عج عجب عجر
1. ⇒ عجب
عَجِبَ مِنْهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) [and لَهُ, as shown by what follows,] aor. ـَ
[عَجَبًا لِهٰذَا, a phrase of common occurrence, (mentioned in the Ḳ voce وَيْبٌ, &c.,) is for أَعْجَبُ عَجَبًا لِهٰذَا I wonder greatly, lit. with wondering, at this. See also an ex. voce عَجَبٌ, last sentence but two.]
Of the words in the Ḳur xxxvii. 12, there are two readings, بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ and بل عَجِبْتُ ويسخرون: accord. to the former, the meaning is, Nay, thou wonderest at their conduct, or deemest it extraordinary, [O Moḥammad,] and they mock: respecting the latter reading, [which may be rendered Nay, I wonder,, &c.,] it is observed that عَجَبٌ when attributed to God has a meaning different from that which it has when attributed to men: IAth says that, when attributed to God, it is used in a tropical manner, as the causes of things are not hidden from Him: or, accord. to IAmb, the verb here meams I have recompensed them for their wondering at the truth, or their deeming it strange or improbable: and in like manner it is said [in the Ḳur viii. 30], يَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللّٰهُ [lit. “They plot and God plotteth”], meaning, “God recompenseth them for their plotting.” (L, TA.)
It is also said that عَجَبٌ when attributed to God [sometimes] means The being well pleased, content, or satisfied. (Ḳ, TA.) The saying, in a trad., عَجِبَ رَبُّكَ مِنْ قَوْمٍ يُقَادُونَ إِلَى الجَنَّة فِى السَّلَاسِلِ means Thy Lord wonders at a people who will be led to Paradise in chains [because of their deeming themselves unworthy thereof]; the verb عجب being here used in a tropical sense: or the meaning is, thy Lord is well pleased with, and will reward, a people, &c.: and there are other trads. of the same kind. (L, TA.)
عَجِبَ إِلَيْهِ means He loved, or liked, him, or it. (L, TA.) [See a verse cited voce عَجِيبٌ; from which it seems to signify lit. He, or it, was an object of love to him.]
عَجِبَتْ, inf. n. عَجَبٌ; and عَجُبَتْ; said of a she-camel, She was, or became, such as is termed عَجْبَآء (TA.)
2. ⇒ عجّب
عجّبهُ, inf. n. تَعْجِيبٌ, He caused him to wonder, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) بِالشَّىْءِ [by the thing]. (TA. [See also 4.])
4. ⇒ اعجب
اعجبهُ It (a thing, or an affair, or event, TA) induced, or excited, him to wonder. (Ḳ, TA. [See also 2.]) In the following saying of Ibn-Keys-er-Rukeiyát,
* رَأَتْ فِى الرَّأْسِ مِنِّى شَيْبَةً لَسْتُ أُغَيِّبُهَا ** فَقَالَتْ لِى ٱبْنُ قَيْسٍ ذَا وَبَعْضُ الشَّيْبِ يُعْجِبُهَا *
the meaning is, [She saw upon my head some hoariness, which I did not hide; and she said to me, “Is this Ibn-Keys?” somewhat of hoariness] causing her to have wonder. (TA.)
And It (a thing, or an affair, or event, TA) induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy: (Ḳ:) or it excited his admiration, or approval: (Mṣb:) or it pleased, or rejoiced, him. (TA.) You say, أَعْجَبَنِى هٰذَا الشَّىْءُ لِحُسْنِهِ [This thing has excited my admiration, or approval, or has pleased me, for its goodness, or goodliness, or beauty]. (Ṣ, O.) And أَعْجَبَنِى حُسْنُهُ [Its goodness, or goodliness, or beauty, excited my admiration,, &c.]. (Mṣb.)
And أُعْجِبَ بِهِ He was excited to wonder, or admiration, and pleasure, or joy, by it; he admired it, and was pleased with it, or rejoiced by it. (Ḳ.) You say, أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. إِعْجَابٌ, [which is often used as syn. with عُجْبٌ, the corresponding subst.,] (O,) [He admired himself, (lit. was excited to admiration by himself,) was pleased with himself, or was self-conceited, or vain; or] he exalted, and magnified, himself; was haughty, and proud. (Mṣb.)
[مَا أَعْجَبَهُ generally signifies How wonderful is it!]
