بدأ بدر بدع
بَدَرَ, aor. ـُ, inf. n. بَدْرٌ, It (the moon) became full. (Mṣb.)
‡ He (a boy) became full-grown and round; implying comparison to the full moon. (TA.)
† It (fruit) attained to maturity. (TA, from a trad.) [See also 4.]
It rose like the full moon. (Er Rághib.)
See also 3, in six places.
بَدَرَتْ مِنْهُ بَوَادِرُ غضَبٍ: and بَدَرَت بَوَادِرُ الخَيْلِ: see بَادِرَةٌ.
بَدَرَتِ الإِبِلَ She (a camel) brought forth at an earlier period of the year than the other camels. (TA.) [See بَدْرِيَّةٌ, voce بَدْرِىٌّ.]
خَرَجْتُ أَبْدُرُ ‡ I went forth to make water. (A.)
بادرهُ, inf. n. مُبَادَرَةٌ and بِدَارٌ; andابتدرهُ↓; He hastened, or made haste, or strove to be first or beforehand, in doing [or attaining or obtaining] it; (M, Ḳ, TA, TḲ;) namely, a thing: (M:) andبَدَرَ↓ غَيْرُهُ إِلَيْهِ, (M, Ḳ,) aor. ـُ; and بادرهُ اليه; (M;) He hastened with another, or vied or strove with him in hastening, to it [or to do or attain or obtain it]: syn. عَاجَلَهُ, (M, Ḳ, TA,) and أَسْرَعَ إِلَيْهِ. (TA.) بادر [as well as بَدَرَ↓ andابتدر↓] denotes mutual effort only when it is immediately trans.: when it is trans. by means of إِلَى [or بِ (the former in the TA written by mistake على)], there is nothing to show that it denotes this. (MF.) [But it is often immediately trans. without its denoting such effort.] One says, بادرهُ He hastened to do it [&c., as explained above]; meaning, a thing that he desired, or wished for: (TA:) [and بادربِهِ signifies the same; or he hastened with it: and the former signifies also he betook himself early to him or it:] and بادر إِلَيْهِ he hastened to it; (Ṣ, A;) as alsoبَدَرَ↓ اليه, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. ـُ, (Ṣ,) inf. n. بُدُورٌ: (Ṣ, Mṣb:) or, accord. to Zj, agreeably with its derivation, [see بَدْرٌ,] he employed the fulness of his power, or force, to hasten [to it]: (TA:) andبَدَرَهُ↓ الأَمْرُ, andبَدَرَ↓ إِلَيْهِ, (aor. ـُ, inf. n. بَدْرٌ, TA, [or بُدُورٌ, as above,]) the thing, or event, came to him, or happened to him, hastily, quickly, or speedily; and, beforehand [or before he expected it]; syn. عَجِلَ, (M, Ḳ,) and سَبَقَ, (M,) or اِسْتَبَقَ: (Ḳ:) [andبَدَرَ↓ مِنْهُ قَوْلٌ, and فِعْلٌ, a saying, and an action, proceeded from him hastily, without premeditation: see بَادِرَةٌ.] It is said in a trad., بَادِرُوا بِالْأَعْمَالِ هَرَمًا [Strive ye to be before decrepitude with good works; i. e., to perform them before decrepitude]. (El-Jámiʼ es- Sagheer.) And in another, بَادِرُوا الصُّبْحَ بِالْوِتْرِ [Strive ye to be before daybreak with the prayers termed وتر; i. e., to perform them before daybreak]. (Idem.) And in another, بَادِرُوا بِصَلاَةِ المَغْرِبِ قَبْلَ طُلُوعِ النَّجْمِ [Hasten ye with, or to perform, the prayer of sunset before the rising of the star]. (Idem.) You say also, فُلَانٌ يُبَادِرُ فِى أَكْلِ مَالِ اليَتِيمِ [Such a one hastens in consuming the property of the orphan before the latter is of full age]. (A.) And بَادَرَ كِبَرَ اليَتِيمِ [He hastened to be before the orphan's attaining to full age in expending his property]; said of a guardian; i. q.أَبْدَرَ↓ فِي مَالِ اليَتِيمِ: (Ḳ:) and thus, بِدَارًاأَنْ يَكْبَرُوا, in the Ḳur [iv. 5], means hastening to be before their attaining to full age in expending their property. (Bḍ,* Jel.) And بادرهُ الغَايَةَ and إِلَى الغَايَةِ [He strove with him in hastening, or strove to get before him, to the goal]. (A.) Andابتدر↓ الغَايَةَ and إِلَى الغَايَةِ [He strove in hastening, or strove to get first, to the goal]. (Ḥam p. 46.) And بَادَرَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلَى أَمْرٍ, andابتدروا↓ أَمْرًا, andتبادروهُ↓, They vied, or strove, one with another, in hastening to a thing, or an affair, trying which of them would be first. (T.)
