سمك سمل سملق
1. ⇒ سمل
سَمَلَ عَيْنَهُ, (Ṣ,* M, Mgh,* Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
سَمَلَ الحَوْضَ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. as above; (M;) andسمّلهُ↓, (M, Ḳ,) inf. n. تَسْمِيلٌ; (TA;) He cleansed, or cleared, the watering-trough, or tank, (Ṣ, M, Ḳ,) from the سَمَلَة, (M, Ḳ,) [i. e.] from the black mud, or black fetid mud, [that was in it,] and from the mud, or clay. (Ṣ.) And سَمَلْتُ البِئْرَ I cleansed, or cleared out, the well. (Mṣb.)
سَمَلَ بَيْنَهُمْ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ, M,) He effected a rectification of affairs, or an adjustment, or a reconciliation, between them; as alsoاسمل↓: (Ṣ, M, Ḳ:) or he strove, laboured, or exerted himself, in effecting a rectification between them; and so فِى المَعِيشَةِ [in respect of the means of subsistence]. (Mṣb.)
سَمَلَ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ سمّل
سمّل الحَوْضَ: see 1.
سمّل الحَوْضُ, (M, Ḳ,) inf. n. تَسْمِيلٌ, (Ḳ,) The watering-trough, or tank, yielded but little water. (Lḥ, M, Ḳ.) And in like manner, (Ḳ,) سمّلت الدَّلْوُ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) The bucket yielded, (M,) or produced [from the well], only what is termed السَّمَلَة, (Ḳ,) i. e., (TA,) little water; (M, TA;) as alsoسَمَلَت↓, (Ḳ,) inf. n. سَمْلٌ; but the former verb is said by Fr to be preferable. (TA.)
سمّل فُلَانًا بِالقَوْلِ He was soft, or tender, or easy and sweet, or elegant, graceful, or ornate, to such a one, (رَقَّقَ لَهُ, in the CK رَفَّقَ له,) in speech. (Ḳ.)
And accord. to IDrd, تَسْمِيلٌ signifies A laxness of the ذَكَر on the occasion of جِمَاع. (TA.)
4. ⇒ اسمل
see 1, in two places.
5. ⇒ تسمّل
تسمّل, (Ḳ,) or تسمّل سَمَلًا, (M,) He drank, or took, remains in a vessel, (M, Ḳ,) of wine, or beverage, &c. (M.)
And تسمّل النَّبِيذَ He persevered, or persisted, in the drinking of the [beverage called] نبيذ. (Lḥ, M, Ḳ.)
8. ⇒ استمل
see 1, first sentence.
Q. Q. 4. ⇒ اِسْمَأَلَّ
اِسْمَأَلَّ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. اِسْمِئلَالٌ, (Ṣ,) He (a man, O) was, or became, slender, lean, or lank, (Ṣ, O, Ḳ,) in the belly. (Ṣ,* O,* Ḳ.)
Said of the shade, It contracted; or went away; syn. قَلَصَ, (O,) or اِرْتَفَعَ. (TA.) The phrase إِذَا ٱسْمَأَلَّ التُّبَّعُ, in a verse which is here cited in the Ṣ and O and TA, [and which I have cited in art. تبع,] means [accord. to J,] إِذَا رَجَعَ الظِّلُّ إِلَى أَصْلِ العُودِ [app. When the shade cast by the leaves of a tree returns to the lower part of the branch; i. e. when the sun becomes high: virtually the same as when the shade contracts]: (Ṣ, TA:) or, as some say, by التُّبَّعُ is meant [the star, or asterism, called] الدَّبَرَان, and the phrase means when الدبران rises. (TA. [See art. تبع.])
Said of a person's face, It became altered in consequence of emaciation. (TA.)
See also 1, last sentence but one.
سَمَلٌ: see سَمَلَةٌ, in three places.