مَا أَعْجَبَهُ بِرَأْيِهِ [How greatly does he admire his opinion or judgment! or how greatly is he pleased with it! or how conceited, or vain, or proud, is he of it!] is anomalous [in two respects], (Ṣ, O, Ḳ,) not to be taken as an example to be imitated; (Ṣ, O;) for the verb here is formed from a passive [and augmented] verb [أُعْجِبَ], like as is the case in مَا أَشْغَلَهُ; whereas it is the primary rule with respect to the verb of wonder that it shall not be formed from any but an active [and unaugmented] verb. (TA.)
5. ⇒ تعجّب
see 1, in two places.
One says also, تعجّب فِى مِشْيَتِهِ [app. meaning He showed عُجْب, i. e. self-admiration,, &c., in his gait]. (TA voce تَفَخَّتَ.)
تَعَجَّبَنِى signifies تَصَبَّانِى [He excited my desire, and invited me, or made me to incline, to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, so that I yearned towards him: or he deceived me, or beguiled me, and captivated my heart]; (O, Ḳ, TA;) said of a man: (O, TA:) and تَفَتَّنَنِى [in the O تَفَتَّتَنِى, which I think a mistranscription, though I do not find تَفَتَّنَ elsewhere in the sense here assigned to it,] signifies the same. (TA.)
10. ⇒ استعجب
see 1, in three places.
عَجْبٌ: see عَجَبٌ, in two places:
Also The root, or base, of the tail: (Ṣ, O, Ḳ:) or the part of the root, or base, of the tail, of any beast, which the haunch encloses, (Mṣb, TA,) and which is inserted in the hinder part of the rump: (TA:) or the root, or base, and bone, of the tail: (Lḥ, TA:) also called the عُصْعُص [q. v.]: (Mṣb, TA:) or it is the head of the عُصْعُص: (TA:) or the upper part of the عُصْعُص: or the external extremity of the spine; and the عُصْعُص is its internal extremity: (Az, L voce قُحْقُحٌ:) it is said in a trad., that every part of a man will become consumed, except the عَجْب, (TA,) or the عَجْب of the tail, (O, TA,) accord. to different relations; (TA;) from which [as a rudiment] he was created, and upon which he will [at the resurrection] be put together: (O:) i. e. the bone at the lower, or lowest, part of the spine, at the rump; which is the عَسِيب of beasts: it is said to be like a grain of mustard-seed: or, as Z says in the “Fáïk,” it is the bone that is between the buttocks: it is also pronounced عُجْبٌ↓; and accord. to MF, عِجْبٌ↓, but no one else says this: and, as El-Khafájee says, it is also called عَجْمٌ and عُجْمٌ and عِجْمٌ, in this case with the three vowel-sounds. (TA.)
Also ‡ The hinder part (Ṣ, O, Ḳ, TA) of a tract of sand, (Ṣ, O,) or of anything: (Ḳ, TA:) and hence, عَجْبُ كَثِيبٍ i. e. the thin hinder portion [of a sand-hill, or of an extended and gibbous sand-hill, or of a collection of sand that has poured down]: (TA:) pl. عُجُوبٌ, (Ṣ, O,) and perhaps أَعْجَابٌ also in the former sense [and therefore in this likewise]. (TA.)
عُجْبٌ: see عَجَبٌ.
Also a subst. from the phrase أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (Ṣ,) or from الإِعْجَابُ; (O;) [i. e. it signifies Self-admiration; or selfconceitedness; or] vanity; and pride: (Ḳ:) it is said to be [a result, or an offspring, of stupidity, or folly; or] a redundance of stupidity, or folly, which one has turned to what is thus termed. (TA.) [Er-Rághib makes a distinction between عُجْبٌ and تِيهٌ; as will be seen below, voce مُعْجَبٌ.]
Also, andعَجْبٌ↓, andعِجْبٌ↓, A man who is pleased to sit with women, (O, Ḳ,) and to converse with them, without his doing what induces doubt, or suspicion, or evil opinion: (O:) or with whom women are pleased: (Ḳ, TA:) the pl. is perhaps أَعْجَابٌ. (TA.)
