, aor. يَؤُوبُ, (T, Ṣ, &c.,) inf. n. أَوْبٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and إِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, Ṣ, M, Ḳ) and أَيْبَةٌ, (M, Ḳ,) ى taking the place of و, (M,) and إِيبَةٌ (Lḥ, M, Ḳ) and مَآبٌ [like مَآلٌ], (Mṣb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Mṣb;) as also ↓أوّب, (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (Ḳ;) and ↓تأوّب; (M, Ḳ;) and ↓ائتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (Ṣ;) and ↓أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إيَّابٌ, (M, Ḳ,) originally إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ ↓تأوّب and اهله ↓ائتاب [as well as آبَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or آبَ إِلَيْهِمْ, (Ṣ,) [or آبَهُمْ, accord. to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) and ↓تَأَوَّبَهُمْ (Ṣ, A, Ḳ) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (Ḳ,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the sing. pronoun of the third pers. instead of the pl.,] and Ḳ,) each in the form of a pass. part. n.; (TA;) he came to them at night: (Ṣ, M, * A, Ḳ:) and آبَ المَآءَ, (M,) inf. n. أَوْبٌ, (Ḳ,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ↓ائتابهُ; (M, Ḳ;) and ↓تأوّبهُ: (M:) or, accord. to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (Ṣ.) You say also, آبَتِ الشَّمْسُ, (T, Ṣ, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. مَآبٌ, (T,) or إِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, Ḳ,) The sun returned from its place of rising, and set: (Mṣb:) or the sun set; (T, Ṣ, M, A, Ḳ;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of غَابَت. (Ṣ.) And آبَ إِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be trans. by itself, or the prep. إِلَى may be understood. (M, TA.)―
He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And آبَ إِلَى ٱللّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Mṣb.)―
آبَ بِهِ إِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also إلَيْهِ ↓اوّبهُ. (M.) And آبَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.)―
See also 2.