جسأ جسد جسر
1. ⇒ جسد
جَسِدَ, aor ـَ, (Ṣ, Ḳ,) inf.n. جَسَدٌ. (Ṣ, KL,) It (blood) stuck, or adhere, (Ṣ Ḳ, KL,) بِهِ [to him, or it]: (Ṣ, Ḳ:) and it (blood) became dry. (KL.)
4. ⇒ اجسد
أُجْسِدَ It (a garment) was made to stick, or adhere, to the جَسَد [or body]. (Fr, Ṣ.)
Also, inf. n. إِجْسَادٌ, It (a garment) was dyed so that it stood up by reason of [the thickness of] the dye. (ISK, Ṣ.) [See مُجْسَدٌ.]
5. ⇒ تجسّد
تجسّد from الجَسَدُ is like تجسّم from الجِسْمُ: (Ṣ:) [apparently signifying He became, or assumed, a جَسَد, or body; or became corporeal, or incarnate; and thus it is used by late writers, and in the present day: but تجسّم generally signifies he became corpulent: accord. to the TA, تجسّد, said of a man, is like تجسّم: accord, to the KL, the former signifies he became possessed of a body: accord. to the PṢ, he became corporeal, or corpulent.]
جَسَدٌ The body, with the limbs or members, [or whole person,] of a human being, and of a jinnee (or genie), and of an angel: (El-Bári', L, Mṣb, Ḳ:) it is thus applied only to the body of a rational animal; (El-Bári', Mṣb;) to no body that is nourished with food except that of a human being; but to the body of every rational creature that neither eats nor drinks, such as the genii and the angels: (L:) [the genii, however, are commonly believed to eat and drink:] or, accord. to ISd, it seems to be applied to a body other than that of a human being tropically: (TA:) the [golden] calf of the Children of Israel cried, but did not eat nor drink; [wherefore it is termed جسد;] and in the Ḳur [vii. 146 and xx. 90], جَسَدًا is a substitute for عِجْلًا, or it may be meant for ذَا جَسَدٍ: (L:) [but see another explanation of جسدا, as there used, below:] or جَسَدٌ is syn. with بَدَنٌ [which is generally held to signify the body without the head and arms and legs]: (Ṣ, A:) the pl. is أَجْسَادٌ. (Lḥ, Mṣb, TA.) Lḥ mentions the saying, إِنَّهَا لَحَسَنَةُ الأَجْسَادِ [Verily she is beautiful in respect of body]; as though the sing. of which the pl. is thus used were applied to every separate part. (TA.)
Saffron; (Ṣ, Mṣb, Ḳ) as alsoجِسَادٌ↓: (Lth, IAạr, ISk, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or a similar dye: (Ṣ:) and↓ the latter signifies also a similar dye; (Lth, Mṣb,) red, or intensely yellow: (Lth, TA:) or bastard saffron; syn. عُصْفُرٌ; (Mṣb;) and so the former word. (L.)
Also, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) andجَسِدٌ↓ (L, Ḳ) andجَاسِدٌ↓ (L, Mṣb, Ḳ) andجَسِيدٌ↓ (L, Ḳ) andجِسَادٌ↓, (R,) † Blood; (Ṣ;) as alsoمُجْسَدٌ↓, as being likened to saffron: (Ḥam p. 215:) or dry blood: (R, L, Mṣb, Ḳ:) pl. of the first as above. (Ḥam p. 127.)
Some say that عِجْلًا جَسَدًا, in the Ḳur, [in two verses referred to above,] means A red golden calf. (Ṣ.)
جَسِدٌ: see جَسَدٌ:
جِسَادٌ: see جَسَدٌ, in three places.
جَسِيدٌ: see جَسَدٌ.
جَاسِدٌ Blood sticking to (بِ) a person; as alsoجَسِدٌ↓. (Ṣ.)
جَلْسَدٌ (L, Ḳ in art. جلسد) and الجَلْسَدُ (Ṣ, L, Ḳ, TA, in the CK الجَلَّسَدُ) the name of A certain idol, (Ṣ, L, Ḳ,) which was worshipped in the time of paganism: (L:) the ل is an augmentative letter accord. to J and most of the leading lexicologists; but F disapproves of the mention of the word in this art. (TA.)
مُجْسَدٌ Red. (Ṣ.)
Also, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and sometimes مِجْسَدٌ↓, (IF, Mṣb,) andمُجَسَّدٌ↓, (Ḳ,) A garment dyed with saffron: (Ḳ:) or with bastard saffron: (IAth, TA:) dyed with جِسَاد: (IF, Mṣb:) or saturated with dye: (Ṣ:) or one says, عَلَى فُلَانٍ ثَوْبٌ مُشْبَعٌ مِنَ الصِبْغِ [Upon such a one is a garment saturated with dye]; and عَلَيْهِ ثَوْبٌ مُفْدَمٌ [Upon him is a garment saturated with red dye]; and when it is standing up by reason of [the thickness of] the dye, it is termed مُجْسَدٌ: (ISK, Ṣ:) the pl. of this word is مَجَاسِدُ. (Ṣ.)
مِجْسَدٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) orمُجْسَدٌ↓, (A,) the latter is the original form, because it is from أُجْسِدَ, meaning, “it was made to stick, or adhere, to the body,” (Fr, Ṣ,) like مِطْرَفٌ and مُطْرَفٌ, and مِصْحَفٌ and مُصْحَفٌ, (Fr, TA,) A garment worn next the body (IAạr, Ṣ, A, Ḳ) by a woman, so that she sweats in it: (TA:) and a garment worn next the body dyed with saffron: (A:) pl. مَجَاسِدُ. (IAạr, A.) [Hence,] لَا يَخْرُجَنَّ إِلَى المَسَاجِدِ فِى المَجَاسِدِ (IAạr, A) They (women) shall by no means go forth to the mosques in the shirts that are next the body. (IAạr.)
مُجَسَّدٌ: see مُجْسَدٌ.