اتو اتى اث


1. ⇒ أتى

أَتَى, aor. يَأْتِى, (Mṣb,) and, in the dial. of Hudheyl, يَأْت, without ى; (Ṣ;) and أَتَيْتُهُ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) [aor. آتِيهِ;] and in the imperative, some of the Arabs say, تِ, suppressing the ا, like as is done in خُذْ and كُلْ and مُرْ; (IJ, M;) inf. n. إِتْيَانٌ, (T, Ṣ,* M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or this is a simple subst., (Mṣb.) and إِتْيَانَةٌ, (M, Ḳ,) which should not be used as an inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (Lth, T,) and أَتْىٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أُتِىٌ and إِتِىٌ and مَأْتَاةٌ; (M, Ḳ;) He [or it] came; (Mṣb;) and I came to him, or it; (Ṣ, M, Mgh,* Mṣb, Ḳ;) or was, or became, present at it, namely, a place: (Mgh:) as also أَتَا, aor. يَأْتُو; (Mṣb;) and أَتَوْتُهُ, (T, Ṣ, M, Ḳ), aor. آتُوهُ: (Ṣ:) for which reason, we assign the generality of the words mentioned in art. اتو to the present art. also. (M.) [Accord. to the authorities here indicated for the signification of أَتَى, this verb and جَآءَ are syn.: some attempt to distinguish them; but contradict one another in so doing: the slight distinctions that exist between them will be best seen by a comparison of the exs. in this art. with those in art. جيأ:] accord. to Er-Rághib, the proper [or primary] signification of الإِتْيَانُ is The coming with ease. (TA.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A2

أَتَاهَا, (Mgh, Mṣb,) inf. n. إِتْيَانٌ, (Mṣb,) [lit. He came to her,] means † he lay with her; syn. جَامَعَهَا; (Mgh, Mṣb;) namely, a woman, (Mgh,) or his wife. (Mṣb.) Hence an expression in the Ḳur xxvi. 165. (TA.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A3

أَتَى القَوْمَ [He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (Mṣb.) [See أَتِىُّ in art. اتو.]

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A4

أَتَى بِهِ [He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations of أَتَى trans. by means of بِ. Hence, أَتَى بِوَلَدٍ He begot a child, or children. And أَتَتْ بِهِ She brought him forth; gave birth to him.] Accord. to Aboo-Is-ḥáḳ, the meaning of the words in the Ḳur [ii. 143] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ ٱللّٰهُ جَمِيعًا is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (M.) [You say also, أَتَى بِبَيِّنَةٍ He adduced a proof.] See also 3.

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A5

أَتَى الأَمْرَ [He entered into, engaged in, or occupied himself with, the thing, or affair: and, as also أَتَى بِهِ,] he did, executed, or performed, the thing, or affair; (M. Ḳ;) and in like manner, الذَّنْبَ, [and بَالذَّنْبِ,] the crime, sin, or offence. (M.) It is said in the Ḳur [ix. 54], وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى, meaning And they do not enter into, or engage in, prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (TA.) And you say, أَتَى الفَاحِشَهَ, [and بِالفَاحِشَةِ, (see Ḳur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed,] that which was excessively foul or evil. (TA.) And أَتَى بِالجَيِّدِ مِنْ قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ [He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently]. (Mṣb in art. جود.) And أَتَى بِجَرْىِ بَعْدَ جَرْىٍ [He (a horse) performed, or fetched, run after run]. (Ṣ in art. تأم, &c.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A6

وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى[in the Ḳur xx. 72] means حَيْثُ كَانَ [And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be]; (M, Bḍ, Ḳ;) and where he cometh: (Bḍ:) or حَيْثُ أَتَى بِسِحْرِهِ [where he cometh with his enchantment; or where he performeth his enchantment]: (Jel:) and it is said to mean that where the enchanter is, he must be slain: such is the doctrine of the lawyers. (M.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A7

Z mentions that أَتَى occurs in the sense of صَارَ [He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be]; like جَآءَ in the saying, جَآءَ البِنَآءُ مُحْكَمًا. (Kull.) [So you say, البِنَآءُ مُحْكَمًا The building became, or came to be, firm, strong, or compact.]