ابدر He had the full moon rising to him, (Ṣ, M, Ḳ,) or upon him: (A:) a verb similar to أَقْمَرَ and أَشْرَقَ: (A:) or he journeyed during a night of full moon. (T, Ḳ.)
It (an unripe date) became red. (TA.) [See also 1.]
ابدر فِى المَالِ اليَتِيمِ: see 3.
تبادروا They hastened together; vied, or strove, one with another, in hastening; made haste to be, or get, before one another; strove, one with another, to be first, or beforehand. (Ṣ, TA.) You say, تبادروا إِلَي أَخْذِ السِّلَاحِ, (TA,) andابتدروا↓ السِّلَاحَ, (Ṣ, TA,) They hastened together, &c., to take the weapons. (Ṣ.) And تبادروا البَاعَ [They hastened together; or vied, or strove, one with another, in hastening; to attain power, or eminence, or nobility]; as alsoابتدروهُ↓. (A.) nd تبادروا أَمْرًآ: see 3, last sentence.
هٰذَا مَا يَتَبَادَرُ مِنْهُ † [This meaning is what appears from it (namely, the phrase, or sentence,) at first sight]. (A phrase of frequent occurrence in the TA &c.)
اِبْتَدَرَتْ عَيْنَاىَ My eyes flowed with tears. (TA, from a trad.)
Q. Q. 1. بَيْدَرَ
بَيْدَرَ He heaped up wheat. (Ḳ.)
بَدْرٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.,) originally an inf. n., (Mṣb,) The full moon; (M, A, Mṣb, Ḳ;) as alsoبَادِرٌ↓; (L, Ḳ;) the moon in its fourteenth night: (Ṣ:) or the latter signifies [simply] the moon: (IAạr, T:) the moon in its fourteenth night is called بدر because it hastens to rise before the sun sets; (Ṣ, M;) and to set before the sun rises: (TA:) or because of its fulness; (Ṣ, TA;) as being likened to a بَدْرَة: or, as Er-Rághib thinks to be most probable, it is itself a primitive word: (TA:) pl. بُدُورٌ. (M, A.) Hence, لَيْلَةُ البَدْرِ [The night of the full moon; which is] the fourteenth night [of the lunar month]. (Ṣ.)
‡ A lord, master, or chief, (M, Ḳ,) of a people: so called as being likened to the full moon. (M.)
Applied to a boy, (Zj, M, Ḳ,) ‡ Full of youthful vigour and of flesh: (Zj:) or full, or plump: (M:) or i. q.مُبَادِرٌ↓ [precocious]. (T, Ḳ.) [In this sense, an epithet; and so its fem. بَدْرَةٌ (q. v.), applied to an eye.]
‡ A cover; or a dish or plate; syn. طَبَقٌ: (Ibn-Wahb, Ḳ:) because resembling the full moon, being round: so Az thinks. (TA.)
See also بَدْرَةٌ, in two places.
بَدْرَةٌ, applied to an eye (عَيْنٌ), Quick-sighted; or that sees before others: (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ, TA:) or that sees before [the eyes of] other horses; applied to a horse's eye: (IAạr, T, M:) or sharp-sighted: or round and large: (M:) or full like the full moon: (Ṣ, Ḳ:) but the correct meaning is [said to be] that [mentioned above as] given by IAạr: (M:) or, accord. to IAạr, full; not defective. (T.)
Also, (Ṣ, M, Ḳ,) andبَدْرٌ↓, (Ḳ,) The skin of a lamb or kid (Ṣ, M, Ḳ) when it has been weaned, (AZ, Ṣ, M,) used for milk: for [when it is killed] while it continues sucking, its skin, if used for milk, is called شَكْوَةٌ; and for clarified butter, عُكَّة: when it has been weaned, its skin for milk is called بَدْرَة; and for clarified butter, مِسْأَد: and when it is in its second year, its skin for milk is called وَطْب; and for clarified butter, نِحْى: (AZ, Ṣ:) pl. (of the former, M) بِدَرٌ and بُدُورٌ: (M, Ḳ:) the former said by El-Fárisee to be the only instance of the kind except هِضَبٌ pl. of هَضْبَةٌ, and بِضَعٌ pl. of بَضْعَةٌ [or this may be pl. of بِضْعَةٌ]. (M. [But the assertion of El-Fárisee is incorrect (see حَيْضَةٌ), unless it be meant to apply only to sound words; and in this case, at least one addition should be made, namely قِصَعٌ pl. of قَصْعَةٌ.])
