ولى ومأ ومت


1. (ومأ)

وَمَأَ إِلَيْهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَمَأُ, inf. n. وَمْءٌ; (Ṣ;) andاومأ↓, (Ṣ, Ḳ, which is the chaste word, MF,) inf. n. إِيمَآءٌ; (TA;) andومّأ↓; (Ḳ;) He made a sign to him. (Ḳ.) أَوْمَيْتُ [for أَوْمَأْتُ] is disallowed: (Ṣ:) [but see what follows in this paragraph]. Lth says, that الايماء is the making a sign with the head or the hand, as a sick man does with his head for the inclination and prostration in prayer: (TA:) and اومأ بِرَأْسِهِ sometimes signifies He [made a sign with his head as though he] saidNo:” Akh cites this verse:

* إِذَا قَلَّ مَالُ المَرْءِ قَلَّ صَدِيقُهُ *
* وَأَوْمَتْ إِلَيْهِ بِالعُيُونِ الأَصَابِعُ *

[When the man's wealth becomes little, his friends become few; and the fingers, together with the eyes, make signs to him]; in which اومت is for اومأت. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

[For a further explanation of اومأ, and the manner in which it is said to differ from اوبأ, see art. وبأ.]


2. (ومّأ)

وَمَّأَ: see 1.

verb form: 2.(signification - A2)

ومّى بِالشَّىْءِ [for ومّأ: as there is no such root as ومى:] He took away the thing. (TA.)


3. (وامأ)

فُلَانٌ يُوَامِئُ فُلَانًا, and يُوَائِمُ, [Such a one agrees, or vies, with such a one]. These two verbs are of two different dialects, or the former is formed by transposition from the latter. (Ḳ, TA.)

verb form: 3.(signification - A2)

ISh quotes,

* فَأَنَا الغذَاةَ مُوَامِئُهْ *

meaning, accord. to Abu-l-Khattáb, “And I, in the morning, shall see him, or it:” syn. مُعَايِنُهُ. (TA.)


4. (اومأ)


10. (استومأ)

استومى عَلَى الأَمْرِ [for استومأ: as there is no such root as ومى:] He made himself master of the thing: like استولى. (Fr.)


وَامِئَةٌ

وَامِئَةٌ A misfortune; calamity: (Ṣ, Ḳ:) thought by ISd to be a subst. [not an act. part. n.] because no verb from which it could be derived is known. (TA.)

word: وَامِئَةٌ(signification - A2)

وَقَعَ فِى وَامِئَةٍ He fell into a misfortune or calamity. (Ṣ.)

word: وَامِئَةٌ(signification - A3)

ذَهَبَ ثَوْبِى فَمَا أَدْرِىمَا كَانَتْ وَامِئَتُهُ My garment is lost, and I know not what misfortune has taken it away: (M, Ḳ:) or, who has taken it. (Yaạḳoob, Ṣ.) The phrase without negation is also used. (L.) [See a similar phrase in art. لمأ.]