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A8

The saying, in the Ḳur [xvi. 1], أَتَى أَمْرُ آللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ means [The threatened punishment ordained of God hath approached: therefore desire not ye to hasten it:] its coming hath approached. (TA.) [And in like manner,] أُتِىَ فُلَانٌ, like عُنِىَ, means Such a one was approached by the enemy come in sight of him. (Ḳ.) أُتِيتَ يَا فُلَانٌ [Thou art approached, &c., O such a one,] is said when one is warned of an enemy that has come in sight of him. (Ṣgh, TA.) And أَتَى عَلَيْهِمُ العَدُوُّ means The enemy came to them, [or came down upon them, for, as MF observes, أَتَى when trans. by means of عَلَى seems to imply the meaning of نَزَلَ,] overcoming, or overpowering, them. (Bḍ in xviii. 40.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A9

Hence, أَتَى عَلَيْهِ[and أَتَاهُ, as will be seen by what follows,]He destroyed him, or it. (Bḍ ubi suprà.) And hence, from إِتْيَانُ العَدُوِّ, (Mgh,) أَتَى عَلَيْهِ الدَّهْرُTime, or fortune, destroyed him. (M, Mgh, Mṣb, Ḳ.) Destruction is meant in the Ḳur [lix. 2], where it is said, فأَتاهُمُ ٱللّٰهُ مِنْ حيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا[But God brought destruction upon them whence they did not reckon, or expect]. (Es-Semeen, TA.) And it is said in the Ḳur [xvi. 28], فَأَتَى ٱللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ, i. e. † But God removed their building from the foundations, and demolished it upon them, so that He destroyed them. (TA.) أَتَى عَلَيْهِ also signifies † He caused it to come to an end; made an end of it; consumed it; [devoured it;] exhausted it; came to, or reached, the end of it; namely, a thing; (Kull;) as, for instance, what was in a bowl; (Ḳ in art. جردم;) and what was in a vessel; (Ḳ in art. جرجب;) like فَرَغَ مِنْهُ: (ISd cited in the TA in art. نكش:) or i. q. مَرَّ بِهِ[which may be rendered he went away with it; but this, as an explanation of أَتَى عَلَيْهِ, has another meaning, which see in what follows]. (Kull.) And one says, أُتِىَ فُلَانٌ مِنْ مَأْمَنِهِDestruction came to such a one from the quarter whence he felt secure. (TA.) And أُتِىَ عَلَى يَدِ فُلَانٍProperty belonging to such a one perished. (T.) And يُؤْتَى دُونَهُHe is taken away, or carried off, and overcome. (TA.) A poet says,

* أَتَى دُونَ حُلْوِالعَيْشِ حَتَّى أَمَرَّهُ *
* نُكُوبٌ عَلَى آثَارِهِنَّ نُكُوبُ *

meaning † [Misfortunes, in the footsteps of which were misfortunes,] took away [what was sweet, of life, and rendered it bitter]. (TA.) One says also, مِنْ هٰهُنَا أُتِيَتْ, [so I find it written, but I think that the last word should be أُتِيتَ, agreeably with a preceding phrase from the T,]Hence the trial, or affliction, came in upon thee. (Mgh.) And أُتِىَ مِنْ جِهَةِ كَذَا, with the verb in the passive form, † He missed [his object in respect of such a thing] by laying hold upon it when it was not fit to be laid hold upon. (Mṣb.) And أُتِىَ الرَّجُلُ, [also] like عُنِىَ, † The man was deceived, or deluded, and his faculty of sense became altered to him, so that he imagined that to be true which was not true. (TA.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A10

أَتَى عَلَيْهِ is also syn. with مَرَّ بِهِ[meaning He, or it, (as, for instance, a period of time,) passed by him, or over him]. (Mṣb.) You say, أَتَ عَلَيْهِ حَوْلٌ [A year passed over him; or he became a year old]. (Ṣ, Ḳ, Mṣb, in art. حول;, &c.)

Root: اتى - Entry: 1. Signification: A11

أَتَتِ النَّاقَهُ, and مَا أَحْسَنَ أَتْىَ يَدَى هذِهِ النّاقَةِ: see art. اتو.


