روح رود روس
1. ⇒ رود ⇒ راد
رَادَ, aor. يَرُودُ, (T, Ṣ, A,) inf. n. رَوَدَانٌ (A, TA) and رَوْدٌ, (Ḳ, TA,) He, or it, (a thing, Ṣ,) came and went; (T, Ṣ, A, Ḳ;) [went to and fro;] was restless, or unsettled. (T, TA.) One says, مَا لِى أَرَاكَ تَرُودُ مُنْذُ اليَوْمِ [What aileth me that I see thee coming and going, or going to and fro, during this day?]. (A, TA.) And رَادَتْ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) aor. تَرُودُ, (Ṣ, A,) inf. n. رَوَدَانٌ (Ṣ, M, Ḳ) and رَوْدٌ and رُؤُودٌ, (M,) She (a woman) went about to and from the tents, or houses, of her female neighbours. (Ṣ, M, A, Ḳ.) And رادت الإِبِلُ, aor. تَرُودُ, (AḤn, M,) inf. n. رِيَادٌ (AḤn, Ṣ, M, Ḳ) [and app. رَوَدَانٌ, &c. as above], The camels went to and fro in the place of pasture. (AḤn, Ṣ, M, Ḳ.) And راد النَّعَمُ فِى المَرْعِى, inf. n. ريَادٌ, The cattle went to and fro in the place of pasture. (A.) And رادت الدَّوَابُّ, inf. n. رَوْدٌ and رَوَدَانٌ [and app. رِيَادٌ also]; andاسترادت↓; The beasts pastured [going to and fro]. (M.) And رادت الرٍّيحُ, (T, M,) aor. تَرُودُ, (TA,) inf. n. رَوَدَانٌ (T, TA) and رَوْدٌ and رُؤُود, (TA,) The wind became in motion, or in a state of commotion: (T, TA:) or veered about. (M, TA.)
[Hence,] راد وِسَادُهُ [lit. His pillow moved to and fro; meaning] ‡ he was, or became, restless, (Ṣ, A,) by reason of disease or anxiety: (A:) [or he was, or became, sleepless: for] a poet uses the phrase رَاذَ وِسَادُهَا as expressive of an imprecation, mean ing † May she be sleepless, so that her pillow may not remain still. (TA.) [And راد خُرْتُ القَوْمِ and رادت أَخْرَاتُهُمْ: see خُرْتٌ.]
راد, aor. يَرُودُ, (Mṣb,) inf. n. رِيَادٌ (Mṣb, Ḳ) and رَوْدٌ; (Ḳ;) andارتاد↓, (Mṣb,) inf. n. اِرْتِيَادٌ; (Ḳ;) andاستراد↓; (TA;) He sought, sought after, or desired; or he sought, or desired, to find and take, or to get; (Mṣb, Ḳ;) a thing. (Mṣb.) [It seems to imply the going to and fro in seeking.] You say, راد الكَلَأَ, (Ṣ, A, Mgh, L,) and المَآءَ, (Mgh,) aor. يَرُودُ, (Ṣ, A, Mgh, L,) inf. n. رِيَادٌ and رَوْدٌ: (Ṣ, L;) andارتادهُ↓; (Ṣ, A, Mgh, L;) [andاستردهُ↓, as appears from what follows;] and simply راد; (L;) He sought after herbage, (Ṣ, Mgh, L,) and water. (Mgh.) And راد أَهْلَهُ كَلَأً, and مَنْزِلًا, (M, L,) and راد لَهُمْ كَلَأً, and مَنْزِلًا, inf. n. رَوْدٌ (T, M, L) and رِيَادٌ; (M;) andاردتاد↓; (T, M, L;) andاستراد↓; (M, L;) He looked for, (T,) and sought after, herbage, and a place in which to alight, (T, M, L,) and chose the best [that he could find], (T,) for his family. (T, M, L.) Andالطَّيْرُ تَسْتَرِيدُ↓ The birds seek after their sustenance, going to and fro in search of it. (A.) [Hence,]ارتاد↓ لِبَوْلِهِ He sought a soft place, (Ṣ, Mgh, L,) or a sloping place, (Ṣ, L,) for his urine. when he desired to void it, (Ṣ, Mgh, L,) lest it should return towards him, or sprinkle back upon him: (L:) from a trad. (Ṣ, L.)
