زمك زمل زملق
1. ⇒ زمل
زَمَلَ, aor. ـُ
And زَمَلَ (Ḳ, TA) فِى مَشْيِهِ and عَدْوِهِ, aor. ـُ
زَمَلَهُ, (Mgh, Mṣb,) inf. n. زَمْلٌ, (TA,) He bore it, or carried it; namely, a thing: (Mgh, Mṣb:) andاِزْدَمَلَهُ↓ (Ṣ, Ḳ,) originally ازتمله, (TA,) signifies the same; or he took it up and carried it, or he raised it upon his back; syn. اِحْتَمَلَهُ; (Ṣ, Ḳ;) at once; (Ḳ;) namely, a load: (TA:) like زَبَلَهُ and ازدبلهُ. (TA in art. زبل.)
And زَمَلَهُ, (IDrd, Ḳ,) aor. ـُ
[And زَمَلَ غَيْرَهُ, aor. ـُ
2. ⇒ زمّل
زمّلهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. تَزْمِيلٌ, (Mṣb, Ḳ,) He wrapped him (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ *) فِى ثَوْبِهِ [in his garment], (Ṣ, Ḳ,*) or فى ثِيَابِهِ [in his garments], (Mgh,) or بِثَوْبِهِ [with his garment]. (Mṣb.)
[Hence, app.,] تَزْمِيلٌ signifies also The act of concealing. (IAạr, Ḳ.)
3. ⇒ زامل
see 1, last sentence but one.
مُزَامَلَةٌ also signifies The requiting with beneficence. (AA, TA in art. حمل.)
5. ⇒ تزمّل
تزمّل (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and اِزَّمَّلَ, (Mgh, Ḳ,) the latter of the measure اِفَّعَّلَ, (Ḳ,) [a variation of the former,] andاِزْدَمَلَ↓, (TA,) He wrapped himself (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA) بِثِيَابِهِ [with his garments], (Ṣ,) and so تزمّل alone, (TA,) or فِى ثِيَابِهِ [in his garments], (Mgh, TA,) or بِثَوْبِهِ [with his garment]. (Mṣb.)
6. ⇒ تزامل
تزاملوا i. q. تراجزوا [i. e. They recited verses, or poetry, of the metre termed رَجَز, which is also termed زَمَل, one with another; or vied in doing so]. (TA.)
8. ⇒ ازدمل ⇒ ازدمل
اِزْدَمَلَ: see 5.
اِزْدَمَلَهُ: see 1.
Q. Q. 1. ⇒ زَوْمَلَ
زَوْمَلَ, (TḲ,) inf. n. زَوْمَلَةٌ, (Ḳ,) He drove camels. (Ḳ, TḲ.)
زِمْلٌ A load, or burden. (Ḳ.) It occurs in a trad. as meaning † A load of knowledge. (TA.)
[Household-goods; or furniture and utensils. (Freytag, on the authority of the Deewán of the Hudhalees.) See also أَزْمَلٌ.]
مَا فِى جُوَالِقِكَ إِلَّا زِمْلٌ means There is not in thy sack save a half. (AA, Ḳ.)
زَمَلٌ The kind of verse, or poetry, [more commonly] termed رَجَز: [hence,] a poet says,
* لَا يُغْلَبُ النَّازِعُ مَا دَامَ الزَّمَلْ *
[The drawer of water will not be overcome as long as the زمل continues]; meaning, as long as he recites [or chants] the verse termed رَجَز [or زَمَل], he is strong enough to work: thus it is related on the authority of AA: another reading is الرَّمَلْ: both are correct as to meaning. (IJ, TA.)
زَمِلٌ / زُمَلٌ
زَمِلٌ and زُمَلٌ: see زُمَّلٌ.
زُمْلَةٌ A company of persons travelling together, or with whom one is travelling; (AZ, Ḳ;) as alsoزَوْمَلَةٌ↓: (En-Naḍr, TA:) or, as some say, (TA,) a company or a collection [in an absolute sense]. (Ḳ, TA.)
زِمْلَةٌ Luxuriant, or abundant, and dense [palmtrees such as are termed] جَبَّار: [الجُمّار in the CK is a mistranscription:] and a collection of وَدِىّ [i. e. small young palm-trees, or shoots cut off from palm-trees and planted]: and young palm-trees exceeding the reach of the hand: (Ḳ, TA:) all on the authority of El-Hejeree. (TA.)
زَمَلَةٌ: see أَزْمَلٌ, in two places.
زِمَالٌ A limping in a camel. (Ḳ.)
And A wrapper that is put over a رَاوِيَة [or leathern water-bag]: pl. زُمُلٌ and أَزْمِلَةٌ: (Az, Ḳ:) you say ثَلَاثَةُ أَزْمِلَةٍ. (Az, TA.)
