بيص بيض بيع


, (Ṣ, Ḳ,) first pers. بِضْتُ, (M,) aor. يَبِيضُ, for which one should not say يَبُوضُ, [though it would be agreeable with a general rule respecting verbs denoting surpassingness,] (Ṣ, O,) He surpassed him in whiteness. (Ṣ, M, O, Ḳ.)
بَاضَتْ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, except that in the M and Mṣb we find the masc. form, بَاضَ, followed by الطَّائِرُ,) aor. تَبِيضُ, (Mṣb,) inf. n. بَيْضٌ, (M, Mṣb,) said of an ostrich, (M,) or a hen, (Ḳ,) or any bird, (Ṣ, M, Mṣb,) and the like, (Mṣb,) She laid her eggs, (M, Mṣb, TA,) or egg. (Mṣb.)
بَاضَ السَّحَابُ (tropical:) The clouds rained. (IAạr, O, Ḳ.) A poet says, [using a phrase from which this application of the verb probably originated,]
* بَاضَ النَّعَامُ بِهِ فَنَفَّرَ أَهْلَهُ *
* إِلَّا المُقِيمَ عَلَى الدَّوَى المُتَأَفِّنِ *
(IAạr,) i. e. (tropical:) The نعام, meaning the نَعَائِم, [or Twentieth Mansion of the Moon,] sent down rain upon it, and so put to flight its occupants, except him who remained incurring the risk of dying from disease, wasting away: [the last word being in the gen. case, by poetic license, because the next before it is in that case; like خَرِبٍ in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ:] the poet is describing a valley rained upon and in consequence producing herbage; for the rain of the asterism called النعائم is in the hot season, [when that asterism sets aurorally, (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] whereupon there grows, at the roots of the حَلِىّ, a plant called نَشْر, which is poisonous, killing beasts that eat of it: the verse is explained as above by El-Mohellebee: (IB:) or, as IAạr says, the poet means rain that falls at the نَوْء [by which we are here to understand the setting aurorally] of النعائم; and that when this rain falls, the wise flees and the stupid remains. (O.)
بَاضَ بِالمَكَانِ (tropical:) He remained, stayed, or abode, in the place [like as a bird does in the place where she lays her eggs]. (O, Ḳ.)
بَاضَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The earth produced كَمْأَة [or truffles, which are thus likened to eggs]: (A, TA:) or (assumed tropical:) the earth produced the plants that it contained: or (assumed tropical:) it became changed in its greenness to yellowness, and scattered the fruit, or produce, and dried up. (M, TA.)
بَاضَ الحَرُّ (tropical:) The heat became vehement, or intense. (Ṣ, A, Ḳ.)
بَاضَ القَوْمَ; &c.: see 8, in three places.


, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَبْيِضٌ, (Ṣ,) He whitened a thing; made it white; (Ṣ, M;) contr. of سَوَّدَ. (Ḳ.) He bleached clothes. (M.) [He whitewashed a wall &c. He tinned a copper vessel or the like.] You say, بَيَّضَ ٱللّٰهُ وَجْهَهُ [lit., God whitened his face: or may God whiten his face: meaning (tropical:) God rendered his face expressive of joy, or cheerfulness; or rejoiced, or cheered, him: or may God &c.: and also God cleared his character; or manifested his honesty, or the like: or may God &c.: see the contr. سَوَّدَ]. (TA.) And بيّض لَهُ [He left a blank space for it; namely, a word or sentence or the like: probably post-classical]. (TA in art. شمس; &c.)
[He wrote out fairly, after having made a first rough draught: in this sense, also, opposed to سَوَّدَ: probably post-classical.]
(tropical:) He filled a vessel: (M, A, Ḳ: *) or he filled a vessel, and a skin, with water and milk. (Ṣ, O.)
And (tropical:) He emptied (A, Ḳ) a vessel: (A:) thus it bears two contr. significations. (Ḳ.)


, (Ṣ, M,) inf. n. مُبَايَضَةٌ, (TA,) He contended with him for superiority in whiteness. (Ṣ, M.)
بَايَضَنِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one acted openly with me; syn. جَاهَرَنِى: from النَّهَارِ بَيَاضُ [the whiteness of day, or daylight]. (A, TA.)

4أَبْيَضَتْ and أَبَاضَتْ

She (a woman) brought forth white children: and in like manner one says of a man [أَبْيَضَ and أَبَاضَ, meaning He begat white children]. (M, TA.)
See also 9, in two places.