راد الدَّارَ, aor. as above, He questioned, or interrogated, [respecting a person beloved,] the house, or abode. (M.)
رُدْتُ الدَّوَابَّ I pastured the beasts; as alsoأَرَدْتُهَا↓. (M.)
3. ⇒ راود
راودهُ He endeavoured to turn him [to, or from, a thing]; as in the phrase راودهُ عَلَى الإِسْلَامِ He endeavoured to turn him, or convert him, to El-Islám; occurring in a trad., in which the agent of the verb is Moḥammad, and the object is his uncle Aboo-Tálib;. syn. رَاجَعَهُ and رَادَّهُ: (L:) or رَاوَدْتُهُ عَلَى كَذَا, (Ṣ,) or عَلَى الأَمْرِ, (Mṣb,) inf. n. مُرَاوَدَةٌ and رِوَادٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [primarily] signifies I desired, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,*) or sought, (Mṣb,) of him that he should do such a thing, or the thing; (Ṣ,* Mṣb;) المُرَاوَدَةُ implying contention (المُخَاصَمَة), because he who desires, or seeks, affects gentle, or bland, behaviour, like him who deceives, or beguiles, and, like him, strives, or labours, to attain his object: (Mṣb:) and [hence,] راودهُ عَنِ الأَمْرِ, and عَلَيْهِ, He endeavoured to turn him by blandishment, or by deceitful arts, or to entice him to turn, from the thing, and to it; syn. دَارَاهُ, (M, L,) or رَادَاهُ. (TT, as from the M.) سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ, in the Ḳur xii. 61, means [We will endeavour to turn his father from him, by blandishment, or artifice, and to make him yield him to us: or] we will strive, or labour, to obtain him of his father. (Bḍ, Jel.) And رَاوَدَتْهُ عَنْ نَفْسِهِ [in the Ḳur xii. 23] † She desired, or sought, of him, copulation, or his lying with her, using blandishment, or artifice, for that purpose; she tempted him to lie with her: (T, and Bḍ in xii. 23:) [more literally, she endeavoured to turn him, or entice him, by blandishment, or deceitful arts, from his disdain, or disdainful incompliance, and to make him yield himself to her:] and رَاوَدَهَا عَنْ نَفْسِهَا † he desired, or sought, of her, copulation,, &c. (T.) And رَاوَدَهُ عَنْ نَفْسِهِ ‡ He endeavoured to deceive him, or beguile him, and to turn him [from his disdain, or purpose, or will,] by blandishment, or artifice. (A.)
4. ⇒ ارود ⇒ اراد
أَرْوَدَ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. إِرْوَادٌ and مُرْوَدٌ and [quasi-inf. n.] مَرْوَدٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andرُوَيْدٌ↓ (TA as from the Ḳ [but omitted in my MṢ. copy of the Ḳ and in the CK]) andرُوَيْدَآءُ↓ andرُوَيْدِيَةٌ↓ orرُوَيْدِيَّةٌ↓, (accord. to different copies of the Ḳ,) He acted, or proceeded, gently, softly, or in a leisurely manner, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) in going, or pace. (Ṣ, A, TA.)
أَرْوَدَهُ, (Ṣ,) inf. n. إِرْوَادٌ, (M,) He acted gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, him; or granted him a delay, or respite; let him alone, or left him, for a while; syn. أَمْهَلَهُ. (Ṣ, M.*)
أَرَدْتُ الدَّوَابَّ: see 1, last sentence.