زَمِيلٌ One who rides behind another (IDrd, Ṣ, Ḳ) on a camel (IDrd, TA) that carries the food and the household-goods or furniture and utensils; (TA;) andزِمْلٌ↓ signifies the same, (Ḳ,) and so doesمَزْمُولٌ↓: (IDrd, TA:) or one who rides behind another on a horse or similar beast: (TA:) or one who rides with another in a مَحْمِل so as to counterbalance him. (Mgh.) It is metaphorically used in the saying, أَنْتَ فَارِسُ العِلْمِ وَأَنَا زَمِيلُكَ ‡ [Thou art the horseman of science, or knowledge, and I am he who rides behind thee]. (TA.)
Hence, A travelling-companion (Mgh, TA) who assists one in the performance of his affairs. (TA.) It is said in a trad., لَا يُفَارِقُ رَجُلٌ زَمِيلَهُ, i. e. [A man shall not separate himself from] his travelling-companion. (Mgh.)
زَمِيلَانِ means Two men engaged in work upon their two camels: when they are without work, they are called رَفِيقَانِ. (Ḳ.)
زُمَيْلٌ / زُمَيْلَةٌ
زُمَيْلٌ and زُمَيْلَةٌ: see زُمَّلٌ.
زِمْيَلٌّ: see what next follows.
زُمَّلٌ (Ṣ, Ḳ) andزُمَلٌ↓ andزِمْلٌ↓ [said in the CK to be like عِدَةٌ, but correctly like عِدْلٌ,] andزَمِلٌ↓ andزُمَيْلٌ↓ (Ḳ) andزُمَّيْلٌ↓ andزُمَّالٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andزِمْيَلٌّ↓ andزُمَيْلَةٌ↓ andزُمَّيْلَةٌ↓ (Ḳ, or this is fem., Ṣ) andزُمَّالَةٌ↓ (Ḳ) Cowardly, weak, (Ṣ, Ḳ, TA,) low, mean, or contemptible; who wraps himself up in his house, or tent; not rising and hastening to engage in warfare; indolently refraining from aspiring to great things. (TA.) [See also إِزْمِيلٌ. Accord. to J,] زُمَّيْلَةٌ↓ signifies Weak as a fem. epithet. (Ṣ.)
زُمَّالٌ: see the next preceding paragraph.
زُمَّيْلٌ: see the next preceding paragraph.
زُمَّالَةٌ: see the next preceding paragraph.
زُمَّيْلَةٌ: see زُمَّلٌ, in two places.
زَامِلٌ, applied to a horse or similar beast, (Ḳ, TA,) or to a wild ass, (A' Obeyd, TA,) That is as though he limped, by reason of his briskness, or sprightliness. (A' Obeyd, Ḳ, TA.) [Hence, app., the name of] The horse of Mo'áwiyeh Ibn-Mirdás Es-Sulamee. (Ḳ.)
Also One who follows (يَزْمُلُ↓, [in the CK يُزَمِّلُ,] i. e. يَتْبَعُ,) another. (Ḳ.)
زَامِلَةٌ A camel (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) or other beast (Ḳ) used for carrying (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) the goods, or furniture and utensils, of a man (Ṣ, Mgh, Mṣb) travelling, (Mgh, Mṣb,) and his food; (Ṣ, Mgh;) the ة denoting intensiveness: (Mṣb:) or a she-camel upon which are carried the goods, or furniture and utensils, of the traveller: (Ḥar p. 130:) from زَمَلَ “he bore, or carried,” a thing: (Mgh, Mṣb:) pl. زَوَامِلُ. (TA.) [See also زَوْمَلَةٌ.]
Afterwards used to signify The عِدْل [properly half-load] in which is the pilgrim's travelling-provision, consisting of biscuit, or dry bread, and fruit (ثمر [app. a mistranscription for تَمْر i. e. dates]), and the like. (Mgh.)
زَوْمَلَةٌ Camels having their loads upon them: (IAạr, M, Ḳ:* [in the Ḳ, وَالعِيرِ should be وَالعِيرُ, or rather وَالإِبِلُ:]) and so لَطِيمَةٌ: عِيرٌ signifies “camels laden or not laden:” (IAạr, M:) زَوَامِلُ may be either its pl. or pl. of زَامِلَةٌ [q. v.]. (TA.)
هُوَ ٱبْنُ زَوْمَلَتِهَا means He is a knower of it; (IAạr, Ḳ;) i. e., of the affair. (IAạr.)
And اِبْنُ زَوْمَلَةَ, also, means The son of the female slave. (IAạr, Ḳ.)