2. ⇒ أتّى

أتّى لِلْمَآءِ, (T, Ṣ, M,) or المَآءَ, (Ḳ,) or both, (TA,) inf. n. تَأْتِيَةٌ and تَأْتِىٌّ, He smoothed, made easy, or prepared, (سَهَّلَ, Ṣ, Ḳ, or هَيَّأَ, T,) the way, course, passage, or channel, of the water, (T, Ṣ, Ḳ,) in order that it might pass forth to a place; (Ṣ;) he directed a channel for it (M, TA) so that it ran to the places wherein it rested or remained. (TA.) And أتّى لِأَرْضِهِ أَتِيَّا He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land. (M.)

Root: اتى - Entry: 2. Signification: A2

أتّى ٱللّٰهُ لِفُلَانٍ أَمْرَهُ, inf. n. تَأْتِيَةٌ, (T, M,* TA,) God prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, [and thus rendered feasible or practicable or easy,] for such a one, his affair. (M,* TA.)


3. ⇒ آتى

آتَاهُ, [inf. n. as below,] He requited, compensated, or recompensed, him. (M, Ḳ.) The saying, in the Ḳur [xxi. 48], وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا↓ بِهَا, some read thus, (M,* TA,) meaning [Though it be the weight of a grain of mustard,] we will bring it [forward for requital]: others readآتَيْنَا↓ بها, meaning we will give [a recompense] for it; in which case the verb is of the measure أَفْعَلَ: or we will requite for it; in which case the verb is of the measure فَاعَلَ. (M, TA.)

Root: اتى - Entry: 3. Signification: A2

آتَيْتُهُ عَلَى الأَمْرِ, (T, Ṣ, M, Mṣb,) inf. n. مُؤَاتَاةٌ, (T, Ṣ,) I agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, the thing, or affair; I complied with him respecting it; (T, Ṣ, M, Mṣb;) in a good manner: (T:) the vulgar say, وَاتَيْتُهُ: (Ṣ:) this is of the dial. of the people of El-Yemen, inf. n. مُوَاتَاةٌ; and is the form commonly current: (Mṣb:) but it should not be used, except in the dial. of the people of El-Yemen. (T.)

Root: اتى - Entry: 3. Signification: A3

[Hence, app., آتَى as meaning He aided; a signification mentioned by Golius, on the authority of Z and Ibn-Maạroof.]


4. ⇒ آتى

آتَاهُ, (Ṣ, M, &c.,) inf. n. إِيتَآءٌ, (TA,) i. q. أَتَى [He came with, or brought, him, or it]; (Ṣ;) he made it (a thing) to come, إِلَيْهِ to him; (TA;) he made, or caused, him, or it, to be present; (Ksh, TA;) he made, or caused, it (a thing) to go, pass, or be conveyed or transmitted, (syn. سَاقَهُ,) إِلَيْهِ to him. (M, Ḳ.) It is said in the Ḳur [xviii. 61], آتِنَا غَدآءَ نَا, i. e. اِيتِنَا [Come thou to us with, or bring thou to us, our morningmeal]. (Ṣ.)

Root: اتى - Entry: 4. Signification: A2

Hence, (Ksh, TA,) inf. n. as above, (T, Ṣ,) He gave him (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) a thing, (M, Ḳ,) or property: (Mṣb:) and you say, هَاتِ in the sense of the [imperative] آتِ [give thou]. (T.) We read in the Ḳur. [v. 60, &c.] وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ [And they give the portion of property which is the due of the poor]. (TA.) And in [xxvii. 23 of] the same, وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ, meaning And she hath been given somewhat of everything. (M, TA.) [You say also, أُوتِىَ كَذَا as meaning He was gifted, or endowed, with such a thing; as, for instance, a faculty.] See also 3.

Root: اتى - Entry: 4. Signification: A3

آتَيْتُ المُكَاتَبَ I made a gift to the slave between whom and me was a contract that he should become free on payment of a certain sum: or I abated, or took off, somewhat of his appointed part-payments, or instalments. (Mṣb.)