أَرَادَهُ, (M, L, Mṣb,) inf. n. إِرَادَةٌ, (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ,) originally with و, [i. e. أَرْوَدَهُ,] because you say رَاوَدَهُ (Ṣ, L) in a similar sense, (L,) He willed, wished, or desired, it: (Ṣ,* M, L, Ḳ:*) he loved, or liked, it; and cared for, or minded, it; or was rendered thoughtful, careful, or anxious, by it: (M, L:) or he desired it; sought it, or sought after it; (طَلَبَهُ;) and chose it: (Mṣb:) [or] it differs from طَلَبَهُ, inasmuch as إِرَادَةٌ is sometimes merely conceived in the mind, not apparent; whereas طَلَبٌ is never other wise than apparent, either by act or by word: (Aboo-ʼObeyd El-Bekree, TA:) Th says that it sometimes denotes loving, or liking, and some times it does not [as will be shown by what follows]: and Lḥ mentions the saying هَرْدتُ الشَّىْءَ, aor. أُهَرِيدُهُ, inf. n. هِرَادَةٌ, with ه substi tuted for ء [as in هَرَقْتُ for أَرَقْتُ, &c.]. (M.) You say, أَرَدْتُ مِنْهُ كَذَا [I desired, of him, such a thing]. (A.) And مَا أَرَدْتُ إِلَّا مَا فَعَلْتَ [I desired not aught save what thou didst, or hast done]. (A.) [And اراد بِهِ كَذَا He desired to do to him, or he intended him, such a thing; whether good or evil: see Ḳur xxxiii. 17, &c.] And Kutheiyir says,
* أُرِيدُ لِأَنْسَى ذِكْرَهَا فَكَأَنَّمَا ** تُمَثَّلُ لِى لَيْلَى بِكُلِّ سَبِيلِ *
[I desire to forget the remembrance of her, or the mention of her; but it seems as though Leylà were imaged to me in every road]; meaning أُرِيدُ أَنْ أَنْسَى. (M.) [And ISd says,] I think that Sb has mentioned the phrase أَرَادَنِى بِهٰذَالِكَ, i. e. He intended, or meant, me by that. (M.) [اراد often signifies He intended, or meant, such a thing by a saying or an action.] فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ, in the Ḳur xviii. 78, means ‡ [And they found therein a wall] that was near, or about, to fall down, (Bḍ, Jel,) or that was ready to fall down; though الإِرَادَة is only from an animate being, and not properly predicable of a wall: and there are many similar instances; as the saying of a poet,
* يُرِيدُ الرُّمْحُ صَدْرَ أَبِى بَرَآءٍ ** وَيَعْدِلُ عَنْ رِمَآءِ بَنِى عُقَيْلِ *
[The spear is ready to pierce the breast of Aboo Barà, but it turns away from the bloods of the sons of 'Okeyl]. (M.) [In like manner also] one says, اراد البُكَآءَ † [He was about, or ready, to weep: a phrase of frequent occurrence; like تَهَيَّأَ لِلْبُكَآءِ, and هَمَّ بِالْبُكَآءِ]. (TA in art. جهش, &c.)
You say also, ارادهُ عَلَى الشَّىْءِ, (M,) or على الأَمْرِ, (A, Mgh,) He endeavoured to induce him, (M,) or he incited him, or made him, (A, Mgh,) to do the thing. (M, A, Mgh.) And ارادهُ عَلَى أَنْ يَكْتُبَ He incited him, or made him, to write. (Mgh.) And ارادهُ إِلَى الكَلَامِ He constrained, or necessitated, him to speak. (M,* TA.)
5. ⇒ تروّد
تروّد He trembled, or quaked, by reason of extreme softness, or tenderness, and fatness. (KL.)
8. ⇒ ارتود ⇒ ارتاد
see 1, in four places.
10. ⇒ استرود ⇒ استراد
see 1, in five places.
استراد لِأَمْرِ ٱللّٰهِ occurs in a trad. as meaning He returned, and became gentle and submissive to the command of God. (TA.)
