:) [and (assumed tropical:) heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid:] and so is مُسْتَثْقَلٌ: (JK:) which also means, particularly, (assumed tropical:) overcome, and rendered heavy, by sleep (نَوْمًا), (JK, * Ḳ, * TḲ,) and by sickness or disease (مَرَضًا), and by meanness or sordidness (لُؤْمًا). (Ḳ.) ثِقَالُ النَّاسِ [expressly said in the TA to be with kesr, but in the CK, erroneously, ثُقال,] and ثُقَلَآءُ الناس mean (assumed tropical:) Those men whose company is disliked; (Ḳ;) whom others deem heavy: each is pl. of ثَقِيلٌ. (TA.) One says, أَنْتَ ثَقِيلٌ عَلَى جُلَسَائِكَ (assumed tropical:) [Thou art heavy, or dull, or unwelcome, to thy companions with whom thou sittest]. (TA.) And (to him who is ثَقِيل, TA in art. نسم,) مَا أَنْتَ إِلَّا ثَقِيلُ الظِّلِّ بَارِدُ النَّسِيمِ (assumed tropical:) [Thou art no other than one who casts a gloom upon others, and chills them: lit., heavy of shade, or shadow; cold of breeze]. (TA.) ثَقِيلٌ, applied to a man, is mostly used in dispraise: but sometimes, in praise: (Er-Rághib, TA:) used in praise, it signifies (assumed tropical:) Grave, staid, steady, sedate, or calm. (Kull.) Applied to a horse, (assumed tropical:) Slow; (Kull;) and so ثَقَالٌ applied to a camel; (Ḳ;) a meaning also assigned to ثَفَالٌ, with ف; (TA;) and مُثْقَلٌ, applied to a horse or the like. (JK.) اِنْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا, in the Ḳur [ix. 41], means (assumed tropical:) [Go ye forth to fight] prompt and not prompt: (Ḳatádeh, Bḍ, Jel, TA:) or whether moving be easy to you or difficult: (Bḍ, * TA:) or riding and walking: or lightly armed and heavily armed: or healthy and sick: (Bḍ:) or strong and weak: (Jel:) or rich and poor: (Jel, TA:) or young and old. (TA.)

ثَاقِلٌ

A deenár of full weight; (Z;) not deficient: (Ṣ, Ḳ:) pl. ثَوَاقِلُ. (Ṣ, Z, Ḳ.)
أَصْبَحَ ثَاقِلًا (assumed tropical:) He became, or became in the morning, heavy by reason of sickness, or disease. (Aboo-Naṣr, Ḳ, TA.)

أَثْقَلُ

More [and most] heavy. (TA.)

مُثْقَلٌ

Heavily burdened: (TA:) or burdened beyond his power; overburdened. (JK, TA.)
(assumed tropical:) Weighed down, or oppressed, by sickness, or disease, (JK,) and by debt. (JK, Er-Rághib.)
See also ثَقِيلٌ.

مُثْقِلٌ

, applied to a woman, Gravid; whose burden has become heavy in her belly: (Ṣ:) or whose pregnancy has become apparent, or manifest. (Ḳ.)

مُثَقَّلٌ

: see ثَقِيلٌ.
Also (assumed tropical:) Ill received; disapproved; not rendered an object of love to hearts. (Ḥam p. 37.)

مُثَقَّلَةٌ

A stone of marble; (JK;) a piece of marble by which a carpet is made heavy: (Ḳ:) by rule it should be with kesr to the ق. (TA.)

مِثْقَالٌ

The weight (مِيزَان, JK, Ṣ, Ḳ, or وَزْن, Mṣb, TA, and Jel in iv. 44 and x. 62 and xxi. 48, or زِنَة, TA) of a thing, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of the like thereof (مِنْ مِثْلِهِ [but why this is added I do not see]); (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [i. e.] its equal in weight; (PṢ, and Bḍ in x. 62;) its quantity (مِقْدَار). (Bḍ in xxi. 48.) مَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ, in the Ḳur x. 62, means There is not hidden from thy Lord aught of the weight of the smallest ant: (Jel:) or a thing equal in weight to a small ant; or to the motes that are seen in a ray of the sun that enters through an aperture. (Bḍ.)
A thing with which one weights; as also ثِقْلٌ; i. e., any of the weights of the balance. (Er-Rághib, TA.)
A certain weight, of which the quantity is well known; (JK;) a dirhem and three sevenths of a dirhem; (Mṣb, and Ḳ in art. مك;) i. e., the seventh part of ten dirhems: (Mṣb:) or [a dirhem and a half; so in the present day; i. e.,] seventy-two sha'eerehs: (El-Karmánee, TA:) or twenty keeráts. (Hidáyeh, TA.)
[A certain coin;] i. q. دِينَارٌ, q. v.; (Mṣb in art. دنر;) a مِثْقَال of gold: pl. مَثَاقِيلُ. (Ṣ, Ḳ.)
أَلْقَى عَلَيْهِ مَثَاقِيلَهُ He threw upon him his weight, or burden; syn. مَؤُونَتَهُ [perhaps meaning the burden of supporting him]. (Aboo-Naṣr, Ṣ, Ḳ.) [See also ثِقْلٌ.]

مُتَثَاقِلٌ

Bearing one's weight upon a thing: whence the saying, وَطِئَهُ وَطْأَةَ المُتَثَاقِلِ [He trod upon him, or it, with the tread of him who bears his weight, or presses heavily]. (TA.)

مُسْتَثْقَلٌ

: see ثَقِيلٌ.