He (a man, Ṣ) put upon himself a بَيْضَة [or helmet] (Ṣ, Ḳ, TA) of iron. (TA.)
ابتاضهُمْ He entered into their بَيْضَة [or territory, &c.]: (A, TA:) and ابتاضوا القَوْمَ They exterminated the people, or company of men; they extirpated them; (M, Ḳ; *) as also بَاضُوهُمْ: (M:) and اُبْتِيضُوا [originally اُبْتُيِضُوا; in the CK, incorrectly, ابتَيَضُوا;] They were exterminated, or extirpated, (Ḳ, TA,) and their بَيْضَة [or quarter, &c.,] was given up to be plundered: (TA:) and اِبْتَضْنَاهُمْ We smote their بيضة [or collective body, &c.,] and took all that belonged to them by force; as also بِضْنَاهُمْ: and بِيضَ الحَىُّ The tribe was so smitten &c. (TA.)


, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and, by poetic license, اِبْيَضَضَّ, [of which see an ex. voce خَفَضَ, and see also 9 in art. حو,] (M, TA,) inf. n. اِبْيِضَاضٌ, (Ṣ, Mṣb,) It was, or became, white; (Ṣ, M, Mṣb;) contr. of اِسْوَدَّ; (Ḳ;) as also ابياضّ, inf. n. اِبْيِيضَاضٌ;. (Ṣ;) contr. of اِسْوَادَّ; (Ḳ;) and أَبَاضَ: which ↓ last also signifies it (herbage or pasture) became white, and dried up. (M, TA.) [You say also, ابيضّ وَجْهُهُ, lit., His face became white: meaning (tropical:) his face became expressive of joy, or cheerfulness; or he became joyful, or cheerful: and also his character became cleared; or his honesty, or the like, became manifested: see 2.]


: see بَيْضَةٌ, in three places.