اِمْرَأَةٌ رَادَةٌ A woman who goes about to and from the tents, or houses, of her female neighbours; (AZ, Aṣ, Ṣ, M, A, Ḳ;) as also رَادٌ (TA) andرَوَادٌ↓ (Ṣ M) andرَؤُودٌ↓ (Aboo-ʼAlee, M) andرُوَادَةٌ↓, like ثُمَامَة, andرَائِدَةٌ↓. (Ḳ.) You say اِمْرَأْةٌ رَأْدَةٌ غَيْرُ رَادَةٍ A soft, or tender, woman; not one that roves about: in which the former رادة may be without ء, and the latter must be so. (A and TA in art. رأد.) [See رُؤْدٌ; where it is stated that رَادٌ and رَادَةٌ andرُودَةٌ↓, as epithets applied to a girl or woman, are syn., one with another, meaning Soft, or tender,, &c., like رَأْدٌ and رَأْدَةٌ and رُؤْدَةٌ.]
رَوْدٌ: see what next precedes.
رُودٌ Gentleness; or a leisurely manner of acting or proceeding. (Ṣ, M, A, Ḳ.) [And accord. to the TT, as from the M, so رُؤْدٌ; but this is a mistranscription, for رُؤْدٌ: see this last, in art. رأد.] You say, يَمْشِى عَلَى رُودٍ He walks, or goes, gently, softly, or in a leisurely manner. (Ṣ, A, Ḳ.) And its dim. isرُوَيْدٌ↓. (Ṣ, A, Ḳ. [But see what follows.]) They saidرُوَيْدًا↓, meaning Gently, softly, or in a leisurely manner; (T, Ṣ, M, A, Ḳ;) with tenween: (T:) andاِمْشِ رُوَيْدًا↓ Walk thou, or go thou, gently,, &c.: (T, A:) so accord. to the lexicologists [in general]: but accord. to Sb, it is a verbal n.: [for] they said,رُوَيْدَ↓ زَيْدًا, meaning Act thou gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, Zeyd; or grant him a delay, or respite; let him alone, or leave him, for a while; syn. أَمْهِلْهُ: hence it has no dual nor pl. nor fem. form: and hence they say that it is for إِرْوَادًا, in the sense of أَرْوِدْ; as though it were an abbreviated dim., formed by the rejection of the augmentative letters: this is the opinion of Sb; for he holds it to be a substitute for أَرْوِدْ; though it has a nearer resemblance to إِرْوَادٌ because it is a noun: others hold it to be the dim. of رُودٌ, and cite the saying [of a poet],
* كَأَنَّهُ مِثْلُ مَنْ يَمْشِى عَلَى رُودِ *
[As though he were like him who walks, or goes, gently,, &c.]: but this is a mistake; for رُودٌ is not put in the place of a verb, as إِرْوَادٌ is. (M.) Accord. to Ibn-Keysán, رُوَيْد↓ seems to have two contr. significations; for they said, رُوَيْدَ زَيْدًا, meaning Leave thou Zeyd, or let him alone; and also meaning act thou gently towards, or with, Zeyd, and retain him, or withhold him. (TA.) One says also,رُوَيْدَكَ↓ عَمْرًا, meaning Act thou gently,, &c., towards, or with, ʼAmr; syn. أَمْهِلْهُ: (T,* Ṣ, M,* Ḳ:) the ك in this case being a denotative of allocution, (T, Ṣ, M,) and having no place in the desinential syntax: (Ṣ, M:*) it is added only when رويد is used in the sense of an imperative; (T, Ṣ, Ḳ;) and to prevent confusion of him who is meant to be addressed with him who is not meant, because رويد applies to one and to more than one and to the male and to the female; though sometimes one says رويدك to a person when one does not fear his being confounded with another, using the ك as a corroborative. (T.) In this case,رويد↓ is an abbreviated dim. of إِرْوَاد, the inf. n. of أَرْوَدَ. (Ṣ.) In like