Applied to a garment, or piece of cloth, Old, and worn out; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoسَمَلَةٌ↓ andسَمِيلٌ↓ andسَمُولٌ↓ (M, Ḳ) andسَمِلٌ↓ andمُسْمَئِلٌّ↓: (Ḳ:) the pl. of سَمَلٌ is أَسْمَالٌ: (AʼObeyd, TA:) and one says also ثَوْبٌ أَسْمَالٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) like رُمْحُ أَقْصَادٌ and بُرْمَةٌ أَعْشَارٌ. (Ṣ.) The phrase سَمَلُ قَطِيفَةٍ occurs in a trad. [as meaning An old and worn-out garment of the kind called قطيفة]: and in another trad., أَسْمَالُ مُلّيَّتَيْنِ [meaning two old and wornout small garments of the kind called مُلَآءَة]; مُلَيَّةٌ being a dim. of مُلَآءَةٌ. (TA.) Andسَوْمَلٌ↓ signifies [in like manner] An old and worn-out [garment of the kind called] كِسَآء, on the authority of Ez-Zejjájee. (M.)
Also, (i. e. سَمَلٌ,) applied to a ewe, Having ragged wool:
and سَمَلْ سَمَلْ is A cry by which a ewe is called to be milked. (O, TA.)
سَمِلٌ: see the next preceding paragraph.
سُمْلَةٌ Tears poured forth (AZ, Ḳ) by the eyes affected with pain in consequence of hunger, (AZ,) or on an occasion of vehement hunger, (Ḳ,) as though putting out the eye. (AZ, Ḳ.)
سَمَلَةٌ A small quantity of water (Ṣ, M, Ḳ) remaining in the bottom of a vessel, &c.; like ثَمِيلَةٌ: (Ṣ:) as alsoسُمْلَةٌ↓: (Ṣ, M,* Ḳ: [app., accord. to the M, the latter is syn. with the former absolutely:]) pl.سَمَلٌ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) which is used of wine, or beverage, &c., (M,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] سُمُولٌ (Aṣ, Ṣ) and أَسْمَالٌ [a pl. of pauc.]: (AA, Ṣ:) andسُمْلَانٌ↓ [app. pl. ofسَمَلٌ↓, agreeably with analogy,] signifies remains of [the beverage called] نَبِيذ, (M, Ḳ,) and of water also. (TA.) Also A remaining portion of water in a watering-trough, or tank: (M, Ḳ:) and, (Ḳ,) as some say, (M,) black mud, or black fetid mud, (M, Ḳ,) therein: (M:) pl. سَمَلٌ↓ [or rather this is a coll. gen. n., as observed above,] and سِمَالٌ; (M, Ḳ;) and سَمَائِلُ is pl. of the latter of these pls. (TA.)
سُمْلَانٌ: see the next preceding paragraph.
سَمُولٌ: see سَمَلٌ.
سَمِيلٌ: see سَمَلٌ.
سَمَّالٌ [One who puts out the eyes of others]. A certain tribe were called بَنُو السَّمَّالِ, (M, Ḳ,*) or بَنُو سَمَّالٍ, (Ṣ, TA,) because their founder had put out the eye of a man. (Ṣ, M, Ḳ.)
سَامِلٌ One who strives, labours, or exerts himself, (Ṣ, M, Ḳ,) in, (Ṣ,) or for, (M, Ḳ,) the right management of affairs for procuring the means of subsistence. (Ṣ, M, Ḳ.)
سَوْمَلٌ: see سَمَلٌ.
سَوْمَلَةٌ A small [cup of the kind called] فِنْجَانَة, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) which latter is a post-classical word, originally فِلْجَانَة: or the سوملة, as some say, is a small فِيَالَجَة, an arabicized word from the Pers. پِيَالَهْ; which is also called طَرْجَهَارَةٌ; (TA;) and this is the same as the فِلْجَان. (TA voce طرجهارة.)
مُسْمَئِلٌّ Slender, lean, or lank, in the belly; (M, Ḳ;) applied to a man. (TA.)
Also A certain bird. (Ḳ.)