An egg (Mṣb) of an ostrich, (Mgh,) and of any bird, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and the like, i. e. of anything that is termed صَمُوخٌ [or having merely an ear-hole] as distinguished from such as is termed أَذُونٌ [or having an ear that is called أُذُنٌ]: so called because of its whiteness: (TA:) n. un. of بَيْضٌ: (Ṣ, M, * Mṣb, Ḳ:) pl. [of the former] بَيْضَاتٌ (M, Ṣgh, Ḳ) and بَيَضَاتٌ, which latter is irreg., (M, Ṣgh,) and only used by poetic license; (Ṣgh;) and (of بَيْضٌ, M) بُيُوضٌ. (M, Ḳ.) You say, أَفْرَخَتِ البَيْضَةُ The egg had in it a young bird. (ISh.) And أَفْرَخَ بَيْضَةُ القَوْمِ (assumed tropical:) What was hidden, of the affair, or case, of the people, or company of men, became apparent. (ISh.) [See also art. فرخ.] بَيْضَةُ البَلَدِ signifies The egg which the ostrich abandons. (Ṣ, M, Ḳ.) And hence the saying, هُوَ أَذَلُّ مِنْ بَيْضَةِ البَلَدِ (tropical:) He is more abject, or vile, than the egg of the ostrich which it abandons (Ṣ, A, * Ḳ) in the desert. (TA.) You say also, هُوَ بَيْضَةُ البَلَدِ in dispraise and in praise. (IAạr, Aboo-Bekr, M.) When said in dispraise, it means (tropical:) He is like the egg of the ostrich from which the young bird has come forth, and which the male ostrich has cast away, so that men and camels tread upon it: (IAạr, M:) or he is alone, without any to aid him; like the egg from which the male ostrich has arisen, and which he has abandoned as useless: (TA:) or he is an obscure man, or one of no reputation, whose lineage is unknown. (Ḥam p. 250.) And when said in praise, it means (tropical:) He is like the ostrich's egg in which is the young bird; because the male ostrich in that case protects it: (IAạr, M:) or he is unequalled in nobility; like the egg that is left alone: (M:) or he is a lord, or chief: (IAạr, M:) or he is the unequalled of the بَلَد [or country or the like], to whom others resort, and whose words they accept: (Ḳ:) or he is a celebrated, or wellknown, person. (Ḥam p. 250.) [See also art. بلد. And for another meaning of بَيْضَةُ البَلَدِ see below.]
(tropical:) A helmet of iron, (AO, Ṣ, * M, * Mgh, * Ḳ, *) which is composed of plates like the bones of the skull, the edges whereof are joined together by nails; and sometimes of one piece: (AO:) so called because resembling in shape the egg of an ostrich: (AO, M, Mgh: *) in this sense, also, n. un. of بَيْضٌ. (Ṣ, Ḳ: [in the CK, for والحَدِيدُ we should read والحَدِيدِ.]) This may be meant in a trad. in which it is said that a man's hand is to be cut off for his stealing a بَيْضَة. (Mgh.)
(assumed tropical:) A testicle: (Ṣ, Ḳ:) pl. بِيضَانٌ. (TA.)
(tropical:) The bulb of the saffron-plant [&c.]: as resembling an egg in shape. (Mgh.)
(assumed tropical:) [A tuber: for the same reason.]
(assumed tropical:) A kind of grape of Et-Táïf, white and large. (M.)
(tropical:) The core of a boil: as resembling an egg. (M.)
(tropical:) The fat of a camel's hump: for the same reason. (M.)
بَيْضَةُ البَلَدِ, in addition to its meanings mentioned above, also signifies (assumed tropical:) The white truffle: (O, Ḳ:) or simply truffles; syn. الكَمْأَةُ; (TA;) or these are called الأَرْضِ بَيْضُ. (A.)
بَيْضَةٌ also signifies (tropical:) The continent, or container, or receptacle, (حَوْزَة,) of anything. (Ṣ, Ḳ, TA.) And [hence] بَيْضَةُ الإِسْلَامِ (tropical:) The place [or territory] which comprises El-Islám [meaning the Muslims]; like as the egg comprises the young bird: (Mgh:) or this signifies the congregation, or collective body, of the Muslims. (AZ, M.) And بَيْضَةُ القَوْمِ (tropical:) The quarter, tract, region, or district, of the people, or company of men: (Ṣ, Ḳ:) the heart; or midst, or main part, of the abode thereof: (Ṣ, TA:) the principal place of abode (أَصْل) thereof; (M, TA;) the place that comprises them; the place of their government, or regal dominion; and the seat of their دعوة [i. e. دِعْوَة or kindred and brotherhood]: (TA:) the midst of them: (M:) or, as some say, their [kinsfolk such as are termed] عَشِيرَة: (TA:) but when you say, أَتَاهُمُ العَدُوُّ فِى بَيْضَتِهِمْ, the meaning is [the enemy came to them in] their principal place of abode (أَصْل), and the place where they were congregated. (TA.) And بَيْضَةُ الدَّارِ (tropical:) The midst of the country or place of abode or the like: (AZ, M, TA:) the main part thereof. (TA.) And بَيْضَةُ المُلْكِ i. q. حَوْزَتُهُ (assumed tropical:) [The seat of regal power: or the heart, or principal part, of the kingdom]. (Ṣ and Ḳ in art. حوز.)
بَيْضَةُ الخِدْرِ (M, A, Ḳ) (tropical:) The damsel (M, Ḳ) of the خدر [or curtain &c.]: (Ḳ: [in the CK, جَارِيَتُهَا is erroneously put for جَارِيَتُهُ:]) because she is kept concealed within it. (TA.) You say also, هِىَ مِنْ بَيْضَاتِ الحِجَالِ (tropical:) [She is of the damsels of the curtained bridal canopies]. (A, TA.) بَيْضَةٌ is used by a metonymy to signify (tropical:) A woman, by way of likening her thereto [i. e. to an egg] in colour, and in respect of her being protected as beneath the wing. (B.) [See Ḳur xxxvii. 47.]
بَيْضَةٌ also signifies (assumed tropical:) White land, in which is no herbage; opposed to سَوْدَةٌ: (TA:) and بِيضَةٌ, with kesr, white, smooth land; (Ḳ;) thus accord. to IAạr, with kesr to the ب: (Sh:) and أَرْضٌ بَيْضَآءُ signifies smooth land, in which is no herbage; as though herbage blackened land: or untrodden land: as also بَيْضَةٌ. (M.)
بَيْضَةُ النَّهَارِ The whiteness of day; [daylight;] i. q. بَيَاضُهُ; (Ḳ;) i. e. its light. (Ḥar p. 222.) You say, أَتَيْتُهُ فِى بَيْضَةِ النَّهَارِ I came to him in the whiteness of day. (TA.)
بَيْضَةُ الحِرِّ (assumed tropical:) The vehemence, or intenseness, of heat. (M.) And بَيْضَةُ القَيْظِ (tropical:) The most vehement, or intense, heat of summer, or of the hottest period of summer, from the [auroral] rising of الدَّبَرَان to that of سُهَيْل; [i. e., reckoning for the commencement of the era of the Flight, in central Arabia, from about the 26th of May to about the 4th of August, O. Ṣ.;] (A, * TA;) as also القَيْظِ بَيْضَآءُ. (A, TA.) And بَيْضَةُ الصَّيْفِ (assumed tropical:) The main part of the صيف [or summer]: (M, TA:) or the vehement, or intense, heat thereof. (Ḥam p. 250.)