manner also one says, (Ḳ, TA,) to a male, (TA,) رُوَيْدَكَنِى↓ [Act thou gently, &c., towards, or with, me]; and to a female, رُوَيْدَكِنِى↓; andرُوَيْدَكُمَانِى↓ (Ḳ, TA) to two persons; (TA;) andرُوَيْدَكُمُونِى↓ (Ḳ, TA) to males more than two; (TA;) andرُوَيْدَكُنَّنِى↓ (Ḳ, TA) to females more than two. (TA.) رُوَيْد↓ is used in four different manners: first, as a verbal n.; as inرُوَيْدَ↓ عَمْرًا, (Ṣ, Ḳ,*) i. e. أَرْوِدْ عَمْرًا, (Ṣ,) meaning أَمْهِلْهُ [expl. above]: (Ṣ, Ḳ:) secondly, as an inf. n.; as inرُوَيْدَ↓ عَمْرٍو [virtually meaning the same]; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case; (Ṣ, M,* Ḳ;*) like فَضَرْبَ الرِّقَابِ, in the Ḳur [xlvii. 4], (Ṣ, M,*) in which the inf. n. is put for its verb; (Jel;) and like عَذِيرَ الحَىِّ [expl. in art. عذر]: (M:) thirdly, as an epithet; as in سَارُوا سَيْرًا رُوَيْدًا↓ [They went, or journeyed, at a gentle, or leisurely, rate of going, or journeying]; (Sb, Ṣ, Ḳ;) andسَارُوا رُوَيْدًا↓, in which سَيْرًا is suppressed: (T:) fourthly, as a denotative of state; as in سَارَ القَوْمُ رُوَيْدًا↓ [The people, or party, went, or journeyed, going, or journeying, gently, or leisurely]; it being here in connection with a determinate noun, and therefore a denotative of its state. (Ṣ, Ḳ.) When it is used as a threat, it is with nasb, without tenween; (Lth, T, M;*) as in the saying of a poet,
*رُوَيْدَ↓ تَصَاهَلْ بِٱلْعِرَاقِ جِيَادُنَا ** كَأَنَّكَ بِالضَّحَّاكِ قَدْ قَامَ نَادِبُهْ *
[Act thou, or proceed thou, gently, lest our coursers neigh, one to another, in El-'Irák: it is as though thou wert with Eḍ-Ḍaḥḥák, his summoner to battle having already risen]. (Lth, T.) Sb mentions his having heard the saying,وَٱللّٰهِ لَوْ أَرَدْتَ الدَّرَاهِمَ لَأَعْطَيْتُكَ رُوَيْدَ↓ مَا الشِّعْرَ [By God, hadst thou desired the money, I had given thee: let alone the poetry: ما being here redundant]: (T, M:) like the phrase, فَدَعِ الشِّعْرَ: (M:) and similar to this is the saying,رُوَيْدَ↓ الشِّعْرَ يَغِبَّ [explained in art. غب]. (T.)
رِيدٌ [originally رِوْدٌ] Will, wish, or desire; (Ḳ;) and soرِيدَةٌ↓ [originally رِوْدَةٌ]: (M, L:) or the former signifies a thing that one wishes, or desires, and strives to obtain: (T in art. ريد:) and the latter, love, or liking, for a thing; and solicitude respecting it: (M, L:) or the latter signifies a kind, or manner, of wishing or desiring; as in the saying, أَرَدْتُهُ بِكُلِّ رِيدَةِ [I wished it, or desired it, with every kind, or manner, of wishing or desiring]. (M.)
رُودَةٌ: see رَادٌ.
رِيدَةٌ: see رِيدٌ.
رَوَادٌ: see رَادٌ, in two places.
الرِّيَادُ, originally an inf. n., and ذَبُّ الرِّيَادِ, The wild bull; [a species of bovine antelope;] (M;) called ذبّ الرياد because he goes to and fro, not remaining in one place; (M in art. ذب;) or because he pastures going to and fro; (T and Ṣ * and M in that art.;) or because his females pasture with him, going to and fro. (T in that art.) Also, the latter, ‡ A man who comes and goes. (Kr, M and TA in art. ذب.) And ‡ A man who is in the habit of visiting women. (AA, T and Ḳ in that art.)
رَؤُودٌ: see رَادٌ.