Root: اتى - Entry: 4. Signification: A4

مَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ, in the Ḳur lix. 7, means What the Apostle giveth you, of the [spoil termed] فَىْء, (Bḍ, Jel,), &c.: (Jel:) or what command he giveth you: (Bḍ:) or what he commandeth you [to receive]. (Kull.)

Root: اتى - Entry: 4. Signification: A5

أُوتِىَ فِى شَىْءٍ A dispute, or an altercation, was held before him, respecting the meaning of a thing: [perhaps more properly signifying he was given authority to decide respecting a thing:] occurring in a trad. (Mgh.)


5. ⇒ تأتّى

تأتّى لَهُ It (an affair, T, Mgh, Mṣb, Ḳ, or a thing, Ṣ, M) was, or became, prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, for him; (T,* Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and hence, it (a thing) was, or became, feasible or practicable, and easy, to him; (Mgh;) it (an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him; (Mṣb;) the way thereof (i. e. of an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him. (TA.) The following is an ex.:

* تَأَتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى انْجَبَرْ *

[Fortune became well, or rightly, disposed for him, so that he became restored to wealth, or competence]: (T:) or تَأَتَّى لَهُ الخَيْرُ الخ [good fortune, or prosperity, became prepared,, &c., for him,, &c.]. (So in the TA.) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَتَأَتَّى لِىَ المَضْغُ This is of the things which it is feasible or practicable, and easy, to me to chew. (Mgh).

Root: اتى - Entry: 5. Signification: A2

He applied himself to it with gentleness, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) and so تأتّى لَهَا, meaning لِحَاجَتِهِ, to his needful affair or business, (T,) and entered into it, engaged in it, occupied himself with it, did it, executed it, or performed it, by the way, or manner, proper, or suitable, to it. (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ. [In the CK, for أَتَاهُ مِنْ وَجْهِهِ, we find اتاهُ عن وَجْهِه.]) And تأتّى فِى أَمرِهِ He used gentleness, or acted gently, in his affair. (Mṣb.)

Root: اتى - Entry: 5. Signification: A3

تأتّى لَهُ بِسَهْمٍ حَتَّى أَصَابَهُ He sought him leisurely or repeatedly [with an arrow, app. taking aim in one direction and then in another, until he hit him]. (Z, TA.)

Root: اتى - Entry: 5. Signification: A4

جَآءَ فُلَانٌ يَتَأَتَّى is explained by Fr as meaning يَتَعَرَّضُ لِمَعْرُوفِكَ [Such a one came, or has come, addressing, or applying, or directing, himself, or his regard, or attention, or mind, to obtain thy favour, or bounty]. (Ṣ.) And you say, تأتّى لِمَعرُوفِهِ, meaning تَعَرَّضَ لَهُ [He addressed, applied, or directed, himself,, &c., to obtain his favour, or bounty]. (TA.)

Root: اتى - Entry: 5. Signification: A5

Some say that تأتّى signifies He prepared himself to rise, or stand. (TA.)


10. ⇒ استأتى

استأتى فلَانًا He asked such a one to come, deeming him slow, or tardy. (Ḳ.)

Root: اتى - Entry: 10. Signification: A2

استأتت النَّاقَةُ The she-camel desired to be covered; (A, TA;)IE desired the stallion; (Ṣ, M, Ḳ;) being excited by lust. (Ṣ, A.)


إِتَّى

إِتَّى: see أَتِىٌّ.


أَتْيَةٌ

أَتْيَةٌ A single coming; as also أَتْوَةٌ; but not إِتْيَانَةٌ↓, unless by a bad poetic licence. (T.)

Root: اتى - Entry: أَتْيَةٌ Signification: A2

إِتْيَانٌ

إِتْيَانٌ is either an inf. n. of أَتَى, or a simple subst. [signifying A coming]. (Mṣb.)


إِتْيَانَةٌ

إِتْيَانَةٌ an inf. n. of 1 [q. v.]: (M, Ḳ:) see also أَتْيَةٌ.


أَتَآءٌ / إِتَآءٌ

أَتَآءٌ or إِتَآءٌ: see أتِىٌّ.


