مشى مص مصت
1. ⇒ مصّ
مَصَّهُ, (A, Mṣb,) first pers. مَصِصْتُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَمَصُّ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and first pers. مَصَصْتُ, aor. يَمُصُّ; (Mṣb, Ḳ;) but the former is the more chaste; (T, Mṣb, TA,) inf. n. مَصٌّ; (Ṣ, M, Mṣb;) [He sucked it; or sucked it in; or sipped it, i. e.] he drank it (namely water, A, or a thing, Ṣ, M,) with a minute draught, (شُرْبًا رَقِيقًا: so in a copy of the A, and in the CK,) or with a gentle draught: (شُرْبًا رَفِيقًا: so in some copies of the Ḳ, and in the TA:) or he took it (namely a small quantity of a fluid) by drawing in the breath: and whether شَرِبَ may be used to denote this, as it is in the Ḳ, requires consideration: (MF:) or i. q. رَشَفَهُ: (Ṣ, Ḳ, art. رشف:) or i. q. تَرَشَّفَهُ: (M:) رَشْفٌ signifies the “taking” water “with the lips;” and is more than مَصٌّ: (Mṣb, art. رشف:) andامتصّهُ↓ signifies the same; (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) and soتمصّصهُ↓: (M, A:) or the last signifies he did so leisurely. (Ṣ, Ḳ.) You say,امتصّ↓ الرُّمَّانَ, i. e. مَصَّهُ [He sucked the pomegranate]; and so of other things. (TA.) And مَصَّ الجَارِيَةَ He sucked the damsel's saliva from her mouth. (IAạr, in L, art. مصد.) And مَصَّ MIٌا اLضّUٌOى اا ‡ He obtained a little of worldly goods. (TA.)
4. ⇒ امصّ
امصّهُ [He made him to suck: or he gave him to suck]. (Ṣ, A, Ḳ.) You say أَمْصَصْتُهُ المَآءَ (A) or الشَّىْءَ (Ṣ) [I made him to suck, or I gave him to suck, the water, or the thing].
‡ He said to him يَا مَصَّانُ, q. v. (Ṣ,* A, TA.) You say, هُوَ يُمِصُّهُ وَيُبَظِّرُهُ. (Ḳ, art. بظر, which see in the present work.)
5. ⇒ تمصّص
see 1, in which two explanations of it are given.
8. ⇒ امتصّ
see 1. in two places.
R. Q. 1. ⇒ مصمص
مَصْمَصَ, (Ṣ, A,) or مَصْمَصَ فَاهُ, (M, TA,) inf. n. مَصْمَصَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) [He rinsed his mouth with water; he agitated water in his mouth;] syn. مَضْمَضَ: (M:) or he did so with the extremity of his tongue, (Ṣ, M, Ḳ,) or with the fore parts of his mouth; (A;) whereas the latter signifies he did so with his mouth altogether; (Ṣ, M, A;) the difference between مَصْمَصَةٌ and مَضْمَضَةٌ being similar to that between قَبْصَةٌ and قَبْضَةٌ: (Ṣ, M:) the former is mentioned in a trad. as being done after drinking milk; but not after eating dates. (Ṣ.) You say also, مَصْمَصَ الإِنَآءَ He washed the vessel; (ISk, Ṣ, M;) as also مَضْمَضَهُ: (ISk, Yaạḳoob, M:) or he washed out, or rinsed, the vessel; he put water into the vessel, and shook it, to wash it; (Aṣ, TA;) he poured water into the vessel, and then shook it, without washing it with his hand, and then poured it out. (Aboo-Saʼeed, TA.) And مَصْمَصَ الثَّوْبَ He washed [or rinsed] the garment, or piece of cloth. (M, TA.)
مُصَّةٌ: see what next follows.
مُصَاصٌ What is sucked from, or of, a thing; (M, TA;) as alsoمُصَاصَةٌ↓. (M, A, TA.) You say, طَابَتْ مُصَاصَتُهُ فِى فَمِى What was sucked from it, or of it, was good, or sweet, or pleasant, in my mouth. (A.)