الرِّوَنْدُ الصِّينِىُّ, (Ḳ,) or الرِّيوَنْدُ الصِّينِىُّ, (L,) [mentioned in this art. though the ن should be regarded as radical, for] it is not genuine Arabic, (L,) [China-rhubarb;] a well-known medicine; (Ḳ;) a certain cool medicine, good for the liver: (L:) the physicians add an ا to it, (Ḳ,) saying رَاوَنْد: (TA:) there are four kinds thereof; the best of which is the صِينِىّ; and inferior to this is the خُرَاسَانِىّ, which is [commonly] known by the appellation of رَاوَنْدُ الدَّوَابِّ, used by the veterinarians: it is a black [app. a mistake for red, or yellow,] wood, of compound powers, but its predominant qualities are heat and dryness. (TA.)
رُوَادَةٌ: see رَادٌ.
رُوَيْدَآءُ / رُوَيْدِيَةٌ رُوَيْدِيَّةٌ
رُوَيْدَآءُ and رُوَيْدِيَةٌ or رُوَيْدِيَّةٌ: see 4, first sentence.
رَائِدٌ [act. part. n. of 1, Coming and going; moving to and fro;, &c.]. [Hence,] اِمْرَأَةٌ رَائِدَةٌ: see رَادٌ. And رَوَائِدُ [pl. of دَابَّةٌ رَائِدَةٌ] Beasts pasturing at pleasure: (T:) or going to and for [in the place of pasture]: or pasturing together while the rest are debarred from the pasture, or tied. (M.) And رِيحٌ رَائِدَةٌ: see رَادٌ, last two sentences. And رَائِدُ الوِسَادِ [lit. Whose pillow moves to and fro; meaning] ‡ a man restless by reason of disease or anxiety; (A;) or uneasy on his pillow by reason of anxiety that disquiets him: (TA:) [or sleepless: see 1.] And رَائِدُ العَيْنِ The عُوَّار of the eye, [i. e. the mote, or the like, that has fallen into it, or the foul, thick, white matter that collects in its inner corner, and] that moves to and fro (يَرُودُ) therein. (Ṣ.)
The handle of the hand-mill, (Ṣ, M, A, Ḳ,) which the grinder grasps (Ṣ, M, A) when he turns round the mill-stone (Ṣ, A) therewith. (A.)
One who is sent (Ṣ, M, A, Mgh, L, Ḳ) before a people or party (Mgh) to seek for herbage (Ṣ, M, A, Mgh, L, Ḳ) and water (Mgh) and the places where rain has fallen; (L;) or one who looks for, and seeks, herbage, and a place in which to alight, and chooses the best thereof; (T;) andرَادٌ↓ signifies the same; (Ṣ, M, Ḳ;) the latter occurring in the poetry of Hudheyl; (M;) [originally رَوَدٌ,] of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ, (Ṣ, Ḳ,) like فَرَطٌ in the sense of فَارِطٌ, (Ṣ,) or of the measure فَاعِلٌ deprived of its medial radical letter, or of the measure فَعِلٌ, [originally رَوِدٌ,] but if so, it is a kind of rel. n., not an act. part. n.: (M:) the pl. of the former is رُوَّادٌ (M, A, L) and رَادَةٌ. (L.) One says, الرَّائِدُ لَا يَكْذِبُ أَهْلَهُ, (T, Mgh,) or لَا يَكْذِبُ الرَّائِدُ أَهْلَهُ, (Ṣ,) [The seeker of herbage,, &c., will not lie to his family,] for if he lie to them he perishes with them: (Ḥam p. 547:) a prov. applied to him who will not lie when he relates a thing. (M.) And hence the saying, الحُمَّى رَائِدُ المَوْتِ ‡ Fever is the messenger that precedes death; like the messenger that goes before a people, or party, to seek for herbage and water. (Mgh, TA.) Hence, likewise, رَائِدٌ is also applied to ‡ One who goes before with some abominable deed or design. (TA.) And to † A seeker of science or knowledge. (L, from a trad.) [Hence also,] أَنَا رَائِدُ حَاجَةٍ andمُرْتَادُهَا↓ ‡ [I am the seeker of an object of want]: and أُنَاسٌ رُوَّادُ الحَاجَاتِ ‡ [Men who are the seekers of the objects of want]. (A.)