أَتِىٌّ

أَتِىٌّ as syn. with أتَاوِىٌّ: see art. اتو.

Root: اتى - Entry: أَتِىٌّ.1 Signification: A2

Also, (M, and so in some copies of the Ḳ, where it is said to be like رَضِىٌّ,) orإِتًى↓, like رِضًى, (so in other copies of the Ḳ,) andأَتَآءٌ↓, (M, Ḳ,) written by some إِتَآءٌ, (TA,) What falls, of wood or leaves, into a river: (M, Ḳ:) from الإِتْيَانُ: (M:) pl. آتَآءٌ[in the CK اِتاء] and أُتِىٌّ. (M, Ḳ.)

Root: اتى - Entry: أَتِىٌّ.1 Signification: A3

رَجُلٌ أَتِىٌّ A man who is sharp, energetic, vigorous, and effective, in affairs; who applies himself to them with gentleness, and enters into them, or performs them, by the way, or manner, proper, or suitable, to them. (M.)

Root: اتى - Entry: أَتِىٌّ.1 Signification: A4

فَرَسٌ أَتِىٌّ: see مُسْتَأْتٍ.


أُتِيَّةُ

أُتِيَّةُ الجُرْحِ, (so in a copy of the M,) orأُتِّيَّتُهُ↓, (so in some copies of the Ḳ, and accord. to the TA,) orأَتْيَتُهُ↓, (so in other copies of the Ḳ,) andآتِيَتُهُ↓, (so in the M, and in some copies of the Ḳ,) orإِتِّيَتُهُ↓, (so in some copies of the Ḳ, and accord. to the TA,) or أَتِيَّتُهُ, (so in a copy of the Ḳ,) The matter which comes from the wound: (M, Ḳ:) from Aboo-ʼAlee. (TA.)


أَتَّى

أَتَّى i. q. حَتَّى; (Ḳ;) a dial. var. of the latter. (TA.)


إِتِّيَتُهُ / أُتِّيَّتُهُ

إِتِّيَهُ الجُرحِ and أُتِّيَّتُهُ: see أُتِيَّةُ الآجُرْحِ.


آتٍ

آتٍ [Coming; (see also مَأْتِىٌّ;) applied to a man, &c.; and to time, meaning future: also a comer:]

Root: اتى - Entry: آتٍ Signification: A2

[and hence,] An angel. (Mgh, Mṣb.)


آتِيَةُ

آتِيَةُ الجُرحِ: see أُتِيَّةُ الجُرْحِ.


مَأْتًى

مَأْتًى A place of coming. (Mṣb.) [Andمَأْتَاةً↓ signifies the same: or A road, or way, by which one comes; a way of access; an approach; as also مَأْتًى: or, more properly, a means of coming.]

Root: اتى - Entry: مَأْتًى Signification: A2

مَأْتَى المَرْأَةِ [The place of access of the woman; i. e. the meatus of her vagina; or her vagina itself;] the مَحِيض, or place of menstruation, of the woman. (Zj in the TA in art. حيض.)

Root: اتى - Entry: مَأْتًى Signification: A3

مَأْتَىِ الأَمرِ andمَأْتَاتُهُ↓ The way, or manner, (وَجْه, Ṣ, or جِهَة, M, Ḳ,) of the affair, (Ṣ, M, Ḳ,) by which it is, or is to be, entered into, engaged in, done, executed, or performed; like as you say مَعْنَى الكَلَامِ and مَعْنَاتُهُ, meaning the same by both. (Ṣ.) You say, أَتَيْتُ الأَمْرَ مِنْ مَأْتاهُ andمَأْتَاتِهِ↓, (Ṣ, M,) i. e., مِنْ وَجْهِهِ الَّذِى يُؤُتَى مِنْهُ [I entered into, engaged in, did, executed, or performed, the affair by the way, or manner, whereby it should be entered into,, &c.], (Ṣ,) or مِنْ جِهَتِهِ [which means the same]. (M.)


مُؤْتًى

مُؤْتًى: see مُسْتَأْتٍ.


مَأْتَاةٌ

مَأْتَاةٌ: see مَأْتًى, in three places.