: see بَيْضَةٌ, in the latter part of the paragraph.


Whiteness; contr. of سَوَادٌ; in an animal, and in a plant, and in other things; and, accord. to IAạr, in water also; (M;) the colour of that which is termed أَبْيَضُ: (Ṣ, Mṣb, * Ḳ:) they said بَيَاضٌ and بَيَاضَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) like as they said مَنْزِلٌ and مَنْزِلَةٌ: (Ṣ:) بَيَاضَةٌ being applied to a whiteness in the eye. (M.) You say, هٰذَا أَشَدُّ بَيَاضًا مِنْ كَذَا [This is whiter than such a thing]: (Ṣ, Ḳ: *) but not أَبْيَضُ منْهُ: (Ṣ:) the latter is anomalous; (Ḳ;) [like أَسْوَدُ مِنْهُ; q. v.;] but it was said by the people of El-Koofeh, (Ṣ, Ḳ,) who adduced as authority the saying of the rájiz,
* جَارِيَةٌ فِى دِرْعِهَا الفَضْفَاضِ *
* أَبْيَضُ مِنْ أُخْتِ بَنِى إِبَاضِ *
[A damsel in her ample shift, whiter than the sister of the tribe of Benoo-Ibád]: Mbr, however, says that an anomalous verse is no evidence against a rule commonly approved: and as to the saying of another,
* إِذَا الرِّجَالُ شَتَوْا وَٱشْتَدَّ أَكْلُهُمُ *
* فَأَنْتَ أَبْيَضُهُمْ سِرْبَالَ طَبَّاخِ *
[When men experience dearth in winter, and their eating becomes vehement, thou art the whitest of them, or rather the white of them, in respect of cook's clothing, having little or nothing to do with entertaining them], the word in question may be considered as an epithet of the measure أَفْعَلُ that is followed by مِنْ to denote excess: but it is only like the instances in the sayings هُوَ أَحْسَنُهُمْ وَجْهًا and أَكْرَمُهُمْ أَبًا, meaning حَسَنُهُمْ وَجْهًا and كَرِيِمُهُمْ أَبًا; so it is as though he said فَأَنْتَ مُبْيَضُّهُمْ سِرْبَالًا; and as he has prefixed it to a complement which it governs in the gen. case, what follows is in the accus. case as a specificative. (Ṣ.) This latter verse is by Tarafeh, who satirizes therein ʼAmr Ibn-Hind; and is also differently related in respect of the first hemistich, and the first word of the second. (L, TA.)
بَيَاضُ النَّهَارِ: see 3; and see بَيْضَةٌ, near the end of the paragraph.
بَيَاضٌ is also used elliptically for ذُو بَيَاضٍ; and thus means (assumed tropical:) White clothing; as in the saying, فُلَانٌ يَلْبَسُ السَّوَادَ وَالبَيَاضَ Such a one wears black and white clothing. (Mgh.) [Hence, also, it has other significations, here following.]
(assumed tropical:) Milk. (Ḳ.) See an ex., voce سَوَادٌ.
[(assumed tropical:) The white of an egg.]
بَيَاضُ الأَرْضِ (assumed tropical:) That part of land wherein is no cultivation nor population and the like. (M.)
بَيَاضُ الجِلْدِ (assumed tropical:) That part of the skin upon which is no hair. (M.)
(tropical:) بَيَاضٌ also signifies (tropical:) A man's person; like سَوَادٌ; syn. شَخْصٌ; as in the saying, لَا يُزَايِلُ سَوَادِى بَيَاضَكَ (tropical:) My person will not separate itself from thy person. (Aṣ, A, TA.)


A hen that lays many eggs; (Ṣ, M, A, * Ḳ; *) as also بَيَّاضَةٌ: (M:) [but in the Mṣb it is evidently used as signifying simply oviparous:] pl. (of the former, Ṣ, M *) بُيُضٌ (Ṣ, M, A, Ḳ) and بِيضٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) the latter in the dial. of those who say رُسْلٌ for رُسُلٌ, the ب being with kesr in order that the ى may remain unchanged; (Ṣ, M;) but sometimes they said بُوضٌ. (M.)


