بطخ بطر بطرق
1. ⇒ بطر
بَطِرَ, aor. ـَ
بَطِرْتَ عَيْشَكَ ‡ [Thou exultedst, or exultedst greatly, or excessively, and behavedst insolently and unthankfully, or ungratefully,, &c., in thy manner of life,] is a phrase similar to رَشِدْتَ أَمْرَكَ; (Ṣ, TA;) and in like manner بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا, in the Ḳur [xxviii. 58]; in which the verb is not trans., but the subst. is put in the accus. case because of فِى understood before it. (Aboo-Is-ḥáḳ.)
لَا أَبْطَرُ الغِنَى † I do not, or will not, domineer, or assume superiority, over others when I am rich. (Ḥam p. 517.)
بَطِرَ النِّعْمَةَ ‡ He held wealth, or the favour, or benefit, in light estimation, and was unthankful, or ungrateful, for it. (A.)
بَطِرَ هِدَايَةَ أَمْرِهِ † He refused the right direction as to the management of his affair, and was ignorant of it. (TA.)
It is said in a trad., that pride is بَطَرُ الحَقِّ, which means ‡ The considering as false, or vain, what God has pronounced to be the truth, or our duty; namely, the confession of his unity, and the obligation of rendering Him religious service: or the being confounded at considering truth, or duty, and not seeing it to be true, or incumbent: (TA:) or the disdaining the truth, or right, and not accepting it or not admitting it. (Ḳ.)
بَطَرَهُ, aor. ـُ
4. ⇒ ابطر
ابطرهُ It rendered him such as is termed بَطِر; it (wealth) caused him to exult, or to exult greatly, or excessively, and to behave insolently and unthankfully, or ungratefully:, &c.: [see بَطِرَ:] (Ṣ, A:) it stupified him, deprived him of his reason, confounded him, or amazed him. (Ṣ, Ḳ.) You say, مَا أَمْطَرَتْ حَتَّى أَبْطَرَتْ It (the sky) rained not until it caused [men] to exult, or to exult greatly,, &c. (A.)
ابطر حِلْمَهُ ‡ It (the ignorance of a person) caused his (another's) clemency, moderation, or gravity, to become converted into inordinate exultation, and insolence, or the like, and levity. (A.)
ابطرهُ حِلْمَهُ ‡ It stupified, confounded, or amazed, him, so as to turn him from his clemency, moderation, or gravity. (TA.)
ابطرهُ ذَرْعَهُ ‡ He imposed upon him more than he was able to do; (Ṣ;) what was above his power: (Ḳ:) ذرعه is here a substitute for its antecedent to indicate an implication therein: (A:) you say this when a slow-paced camel has endeavoured in vain to keep pace with another camel; and when any man has imposed upon another a difficulty beyond his power: (TA:) or the meaning is, he cut off his means of subsistence, and wasted his body: (IAạr, Ḳ:) ذرع signifying the “body.” (IAạr.)
Q. Q. 1. ⇒ بَيْطَرَ
بَيْطَرَ, inf. n. بَيْطَرَةٌ, He practised [farriery, the veterinary art, or] the art of the بَيْطَار. (Mṣb.)
هُوَ يُبَيْطِرُ الدَّوَابَّ He treats beasts, or horses and the like, medically, or curatively. (TA.)
ذَهَبَ دَمُهُ بِطْرًا ‡ His blood went unrevenged, (Ks, Ṣ, A, Ḳ,) being held in light estimation. (A.)
بَطِرٌ part. n. of بَطِرَ, (Mṣb, TA,) Exulting, or exulting greatly, or excessively, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: or exulting by reason of wealth, and behaving with pride and self-conceitedness, and boastfulness, and want of thankfulness: or behaving with the utmost exultation,, &c.: see its verb. (A, Mṣb, TA.)
بَطِيرٌ Cut, or divided, lengthwise; slit; split; (Ḳ;) as alsoمَبْطُورٌ↓. (TA.)
بِطْرِيرٌ / بِطْرِيرَةٌ
بِطْرِيرٌ Clamorous; long-tongued: and one who perseveres in error: fem. with ة
بَيْطَرٌ: see بَيْطَارٌ.
بِيَطْرٌ: see بَيْطَارٌ.
[Hence,] A tailor. (Sh, Ṣ,* Ḳ.) A poet says, (calling a tailor a بيطر, like as one calls a skilful man an إِسْكَاف, Sh, TA,)
* شَقَّ البِيَطْرِ مِدْرَعَ الهُمَامِ *
[Like as the tailor cuts lengthwise, or slits, the woollen tunic of the valiant chief]. (Sh, Ṣ.)
بَيْطَرَةٌ [Farriery; the veterinary art;] the art of the بَيْطَار. (Ṣ, Ḳ.) [See Q. Q. 1.]
بَيْطَارٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andبِيَطْرٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andبَيْطَرٌ↓ andبَطِيرٌ↓ (Ḳ) andمُبَيْطِرٌ↓ (Ṣ, Ḳ) [A farrier; one who practises the veterinary art;] one who treats beasts, or horses and the like, medically, or curatively: (Ḳ:) from بَطَرَهُ, explained above. (Ṣ, Mṣb.*) أَشْهَرُ مِنْ رَايَةِ البَيْطَارِ [More commonly known than the sign of the farrier, app. meaning a sign which, I suppose, the itinerant farrier carried about with him,] (A, TA) is one of the proverbs of the Arabs. (TA.)
You say, also, هُوَ بِهٰذَا عَالِمٌ بَيْطَارٌ ‡ [He is knowing and skilful in this: see also بِيَطْرٌ]. (A.)
مَبْطُورٌ: see بَطِيرٌ.
مُبَيْطِرٌ: see بَيْطَارٌ.