ثدو ثدى ثرب


1. ⇒ ثدى

ثَدِىَ, aor. ـَ {يَثْدَىُ}, It became moist or moistened. (T, Ḳ.) ثَدِيَتِ الأَرْضُ i. q. سَدِيَت [The land became moistened by much dew]: mentioned by Yaạḳoob, who asserts that the ث in the former is a substitute for the س in the latter; but is not known. (M.)

Root: ثدى - Entry: 1. Dissociation: B

ثَدَاهُ, aor. ـُ {يَثْدُىُ} (T, Ḳ) and ـِ {يَثْدِىُ}, (T,) He moistened it. (T, Ḳ.)

Root: ثدى - Entry: 1. Signification: B2

And ثداهُ [so in the TT, as form the T, without. teshdeed,] He fed him, or nourished him: (T, TT:) [or the verb in this sense is ثدّاهُ↓, for its inf. n.] تَثْدِيَةٌ signifies the act of feeding, or nourishing. (Ḳ.)


2. ⇒ ثدّى


ثَدْىٌ

ثَدْىٌ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) and ثِدْىٌ and ثَدًى: (Ḳ:) the first of these is the form most commonly obtaining: (TA:) [The breast, or mamma;] the part of the chest whereof the حَلَمَة is the head; each of the two parts whereof the حَلَمَتَانِ are the two heads: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) [and sometimes, but not properly, the حَلَمَة alone; i. e., the pap, nipple, or mamilla:] you say ثَدْى مُقْعَدٌ a breast that is swelling, prominent, or protuberant, (Ṣ, A, L, Ḳ, in art. قعد,) that fills the hand, (A in that art.,) and has not yet become folding: (Ṣ, L, Ḳ, in that art.:) and رَضَعَ ثَدْىَ أُمِّهِ [he sucked the breast, meaning the pap, or nipple, of his mother]. (IḲṭṭ in TA, art. رضع:) it is peculiar to woman; (T, Ḳ;) or common to woman and man; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) being sometimes used in relation to a man; (Mṣb;) accord. to the opinion held to be most chaste and best known by the lexicologists [in general]: (TA:) and is masc.; (T, M, Mgh;) or masc. and fem.; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) but most chastely masc.: (TA;) thepl. [of pauc.] is أَثْدٍ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) [originally أَثْدُىٌ,] of the measure أَفْعُلٌ, (Mṣb,) and [of mult.] ثُدِىٌّ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) [originally ثُدُوىٌ,] of the measure فُعُولٌ, (Ṣ, Mṣb,) and ثِدِىٌّ, with kesr to the ث because of the kesr to the letter following, (Ṣ,) and sometimes ثِدَآءٌ, [originally ثِدَاىٌ,] like سِهَامٌ; (Mṣb;) and a poet says,

* وَأَصْبَحَتِ النِّسَآءُ مُسَلِّبَاتٍ *
* لَهُنَّ الوَيْلُ يَمْدُدْنَ الثُّدِينَا *

[And the women became widowed, or bereft of relations, and without their ornaments, or in mourning, having woe, pulling the breasts]; but this is something like a mistake; and it may be that he meant التُّدِيَّا, and changed the [latter] ى into ن for the sake of the rhyme. (M.) It is said in a prov., تُجَوَّعُ الحُرَّةُ وَلَا تَأْكُلُ ثَدْيَيْهَا, meaning, أُجْرَةَ ثَدْيَيْهَا, [i. e. The ingenuous woman will be made to hunger and will not eat the hire of her breasts,] the prefixed noun being suppressed; or, as some relate it, بِثَدْيَيْهَا, which is plain [as meaning, by means of her breasts]: it is applied in relation to a man's preserving himself from ignoble means of acquiring wealth. (Mgh.) And جُدَّ ثَدْىُ أُمِّهِ, May his mother's breast be cut off, is a form of imprecation against a man, and used to imply a wish for his separation. (Aṣ, L in art. جد.) The saying of ʼAlee, on the day of his slaughter of the Khawárij, اُنْظُرُوا فَإِنَّ فِيِهمْ رَجُلًا إِحْدَى يَدَيْهِ مِثْلُ ثَدْىِ المَرْأَةِ [Look ye, for among them is a man one of whose arms is like the breast of the woman], not احدى ثَدْيَيْهِ as some relate it, was applied to a man who had, in the place of one arm, a lump of flesh upon his shoulder-joint, which lump, when it was stretched, became equal in length to his other arm, and when it was left, returned [to its original form]. (Mgh.) Respecting ثُدَيَّةٌ↓, the dim., whence the surname ذَو الثُّدَيَّةِ, he who holds ثَدْىٌ to be masc. [only] says that the ة is added because the word [virtually] means اليَد, [which is fem.,] for the man thus surnamed had a short arm, of the size of the ثَدْى, as is indicated by the fact that they also called him ذُو اليُدَيَّةِ: (Ṣ:) or, accord. to Fr, (AʼObeyd, T,) ة is added, in this instance, in the dim., though ثَدْىٌ is masc., because it applies to what resembled the remains (بَقِيَّة) of a ثَدْى, the greater part of it having gone, so that it is like لُحَمْيَةٌ and شُحَيْمَةٌ [dims. of لَحْمَةٌ and شَحْمَةٌ]: (T, M:) or the ة is added because the word is regarded in this case as meaning البَضْعَةُ [the piece, or lump, of flesh]: (Mgh:) some say that it is the dim. of ثَنْدُوَةٌ; (Mgh, TA;) but this requires consideration. (Mgh.)


ثُدَيَّةٌ

ثُدَيَّةٌ: see ثَدْىٌ.

Root: ثدى - Entry: ثُدَيَّةٌ Signification: A2

Also A repository, or receptacle, (AA, Ḳ,) of the size of the fist, (AA,) in which the horseman carries the [sinews called] عَقَب [of which the bow-string is made, and which are bound round a bow, and round an arrow, to repair a fracture in it, (see عَقَبٌ and عَقَبَ,)] and the feathers [which he may require to attach to any of his arrows]. (AA, Ḳ.)


ثُدَّآءٌ

ثُدَّآءٌ A certain plant [growing] in the desert. (Ṣ.)


ثَدْيَآءُ

ثَدْيَآءُ A woman large in the ثَدْيَانِ [or breasts]: أَثْدَى, the masc. form, is not used. (Ṣ, M.)


ثَنْدُوَةٌ

ثَنْدُوَةٌ, [written by some ثُنْدُوَةٌ, as well as ثَنْدُؤَةٌ and ثَنْدُؤَةٌ,] mentioned here in the Ṣ, and in art. ثدأ: see the latter art.