: see بَيَاضٌ.


A hen, (Az, Ḳ,) or bird, (Ṣ, Mṣb,) and the like, (Mṣb,) laying an egg or eggs: (Az, Ṣ, * Mṣb, Ḳ: *) without ة because the cock does not lay eggs: (Az, TA:) or it is applied also to a cock, (M, TA,) and to a crow, (M, A, TA,) [as meaning begetting an egg or eggs,] in like manner as one uses the word وَالِدٌ. (M, TA.)


A bleacher of clothes; as a kind of rel. n.; not as a verbal epithet; for were it this, it would be مُبَيِّضٌ. (M.)
A seller of eggs. (M.)
بَيَّاضَةٌ: see بَيُوضٌ.


White; contr. of أَسْوَدُ; (A, Ḳ;) having whiteness: (Mṣb:) fem. بَيْضَآءُ: (Mṣb:) pl. بِيضٌ, originally بُيْضٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the damm being converted into kesr in order that the ى may remain unchanged, (Ṣ, Ḳ,) [i. e.] to suit the ى. (Mṣb.) In the phrase أَعْطِنِى أَبْيَضَّهْ, mentioned by Sb, as used by some of the Arabs, meaning أَبْيَضَ, [i. e. Give thou to me a white one,] ه is subjoined as it is in هُنَّهْ for هُنَّ, and the ض is doubled because the letter of declinability cannot have ه subjoined to it; wherefore the letter of declinability is the first ض, and the second is the augmentative, and for this reason it has subjoined to it the ه whereof the purpose is to render plainly perceivable the vowel [which is necessarily added after the doubled ض]: Aboo-'Alee says, [app. of the ه,] that it should properly have neither fet-h nor any vowel. (M.)
Applied to a man &c., it was sometimes used to signify White in complexion: but in this sense they generally used the epithet أَحْمَرُ. (IAth, TA in art. حمر.) They also said, فُلَانٌ أَبْيَضُ الوَجْهِ and فُلَانَةُ بَيْضَآءُ الوَجْهِ, meaning Such a man, and such a woman, is clear, in face, from freckles or the like, and unseemly blackness. (Az, TA.) And they used بِيضَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) a pl. of أَبْيَضُ, (TA,) in the contr. of the sense of سُودَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) [i. e. as signifying Whites,] applied to men: (Ṣ:) though they applied the appellation أَبُو البَيْضَآءِ to the Abyssinian: (TA in art. عور:) or to the negro: and أَبُو الجَوْنِ to the white man. (ISk.) But accord. to Th, أَبْيَضُ applied to a man signifies only (tropical:) Pure; free from faults: (IAth, TA in art. حمر:) or, so applied, unsullied in honour, nobility, or estimation; (Az, Ḳ;) free from faults; and generous: and so بَيْضَآءُ applied to a woman. (Az.) [In the lexicons, however, (see, for ex., among countless other instances, an explanation of بَضَّةٌ in the Ṣ,) and in other post-classical works, it is generally used, when thus applied, in its proper sense, of White; or fair in complexion.]
كَتِيبَةٌ بَيْضَآءُ An army, or a portion thereof, upon which the whiteness of the [arms or armour of] iron is apparent. (M.)
And بَيْضَآءُ alone, [as a subst.,] A piece of paper [without writing]. (Ḥar p. 311.)
الأَبْيَضُ The sword: (Ṣ, A, Ḳ:) because of its whiteness: (TA:) pl. بِيضٌ. (Ṣ.)
Silver: (A, Ḳ:) because of its whiteness: like as gold is called الأَحْمَرُ [because of its redness]. (TA.)
The saliva (رضاب) of the mouth. (Ḥam p. 348.)
A certain star in the margin of the milky way. (A, Ḳ.)
البَيْضَآءُ The sun: because of its whiteness. (M.)
Waste, or uncultivated, or uninhabited, land: (Ḳ, * TA: [in the CK الجِرابُ is erroneously put for الخَرَابُ:]) opposed to السَّوْدَآءُ: because dead lands are white; and when planted, become black and green. (TA.) See also بَيْضَةٌ, near the end.
Wheat: (Ḳ:) as also السَّمْرَآءُ. (TA.)
Fresh [grain of the kind called] سُلْت. (El- Khaṭṭábee, Ḳ.)