[And hence,] The pure, or choice, part of anything; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمُصَامِصٌ↓: (Ḳ:) and (Ṣ) the purest, or choicest, (Ṣ, M,) of a thing; as alsoمُصَاصَةٌ↓ andمُصَامِصٌ↓. (M.) Andمُصَّةُ↓ المَالِ signifies the same as مُصَاصُهُ, (Ḳ, TA,) i. e. The pure, or choice part of property, or of the property. (TA.) You say, فُلَانٌ مُصَاصُ قَوْمِهِ, (Ṣ, M,) andمُصَاصَتُهُ↓, (M,) Such a one is the purest in race, or lineage, of his people: and in like manner you say of two, and of more, and of a female. (Ṣ, M.) And هُوَ مِنْ مُصَاصِ قَوْمِهِ [He is of the purest, or choicest, of his people]. (A.)
Also, Pure, or choice, applied to حَسَب [or grounds of pretension to respect, &c.]; as alsoمُصَامِصٌ↓. (A.) You say also, إِنَّهُ لَمُصَامِصٌ فِى قَوْمِهِ Verily he is distinguished, or characterized, by pure grounds of respect among his people. (Ḳ,* TA.)
Also, The origin, source, or place of origination, of a thing. (M, TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ المُصَاصِ He is generous, or noble, in respect of origin. (TA.) Accord. to Lth, مُصَاصُ القَوْمِ signifies The original source of the people: and the most excellent of their middle class. (TA.)
مَصُوصٌ A certain kind of food, (Ṣ, Ḳ,) of flesh-meat, cooked, and steeped in vinegar; (Ḳ;) or, as some say, steeped in vinegar, and then cooked: (TA:) or of the flesh of birds particularly: (Ḳ:) pronounced by the vulgar with damm to the م: (Ṣ:) but what is said in the Nh implies that it is with damm; for it is there said, “and it may be with fet-ḥ to the م.” (TA.)
مُصَاصَةٌ: see مُصَاصٌ, in four places.
مَصُوصَةٌ: see مَمْصُوصَةٌ.
مَصَّاصٌ: see what next follows.
مَصَّانٌ / مَصَّانَةٌ
مَصَّانٌ A cupper; because he sucks; (M, TA;) and soمَصَّاصٌ↓: (Ḳ, voce حَجَّامٌ, which is its syn.:) fem. of the former with ة
A man who sucks his ewes or she-goats; by reason of his meanness, or ungenerousness: (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ:) i. e. who sucks from their udders with his mouth; lest the sound of the milking should be heard; as also, مَاصُّ↓; (TA;) and so مَلْحَانُ and مَكَّانُ. (AʼObeyd, TA. [But in the TA it is written مَصَّانُ, without tenween; and so in two copies of the Ṣ.])
يَا مَصَّانُ, [said to a man,] and يَا مَصَّانَةُ, to a female, denote vituperation, meaning ‡ O sucker (مَاصّ Ṣ, Ḳ) of such a thing, (Ṣ, TA,) i. e. (TA) of the بَظْر [q. v.], (Ḳ, TA,) of thy mother: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the meaning is O sucker (رَاضِع) of the ewes or she-goats: (Ḳ:) ISk says, (TA,) you should not say يَا مَاصَّانُ↓: (Ṣ, TA:) but Ibn-ʼAbbád says, (TA,) one says وَيْلِى عَلَى مَاصَّانِ بْنِ مَاصَّانٍ, andمَاصَّانَةَ بْنِ مَاصَّانَةَ↓, (Ḳ, TA,) meaning [Alas for me, on account of] the mean, or ungenerous, the son of the mean, or ungenerous! (TA.)
مُصَّانٌ, with damm, The sugar-cane; [because it is sucked.] (IKh, IB.)
مُصَامصٌ: see مُصَاصٌ, in four places.
مَاصَّانُ / مَاصَّانَةُ
مَاصَّانُ and مَاصَّانَةُ: see مَصَّانٌ.
مَمْصُوصٌ ‡ A slender pastern; (Ḳ, TA;) as though it were sucked. (TA.) And مَمْصُوصَةٌ (M, A) and مَصُوصَةٌ (AZ, ISk, Ḳ) ‡ A woman emaciated (AZ, ISk, M, A, Ḳ) by reason of a disease infecting her; (AZ, ISk, M;) as though she were sucked. (M, TA.)