Hence, (M,) the former word, (Ṣ, M, A, Ḳ, &c.,) and↓ the latter also, (Ḳ,) The sum of ten thousand dirhems: (Ṣ, A:) or a purse containing a thousand, (T, M, Ḳ,) or ten thousand, dirhems, (T, M,* A, Ḳ,) or seven thousand deenárs: (Ḳ:) pl. بُدُورٌ, (TA,) and pl. of pauc. بِدَرَاتٌ. (T.)
اِسْتَبَقْنَا البَدَرَى We strove to outrun one another, vying, one with another, in haste. (M, Ḳ.)
بَدْرِىٌّ Rain that is before (قَبْلَ), or a little before (قُبَيْلَ), or in the first part of (قُبُلَ), winter. (Ḳ, accord. to different copies: the second reading is that followed in the TA.)
بَدْرِيَّةُ A she-camel whose mother has brought her forth at an earlier period of the year than that when the others brought forth, and therefore more abundant in milk than others, and of a more generous quality. (M.)
And the former, A fat young camel weaned from its mother. (Ḳ.)
بَدَارِىٌّ A lamb brought forth a little before winter. (TA.)
بَادِرٌ: see بَدْرٌ.
بَيْدَرٌ a word of the dial. of El-'Irák, (AʼObeyd in art. ربد in the TA,) A place in which wheat, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or grain, (Mṣb,) is trodden out. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
It may also mean, tropically, ‡ The wheat and straw therein: (Mgh:) or rather, as Az says, on the authority of IAạr, it signifies [also] (Mgh) reaped grain collected together; or wheat collected together in the place in which it is trodden out; syn. كُدْسٌ, (M, Mgh, Ḳ,) and عَرَمَةٌ: (Mgh:) Kr restricts it to wheat. (M.)
Accord. to the Towsheeh, it is [A place] for [drying] dates. (TA in art. جرن.)
بَادِرَةٌ Hastiness of temper; passionateness: (Ṣ:) or a hasty saying, or action, that suddenly proceeds (يَبْدُرُ, in the CK يَبْدُو,) from one in anger: (M, A,* Mgh,* Mṣb,* Ḳ:) and a slip; a mistake; an error; (Ṣ, Mṣb;) on an occasion of one's being angry: (Ṣ:) or a bad, an abominable, or a foul, word or saying: and a quick fit of anger: (IAạr, T:) pl. بَوَادِرُ, (Ṣ, A.) You say, أَخْشَى عَلَيْكَ بَادِرَتَهُ I fear for thee his hastiness of temper, or passionateness: (Ṣ:) or what may hastily proceed from him in his anger. (A.) Andبَدَرَتْ↓ مِنْهُ يَوَادِرُ غَضَبٍ Slips, mistakes, or errors, on an occasion of his being angry, hastily proceeded from him. (Ṣ.) And بَادِرَةُ الشَّرِّ signifies What hastily, or suddenly, befalls one, of evil, or mischief. (M.)
An intuitive knowledge, notion, or idea; or a faculty of judging rightly at the first of an unexpected occurrence; or a faculty of extemporizing; syn. بَدِيهَهٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say, فُلَانُ حَسَنُ البَادِرَةِ Such a one has a good intuitive knowledge, &c. (TA.)
The point of a sword. (M, Ḳ.)
The extremity of an arrow, next the head. (A.)
The head of a plant; (M;) the first part thereof from which the earth cleaves asunder. (M, Ḳ.*)
The first that appears of the [plant called] حِنَّآء. (M.)
The leaves of the [herb called] حُوَّآءَة. (Ḳ.)
The best, and freshest in growth, of the [plant called] وَرْس. (M, Ḳ.*)
Also, (M, Ḳ,) or بَوَادِرُ, (Ṣ, A,) which is the pl., (Ḳ,) of a man &c., (Ṣ, M,) The portion of flesh, (Ṣ, M, Ḳ,) or the portions thereof, (A,) between the shoulder-joint and the neck, (Ṣ, M, Ḳ,) or between the necks and the shoulderjoints: (A:) or the former, (Ḳ,) or its dual, (M,) of a man, the two portions of flesh that are above the رُغَثَاوَانِ and below the ثَنْدُوَة: (M, Ḳ:) or the dual, [relating to a camel, signifies] the two sides of the كِرْكِرَة [or callous lump on the breast]: or two veins on either side thereof. (M.)
بَدَرَتْ↓ بَوَادِرُ الخَيْلِ The first, or fore parts, (أَوَائِل,) of the horses appeared [or suddenly came in view]. (Mṣb.)
بَدْرَةٌ مُبَدَّرَةٌ [A sum such as is termed بدرة aggregated, made up, or completed]: the latter word is a corroborative; like the latter in قَنَاطِيرُ مُقَنْطَرَةٌ, (Ksh and Bḍ in iii. 12,) and in أَلْفٌ مُؤَلَّفَةٌ. (Ksh ibid.)
مُبَادِرٌ applied to a boy: see بَدْرٌ.