مَأْتِىٌّ

مَأْتِىٌّ [pass. part. n. of 1; Come: come to:] is of the measure مَفْعُولٌ; the و being changed into ى and incorporated into the ى which is the final radical letter. (Ṣ.) In the saying, in the Ḳur [xix. 62], إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا, the meaning is آتِيًا↓ [Verily that which He hath promised, or the fulfilment of his promise, is coming]; like as, in the phrase حِجَابًا مَسْتُورًا, in the Ḳur [xvii. 47], سَاتِرًا is meant: or it may be a pass. part. n. [in signification as well as form]; for what cometh to thee, of that which God commandeth, thou comest thereto. (Ṣ.) It is said in a prov., مَأْتِىٌّ أَنْتَ أَيُّهَا السَّوَادُ[lit. Thou art come to, O thou person], meaning there is no escape for thee from this event. (TA.)

Root: اتى - Entry: مَأْتِىٌّ Signification: A2

Applied to a man, it also signifies أُتِىَ فِيهِ[in a sense indicated in the Ḳur xxvi. 165]. (TA.)


مِئْتَآءٌ

طَرِيقٌ مِئْتَآءٌ A road to which people come (Th, M, Mgh, Mṣb) much, or often; (Mgh, Mṣb;) the latter word being of the measure مِفْعَال, (Th, M, Mgh, Mṣb,) originally مِئْتَاىٌ or مِئْتَاوٌ; (Mṣb;) from أَتَيْتُ, (Th, M,) or الإِتْيَانُ; [or from أَتَوْتُ;] like دَارٌ مِحْلاَلٌ, i. e. a house where people alight or abide much, or often: (Mgh, Mṣb:) a road that is frequented (Ṣ, M, Ḳ) and conspicuous: (M, Ḳ:) in [some of] the copies of the Ḳ, incorrectly, مِئْتَآءَةٌ: (TA:) AʼObeyd has inadvertently written it without [the radical] ء, and in the category of فِعْلَآءٌ. (M.) Death is thus termed in a trad., as being a way which every one travels: (TA:) and as that trad. is related, it is without [the radical] ء. (M.)

Root: اتى - Entry: مِئْتَآءٌ Signification: A2

مئْتَآءٌ الطَّرِيقِ The main part, or middle, of the road; or the part of the road along which one travels: (Sh, TA:) or the space within which the road is comprised; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also مِيدَآءُ الطريقِ: (TA:) or this last, as also مِيتَآءُ الطريقِ, signifies the measure of the two sides, and the distance, of the road. (L in art. ميت.)

Root: اتى - Entry: مِئْتَآءٌ Signification: A3

مِئْتَآءٌ also signifies The extreme limit of the distance to which horses run; (Ṣ, Mṣb;) and so مِيدَآءٌ. (Ṣ, TA.)

Root: اتى - Entry: مِئْتَآءٌ Signification: A4

And i. q. تِلْقَآءٌ(Ḳ.) You say, دَارِى بِمئْتَآءِ دَارِ فُلَانٍ My house is opposite to the house of such a one; facing it, or fronting it; and so بِمِيدَآءِ دِارِهِ; (Ṣ;) and بِمِيتَآءِ دَارِهِ. (L in art. ميت.)

Root: اتى - Entry: مِئْتَآءٌ Signification: A5

And بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى مِئْتَآءٍ وَاحِدٍ(Ṣ) and مِيدَآءٍ وَاحِدٍ(Ṣ, and L in art. ميد,) The people built their houses, or constructed their tents, after one mode, manner, fashion, or form. (L in art. ميد.)

Root: اتى - Entry: مِئْتَآءٌ Dissociation: B

رَجُلٌ مِئتَآءٌ A man who requites, compensates, or recompenses; who gives much, or largely. (M, Ḳ.)


مُسْتَأْتٍ

فَرَسٌ مُسْتَأْتٍ, andأَتِىٌّ↓, andمُؤْتًى↓, and مستوتى, [so I find it written, perhaps for مُسْتَوْتٍ, which may be a dial. van. of مُسْتأْتٍ, like as وَاتَيْتُهُ is of آتَيْتُهُ,] A mare desiring the stallion. (TA.)