فظ فظع فعل
1. ⇒ فظع
فَظُعَ الأمْرُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
And فَظِعَ الأَمْرَ, (Ḳ, TA,) thus in the copies of the Ḳ, and in like manner in the O, [where I find, AZ says, فَظِعْتُ الأَمْرَ, aor. أَفْظَعُهُ,] but [SM says] in the “Nawádir” of AZ, فَظِعَ بِالأَمْرِ, inf. n. فَظَاعَةٌ, (TA,) He reckoned the affair, or event, or judged it to be, great, hard, difficult, or distressing, syn. اِسْتَعْظَمَهُ, (Ḳ,) or was made to fear, or be frightened, and was overcome, by it, (AZ, O, TA,) and trusted not that he had power to accomplish it, or to bear it: (AZ, O, Ḳ, TA:) it is said in a trad., أُرِيتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِى يَدَىَّ سَوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ فَفَظِعْتُهُمَا [I was made to see, meaning I imagined, or dreamt, that two bracelets of gold were put upon my arms, and I regarded them with fear]; in which instance, as IAth says, the verb is thus made trans. in accordance with its meaning, which is أَكْبَرْتُهُمَا, and خِفْتُهُمَا: but the phrase commonly known is فَظِعْتُ بِهِ and مِنْهُ: (TA:) you say, فَظِعْنُ بِكَذَا I was unable to do, or accomplish such a thing: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:*) and فَظِعْتُ بِأَمْرِى occurs in a trad. as meaning [I found that] my affair, or case, was hard, difficult, or distressing, to me, and I regarded it with fear, or dread: فَظِعَ بِالأَمْرِ, inf. n. فَظَاعَةٌ and فَظَعٌ, means He saw the affair, or event, or case, to be فَظِيع [q. v.]: Mbr says, فَظَعٌ is an inf. n. of فَظِعَ بِهِ: or it may be an inf. n. of فَظُعَ, like as كَرَمٌ is of كَرُمَ: but I have not heard it save in the saying of the poet,
* قدْ عِشْتُ فِى النَّاسِ أَطْوَارًا عَلَى خُلُقٍ ** شَتَّى وَقَاسَيْتُ فِيهِ اللِّينَ وَالفَظَعَا *
[I have lived among men during several periods, conforming to disposition differing in kind, (عَلَى خُلُقٍ شَتَّى being like the phrase إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى, in the Ḳur xcii. 4, meaning انّ مَسَاعِيكُمْ لَأَشْتَاتٌ, as is said in the Ksh and by Bḍ,) and I have endured therein softness and hardness]. (TA.)
فَظِعَ, (O, Ḳ,) aor. ـَ
[فظّع, inf. n. تَفْظِيعٌ, accord. to Freytag, signifies He described a thing as great: but for this he names no authority: by “great” is here meant hard, difficult, or distressing;, &c.: see 1, first sentence.]
4. ⇒ افظع
افظع as intrans.: see 1, first sentence.
أَفْظَعَنِى الأَمْرُ The affair, or event, made me to fear, or frightened me: made me to fall into a hard, difficult, or distressing, case: (TA:) made me to be without power, or strength, or ability; disabled, or incapacitated, me. (Ḥam p. 32.)
And أُفْظِعَ He (a man, Ṣ, O, Mṣb) suffered the befalling of a hard, difficult, or distressing, event. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)
5. ⇒ تفظّع
10. ⇒ استفظع
استفظعهُ (Ṣ, O, Ḳ) andافظعهُ↓ (Ṣ, Ḳ) andتفظّعهُ↓ (O, Ḳ) He found it (a thing, Ṣ) to be فَظِيع [i. e. hard, difficult, or distressing;, &c.]. (Ṣ, O, Ḳ.)
فَظِعٌ: see فَظِيعٌ.
Also Full; applied to a vessel. (O, TA.)
فَظِيعٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andمُفْظِعٌ↓ (Ṣ, Mṣb, TA) andفَظِعٌ↓, which last is a possessive epithet, (TA,) applied to an affair, or event, Hard, difficult, or distressing; bad, evil, abominable, foul, or unseemly; excessive, or exorbitant: (Ṣ, TA:) or excessively bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, Mṣb, Ḳ.*)
And the first, Much, or abundant: so in the saying of ʼAmr Ibn-MaadeeKerib,
* وَقَدْ عَجَبَتْ أُمَامَةُ أَنْ رَاتَنِى ** تَفَرَّعَ لِمَّتِى شَيْبٌ فَظِيعُ *
[And Umámeh wondered that she saw me such that much, or abundant, hoariness had spread in, or overspread, my hair descending below the ears, or upon the shoulders: فِى is app. understood before لِمَّتِى]. (O, TA.)
فَظِيعٌ applied to water signifies Sweet: (Lth, O, Ḳ:) or clear; limpid; or cool, sweet, and clear or limpid. (IAạr, O, Ḳ, TA.)
مُفْظِعٌ: see فَظِيعٌ.