عِجْبٌ: see عُجْبٌ:
عَجَبٌ [originally an int. n.] (Ṣ, O, Ḳ) andعُجْبٌ↓, (accord. to the Ḳ,) orعَجْبٌ↓, (accord. to the TA,) Wonder; i. e. a deeming strange, extraordinary, or improbable, what occurs, or presents itself, to one, (Ḳ, TA,) on account of being little accustomed to it; (TA;) or [the effect, upon the mind, of] the consideration of a thing with which one is not familiar, and to which one is not accustomed: (IAạr, TA:) for a distinction between عَجَبٌ andعَجْبٌ↓, see 1, in the middle of the paragraph: the pl. of عَجَبٌ [in this sense] is [said to be] أَعْجَابٌ; (Ḳ;) or it has no pl.: (Ṣ, O, Ḳ:) [this statement correctly applies to عَجَبٌ as an epithet; for as such it is app. used as sing. and pl., being originally an inf. n.:] but El-ʼAjjáj has pluralized it, [regarding it in the sense expl. above,] saying,
* ذَكَرْنَ أَشْجَابًا لِمَنْ تَشَجَّبَا ** وَهِجْنَ أَعْجَابًا لِمَنْ تَعَجَّبَا *
[They mentioned griefs to him who grieved, and they excited wonder to him who wondered]. (O.) يَا لَلْعَجَبِ [may be rendered O case of wonder! but properly] means O wonder come, for this is thy time: and يَا لِلْعَجَبِ [may also be rendered O case of wonder! but properly] means O [people, or the like, come] to wonder; the noun signifying the invoked being suppressed. (Ḥar p. 27.)
It is also an epithet applied to a thing, an affair, an event, or a case; one says أَمْرٌ عَجَبٌ [A wonderful thing or affair, &c.]; and soعَجِيبٌ↓ [which is more common in this sense], andعُجَابٌ↓, andعُجَّابٌ↓: orعَجِيبٌ↓ is syn. with عَجَبٌ; butعُجَابٌ↓ signifies more than عَجَبٌ: (Ḳ:) orعُجَابٌ↓ is syn. with عَجِيبٌ↓, (Ṣ, O,) which signifies a thing, (Ṣ, O, Mṣb,) or an affair, or event, or a case, (Ṣ, O,) wondered at; (Ṣ, O, Mṣb, TA;) or inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or rejoicing; syn. مُعْجِبٌ↓; (TA;) andعُجَّابٌ↓; signifies more than عَجَبٌ: (Ṣ, O, TA:) [it is said that] عَجَبٌ has no pl.; [app. meaning when it is used as an epithet, as observed above;] nor has عَجِيبٌ↓; (Ṣ, O, Ḳ;) or the pl. of this is عَجَائِبُ [respecting which see عَجِيبَةٌ]; (Ṣ, O, Ḳ;) like as أَفَائِلُ is pl. of أَفِيلٌ; and تَبَائِعُ, of تَبِيعٌ. (Ṣ, O.) [Being originally an inf. n., it is used alike as masc. and fem.:] one says قِصَّةٌ عَجَبٌ [meaning A wonderful story: and for the same reason, it may, as an epithet, be also used alike as sing. and pl.: like عَدْلٌ, &c.]. (O.)
[It is also used as a subst. in a pl. sense, signifying Wonders, as meaning wonderful things; like the pl. عَجَائِبُ, &c.; and it may be similarly used in a sing. sense for شَىْءٌ عَجَبٌ or أَمْرٌ عَجَبٌ: but when used as a subst. in the pl. sense expl. above, it seems to be regarded by some as a coll. gen. n., of which عَجَبَةٌ↓ is the n. un.; for] one says, مَا فُلَانٌ إِلَّا عَجَبَةٌ مِنَ العَجَبِ [Such a one is none other than a wonder of wonders]. (A, TA.) [Hence, also,] أَبُو العَجَبِ [lit. The father of wonders] is a surname of Fortune. (TA.) And it signifies also The practiser of legerdemain, or sleight-of-hand; syn. الشَّعْوَذِىُّ, (A, TA,) or المُشَعْوِذُ: (Eth-Tha'álibee, TA in شعذ:) and any one who does wonderful things. (A, TA.) And a poet says,
* يَا عَجَبًا لِلدَّهْرِ ذِى الأَعْجَابِ *
[for يَا أَعْجَبُ عَجَبًا O, I wonder greatly, lit. with wondering, at fortune that is ever attended with wonders]. (TA.) [See also عَجِيبَةٌ.]
Also The quality, in a she-camel, that is denoted by the epithet عَجْبَآءُ [fem. of أَعْجَبُ, q. v.]; and soعُجْبَةٌ↓. (O.)
عُجْبَةٌ: see the last preceding sentence.
عَجَبَةٌ: see عَجَبٌ, last quarter.