A certain kind of wood; that which is called الحَوَرُ: (Ḳ in art. حور:) because of its whiteness. (TA in that art.) [See حَوَرٌ.]
The cooking-pot; as also أُمُّ بَيْضَآءَ. (AA, Ḳ.)
The snare with which one catches game. (IAạr, Ḳ.)
الأَبْيَضَانِ Milk and water. (ISk, Ṣ, M, A, Ḳ.) A poet says,
* وَمَا لِىَ إِلَّا الأَبْيَضَيْنِ شَرَابُ *
[And I have not any beverage except milk and water]. (ISk, Ṣ, M.)
Bread and water: (Aṣ, M, Ḳ:) or wheat and water: (Fr, Ḳ:) or fat and milk. (AO, Ḳ.)
Fat and youthfulness (AZ, IAạr, M, A, Ḳ.) You say, ذَهَبَ أَبْيَضَاهُ His fat and youthfulness departed. (TA.)
مَا رَأَيْتُهُ مُذْ أَبْيَضَانِ I have not seen him for, or during, two days: (Ks, M, A, Ḳ:) or two months. (Ks, M, Ḳ.)
أَيَّامُ البِيضِ, (Mṣb, Ḳ,) or simply البِيضُ, (Mgh,) for أَيَّامُ اللَّيَالِى البِيضِ; [The days of the white nights;] i. e. the days of the thirteenth and fourteenth and fifteenth nights of the month; (Mgh, Mṣb, Ḳ;) so called because they are lighted by the moon throughout: (Mṣb:) or of the twelfth and thirteenth and fourteenth nights: (Ḳ:) but this is of weak authority, and extr.: the former is the correct explanation: (MF, TA:) you should not say الأَيَّامُ البِيضُ: (Ibn-El-Jawá- leekee, IB, Ḳ:) yet thus it is in most relations of a trad. in which it occurs; and some argue for it; and the author of the Ḳ has himself explained الأَوَاضِحُ by الأَيَّامُ البِيضُ. (TA.)
سَنَةٌ بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A year [of scarcity of herbage,] such as is a mean between that which is termed شَهْبَآء and that which is termed حَمْرَآء. (TA in art. شهب.)
كَلَامٌ أَبْيَضُ (tropical:) Language expounded or explained. (M.)
كَلَّمْتُهُ فَمَا رَدَّ عَلَىَّ سَوْدَآءَ وَلَا بَيْضَآءَ (tropical:) I spoke to him, and he did not return to me a bad word nor a good one. (M.)
يَدٌ بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A demonstrating, or demonstrated, argument, plea, allegation, or evidence. (M.)
And (assumed tropical:) A favour, or benefit, for which one is not reproached; and which is conferred without its being asked. (M.) [See also يَدٌ.]
المَوْتُ الأَبْيَضُ (assumed tropical:) Sudden death; (Ḳ, TA;) such as is not preceded by disease which alters the complexion: or, as some say, death without the repentance, and the prayer for forgiveness, and the accomplishment of necessary duties, usual with him who is not taken unawares; from بَيَّضَ signifying “ he emptied ” a vessel: so says Ṣgh: opposed to المَوْتُ الأَحْمَرُ, which is slaughter. (TA.)
بَيْضَآءُ also signifies (assumed tropical:) A calamity, or misfortune: (Ṣgh, Ḳ:) app. as a term of good omen; like سَلِيمٌ applied to one who is stung by a scorpion or bitten by a serpent. (TA.)
بَيْضَآءُ القَيْظِ: see بَيْضَةٌ, last sentence but one.
هٰذَا أَبْيَضُ مِنْ كَذَا; &c.: see بَيَاضٌ.


A place for laying eggs. (ISd, TA in art. فحص.)


A woman who brings forth white children: the contr. is termed مُسْوِدَةٌ: (Fr, Ḳ:) but مُوضِحَةٌ is more commonly used in the former sense. (O.)



The fair copy, or transcript, made from a first rough draught; which latter is called مُسْوَدَّةٌ: probably post-classical.]


A man wearing white clothing. (TA.)
Hence, المُبَيِّضَةُ A sect of [the class called] the ثَنَوِيَّة, (Ṣ, Ḳ,) the companions of المُقَنَّع; (Ṣ;) so called because they made their clothes white, in contradistinction to the مُسَوِّدَة, the partisans of the dynasty of the 'Abbásees; (Ṣ, Ḳ, *) for the distinction of these was black: they dwelt in Kasr 'Omeyr. (TA.) [See also الحَرُورِيَّةُ.]