Also One who has no place in which to alight or abide. (T in art. ريد and TA.)
أَرْوَدُ Gentle, or quiet, and unnoticed in operation: so in the saying, الدَّهْرُ أَرْوَدُ غِيَرٍ [Time, or fortune, is gentle, or quiet, and unnoticed in operation; characterized by changing accidents]. (Ṣ, TA.)
أُرْيَدُ↓ [More, and most, desirous], occurring in the prov., إِنْ كُنْتِ تُرِيدِينَ فَأَنَا لَكِ أَرْيَدُ [If thou desire me, I am more desirous of thee], is said by Akh to be altered from أَرْوَدُ; and thus to be like أَحْيَلُ, in the phrase هُوَ أَحْيَلُ النَّاسِ, originally أَحْوَلُ. (MF.)
أَرْيَدُ: see what next precedes.
مَرَادٌ A place where camels go to and fro in pasturing; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمُسْتَرَادٌ↓. (Ḳ.) And مَرَادُ الرِّيحِ The place where the wind [blows to and fro, or] goes and comes. (Ṣ, TA.)
مُرَادٌ [What is willed, or wished;] desired; sought, or sought after; and chosen: (Mṣb:) loved, or liked. (L.) [Intended, or meant, by a saying or an action.]
مَرْوَدٌ: see 4, first sentence.
مِرْوَدٌ A certain well-known instrument, (Mṣb,) [resembling a bodkin, or small probe, tapering towards the end, but blunt, generally of wood or bone or ivory or silver,] with which the [black powder called] كُحْل is applied to the eyes; (TA;) syn. مِيلٌ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and مِكْحَالٌ: so called [because it is passed to and fro along the edges of the eyelids,] from رَادَ signifying “he, or it, came and went:” (Mgh:) pl. مَرَاوِدُ. (Mṣb.)
The pivot of the sheave of a pulley, if of iron. (Ṣ, Ḳ.*)
A wooden pin, peg, or stake; syn. وَتِدٌ. (M, Ḳ.)
An iron [swivel] that turns round in the لِجَام [i. e. bit, or bit and bridle]: (Ṣ, Ḳ:) or an iron [swivel] which is attached to the رَسَن of the colt [or horse] and of the hawk, [i. e., to the halter, or leading-cord, of the colt or horse, and the leash of the hawk,] and which, when he turns round, turns round with him: (A:) or the مِرْوَدَانِ, also called the رَائِدَانِ↓, are the two rings in [either of] which is the extremity of the عِذَار [or side-piece of the headstall of the horse]. (IDrd, in his “Book on the Saddle and Bridle.”) You say, دَارَ المُهْرُ وَالبَازِى فِى المِرْوَدِ [The colt, and the hawk, went round, attached to the مرود]. (A.)
A joint; syn. مَفْصِلٌ. (M.)
† A limit, or an extent, to which one runs: so in a trad. of ʼAlee, in which it is said, إِنَّ لِبَنِى أُمَيَّةَ مِرْوَدًا يَجْرُونَ إِلَيْهِ [Verily there is a limit, or an extent, for the sons of Umeiyeh, to which they run]: from إِرْوَادٌ as signifying إِمْهَالٌ. (TA.)
[مُرِيدٌ as meaning A candidate for admission into a religious order, during his state of probation, is a conventional post-classical term. So too as meaning A devotee, whose sole endeavour is to comply with the will of God.]
مُرْتادُ حَاجَةٍ: see رَائِدٌ.
مُسْتَرَادٌ: see مَرَادٌ.
[Also pass. part. n. of 10.] The sayings فُلَانٌ مُسْتَرَادٌ لِمِثْلِهِ and فُلَانَةُ مُسْتَرَادَةٌ لِمِثْلِهَا are expl. as meaning ‡ The like of such a man, and the like of such a woman, is sought after, and coveted, by reason of the high estimation in which he, and she, is held: and it is said that the meaning is, مستراد مثله and مثلها; the ل being redundant. (M, TA. [The latter clause seems to indicate a different meaning from that before expressed: but for this I see no reason.])