أَزْمَلٌ A sound: (Aṣ, Ṣ:) or any mixed, or confused, sound: or a sound proceeding from the prepuce of a horse or similar beast: (Ḳ:) it has no verb. (TA.) A poet says,
* تَضِبُّ لِثَاتُ الخَيْلِ فِى حَجَرَاتِهَا ** وَتَسْمَعُ مِنْ تَحْتِ العَجَاجِ لَهَا ٱزْمَلَا *
[The gums of the horses water in the adjacent tracts thereof, and thou hearest, beneath the dust, a sound attributable to them]: he means أَزْمَلَا, but suppresses the ء, as is done in وَيْلُمِّهِ [for وَيْلٌ لِأُمِّهِ]. (Ṣ.) أَزَامِيلُ القِسِىّ means The sounds of the bows: اَزاميل being pl. of أَزْمَلٌ, with ى to give fulness to the sound of the vowel preceding it. (TA.) Andأَزْمَلَةٌ↓ signifies The twanging sound of a bow. (Ḳ, TA.)
تَرَكَ أَزْمَلًا andأَزْمَلَةً↓ andزَمَلَةً↓ He left a family, or household. (Ḳ.) And خَرَجَ فُلَانٌ وَخَلَّفَ أَزْمَلَهُ [Such a one went forth, and left behind him his family, or his family and his cattle]: and خَرَجَ بِأَزْمَلِهِ He went forth with his family and his camels and his sheep or goats, not leaving behind him aught of his property. (AZ, TA.)
[Hence, app.,] أَخَذَهُ بِأَزْمَلِهِ [in one of my copies of the Ṣ, أَزْمَلَهُ,] He took it altogether; (Ṣ, Ḳ;) namely, a thing. (Ṣ.) And He took it with its أَثَاث [or utensils and furniture]; as alsoبِأَزْمُلِهِ↓ andأَزْمَلَتِهِ↓ (Ḳ) andزَمَلَتِهِ↓. (L, TA.)
Andعِيَالَاتٌ أَزْمَلَةٌ↓ i. e. Numerous [families or households]. (Ṣ, Ḳ.*)
أَزْمُلٌ / بِأَزْمُلِهِ
أَزْمُلٌ, whence أَخَذَهُ بِأَزْمُلِهِ: see the next preceding paragraph, last sentence but one.
أَزْمَلَةٌ: see أَزْمَلٌ, in four places.
إِزْمَوْلٌ: see أُزْمُولَةٌ.
إِزْمِيلٌ A shoemaker's knife (Ṣ, Ḳ, TA) with which he cuts the leather. (TA.) [In the TA, in art. ذرب, it is expl. as meaning A shoemaker's إِشْفَى with which he sews: but this I have not found elsewhere.]
Also An iron (Ḳ, TA) like the new moon [in shape], (TA,) that is put at the end of a spear, for the purpose of catching wild oxen. (Ḳ,* TA.)
And The [implement called] مِطْرَقَة [q. v.]. (Ḳ.)
Applied to a man, (Ḳ, TA,) † A great, or vehement, eater; likened to the [shoemaker's] knife: (TA:) or strong: and also weak; (Ḳ, TA;) low, mean, or contemptible: (TA: [like زُمَّلٌ:]) thus having two contr. significations. (Ḳ.)
أُزْمُولَةٌ (AA, Ṣ, Ḳ) and (Ṣ, Ḳ) some say (Ṣ) إِزْمَوْلَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) the latter accord. to Aṣ and Sb and Ez-Zubeydee, (TA,) andإِزْمَوْلٌ↓, (Ṣ, TA,) which is said by IJ to be quasi-coordinate to جِرْدَحْلٌ, because the و in it is not a letter of prolongation, for the letter before it is with fet-ḥ, (TA,) applied to a mountain-goat and to one of other animals, Vociferous: (AA, Ṣ, Ḳ, TA:) or the first, [or, app, any of the three,] applied to a mountain-goat, such as, when he runs, leans, or bears, on one side: so accord. to AHeyth: Fr explains the first or second as applied to a horse, meaning that runs swiftly: and in like manner to a mountain-goat. (TA.)
مُزَمَّلَةٌ A certain thing in which water is cooled: of the dial. of El-'Irák: (Ḳ:) applied by the people of Baghdád to a green [jar such as is called] جَرَّة or خَابِيَة, in the middle whereof is a perforation, in which is fixed a tube of silver or lead, whence one drinks; so called because it is wrapped (تُزَمَّلُ i. e. تُلَفُّ) with a piece of cloth of coarse flax, or some other thing, between which and the jar is straw: it is in their houses in the days of summer: the water is cooled in the night by means of the [porous earthen bottles called] بَرَّادَات; then it is poured into this مزمّلة, and remains in it cool. (Ḥar p. 548.)
مَزْمُولٌ: see زَمِيلٌ.
مُزَّمِّلٌ, originally مُتَزَمِّلٌ, A man wrapped with [or in] his garments: occurring in the Ḳur lxxiii. 1. (TA.)