عُجَابٌ: see عَجَبٌ, in three places, near the middle of the paragraph:
عَجِيبٌ: see عَجَبٌ, in four places, near the middle of the paragraph.
Also Loved, beloved, or an object of love: so in the following verse, cited by Th:
* وَمَا البُخْلُ يَنْهَانِى وَلَا الجُودُ قَادَنِى ** وَلٰكِنَّهَا ضَرْبٌ إِلَىَّ عَجِيبٌ *
[And neither does niggardliness forbid me nor liberality lead me; but she is a sort of person, to me, an object of love]: by قَادَنِى, the poet means يَقُودُنِى. (L, TA.)
عَجِيبَةٌ (Ḳ) andأُعْجُوبَةٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) A wonderful thing; a thing at which one wonders: (Ṣ, O, Ḳ:*) [the pl. of the former, accord. to modern usage, is عَجَائِبُ, mentioned above as pl. of عَجَبٌ: and] أَعَاجِيبُ seems to be pl. of أُعْجُوبَةٌ, like as أَحَادِيثُ is pl. of أُحْدُوثَةُ: (Ṣ, O:) andتَعَاجِيبُ↓ signifies wonderful things; syn. عَجَائِبُ; (Ṣ, O, Ḳ;) and is a word [of a rare form, (see تَبَاشِيرُ,)] having no proper sing., (Ṣ, O,) like تَعَاشِيبُ; (O;) erroneously thought by the author of the “Námoos” [on the Ḳámoos] to be most probably a mistake for أَعَاجِيبُ: (TA:) a poet says,
* وَمَنْ تَعَاجِيبِ خَلْقِ ٱللّٰهِ غَاطِيَةٌ ** يُعْصَرُ مِنْهَا مُلَاحِىٌّ وَغِرْبِيبُ *
[And of the wonderful things of God's creation is a grape-vine covering the ground (so غَاطِيَةٌ is expl. by IB), whereof grapes of the kinds called ملاحىّ and غربيب are pressed for making wine]. (Ṣ, O.)
عُجَّابٌ: see عَجَبٌ, near the middle of the paragraph, in two places.
عَجَبٌ عَاجِبٌ [meaning Very wonderful or admirable or pleasing] (Ṣ, O, Ḳ) is like لَيْلٌ لَائِلٌ, the latter word being a corroborative of the former; (Ṣ, O;) and one says also [in like manner] عَجَبٌ عُجَابٌ↓. (Ḳ.)
أَعْجَبُ [More, and most, wonderful or admirable or pleasing].
[And the fem.] عَجْبَآءُ signifies A female wondered at for her beauty: and also, for her ugliness. (O, Ḳ.)
Also, i. e. the former, A thick, or big, or coarse, camel. (O, Ḳ.*) And so the fem. applied to a she-camel: (O, Ḳ:) or, so applied, thick in the عَجْب [or root,, &c.,] of the tail: (TA:) or whereof the hinder part, (O, Ḳ,) or the upper portion of that part, (L, TA,) is narrow, and whereof the جَاعِرَتَانِ [q. v.] are prominent: (O, L, Ḳ, TA:) the kind of make thus particularized is ugly. (TA.)
أُعْجُوبَةٌ: see عَجِيبَةٌ.
رَجُلٌ تِعْجَابَةٌ A man of (lit. having, possessing, or endowed with,) wonders, or wonderful things. (O, Ḳ, TA.)
تَعَاجِيبُ, a pl. without a sing.: see عَجِيبَةٌ.
مُعْجَبٌ بِنَفْسِهِ, and بِرَأْيِهِ, [Admiring himself, (lit. excited to admiration by himself,) or pleased with himself, and his opinion, or judgment; selfconceited, and conceited of his opinion or judgment,] (Ṣ, O, TA,) [or] vain, or proud, [thereof; for] مُعْجَبٌ signifies a man vain, or proud, of what proceeds from him, whether good or bad, and of himself, or of a thing [belonging to him, such as his dress or wealth, &c.]: but Er-Rághib makes a distinction between مُعْجَبٌ and تَائِهٌ; saying that the معجب believes himself with respect to the opinion or judgment that he forms of himself indecisively from evidence outweighed in probability; [so that it rather denotes conceit than vanity;] whereas the تائه believes himself decisively. (MF, TA.)
مُعْجِبٌ [Inducing wonder, or admiration,, &c.]: see عَجَبٌ, in the middle of the paragraph: [or] a thing that is very good or goodly or beautiful. (TA.)