ولح ولد ولس
وَلَدَتْ, (Ṣ, Ḳ, &c.,) aor. تَلِدُ, (L, Ḳ, &c.,) inf. n. وِلَادَهٌ and وَلَادٌ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) and وَلَادَهٌ and وَلَادٌ, but each is more common with kesr, (Mṣb,) and إِلَادَهٌ and مَوْلِدٌ (L, Ḳ) and لِدَةٌ, (Ḳ,) [and app. مِيلَادٌ, like مِقْدَارٌ, (see an ex. voce تِلَادٌ, in art. تلد,)] She (a woman, Ṣ, L, or mother, L, or any animal having an ear, as distinguished from one having merely an car-hole, Mṣb,) brought forth a child, or young one; or children, young, or offspring. (Mṣb.)
Also, ولَدَ, (aor. as above, Mṣb,) He begot a child, or young one; &c. (Th, L, Mṣb, Ḳ.)
أَرْضُ البَلْقَآءِ تَلِدُ الزَّعْفَرَانَ ‡ [The land of El-Balkà produces saffron]. (A.)
اللَّيَالِى حَبَالَى لَيْسَ يُدْرَىمَا يَلِدْنَ ‡ [The nights are pregnant: it is not known what they will bring forth]. (A.)
[لَمْ يَلْدِهِ occurs in a verse cited voce رُبَّ, for لَمْ يَلِدْهُ; like لم أَجْدِ for لَمْ أَجِدْ.]
ولّدها, inf. n. تَوْلِيدٌ, He assisted her [namely a woman, A, L, Mṣb, and a ewe or she-goat, Ṣ, A, L, Mṣb, or other animal, Mṣb] in bringing forth; delivered her of her child or young one: (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ *:) he acted as a midwife to her. (L.)
ولدها أَوْلَادًا He made her to be the mother of children. (MA.) See 4.
ولّدهُ, (inf. n. تَوْلِيدٌ, Ḳ,) He reared him; educated him; brought him up. The Christians (as Th says, T, L) have corrupted, in the Gospel, God's saying to Jesus, on whom be peace! أَنْتَ نَبِيَّى وَأَنَا وَلَّدْتُكَ [in the CK, erroneously, ولَدْتك,] Thou art my prophet, and I reared thee: altering it thus, انت بُنَيَّى وانا وَلَدْتُكَ [Thou art my little son, and I begot thee]; attributing to Him a son. (T,* L, Ḳ.*)
ولّد ‡ He innovated, or originated, language, and a story or the like. (A.) † [It (a thing) generated, engendered, produced, or originated, another thing.]
اولدت, (inf. n. إِيلَادٌ, Mṣb,) She (a woman, Ṣ, L, Mṣb, and a ewe or goat, L) attained to the time of bringing forth; was about to bring forth. (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ.*)
اولد القَوْمُ The people attained to the time of [their having] children. (IḲṭṭ.)
اولد الجَارِيَةَ He made the girl to be the mother of a child. (MA.) See 2.
تولّد الشَّىْءُ مِنَ الشَّىْءِ, (Ṣ,) or عَنْ غَيْرِهِ, (Mṣb,) † The thing became generated, or engendered, or produced; it originated; from the other thing. (Mṣb.)
تولّدت العَصَبِيَّةُ بَيْنَهُمْ ‡ [Party-spirit originated, or became engendered, among them]. (A.)
توالدوا They multiplied, or became numerous, [by propagation,] and begot one another; (Ṣ, L;) as alsoاتّلدوا↓. (TA.)
8. (اوتلد ⇒ اتّلد)
استولدها He rendered her pregnant; got her with child. اولدها in this sense is not of established authority; and some expressly disallow it. (Mṣb.)
وَلْدٌ: see وَلَدٌ.
وُلْدُ رَجُلٍ, andوِلْدُهُ↓, A man's people, tribe, or family. So, accord. to some, in the Ḳur. lxxi. 20. (T.)
وَلَدٌ (of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, Mṣb) andوُلْدٌ↓ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) andوِلْدٌ↓ (Ṣ, L, Ḳ) andوَلْدٌ↓, (Ḳ,) each used alike as sing. and pl., (Ṣ, M, A, L, Ḳ,) and masc. and fem., (M, L, Mṣb,) A child, son, daughter, youngling, or young one; and children, sons, daughters, offspring, young, or younglings; of any kind: [often applied to an unborn child, &c.; a fœtus:] (M, L, Mṣb:)pl. [of pauc.] of وَلَدٌ, (M, L, Mṣb, TA,) and of وُلْدٌ, (M, L,) أَوْلَادٌ; (M, L, Mṣb, Ḳ;) and [pl. of pauc. of وَلَدٌ,] وِلْدَةٌ and إِلْدَةٌ: (M, L, Ḳ:) and pl. of وَلَدٌ, وُلْدٌ, (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ,*) like as أُسْدٌ is pl. of أَسَدٌ, (Ṣ, L, Mṣb,) in the dial. of the tribe of Keys, (T, Mṣb,) who make وَلَدٌ singular. (T.)
وُلْدُكِ↓ مَنْ دَمَّى عَقِبَيْكِ, a proverb, (T, Ṣ, L; but in the Ṣ, عَقِبَيْكَ;) of the Benoo-Asad, (Ṣ, L,) Thy son is he who made thy two heels to be smeared with blood; (TA;) i. e., whom thou thyself broughtest forth; (Ḳ, TA;) he is thy son really; not he whom thou hast taken from another, and adopted. (TA.)
مَا أَدْرِى أَىُّ وَلَدِ الرَّجُل هُوَ I know not what man he is. (Ṣ, Ḳ.)
لِدَةٌ, in which the ة is a substitute for the و that is elided from the beginning, for it is from الوِلَادَةُ, (Ṣ, L,) or, accord. to some, it is from لَدى, q. v., (TA,) applied to a male and to a female, (TA, voce تِرْبٌ,) i. q. تِرْبٌ; (Ṣ, L, Ḳ;) meaning One born at the same time with another; coëtanean, or a contemporary in birth (TA) of a man: (Ṣ, L:) dual لِدَانِ; (Ṣ, L;) [but لِدَةٌ occurs in a dual sense in the Jm and O and Ḳ, voce صَوْغٌ, q. v.;] pl. لِدَاتٌ and لِدُونَ: (Ṣ, L, Ḳ:) AḤei and other expositors of the Tesheel say, that words like لدة have the latter form of pl. when they become proper names. (TA.) The dim. [of the pl.] is وُلَيْدَاتٌ and وُلَيْدُونَ, (Ḳ,) because the formation of a dim. restores a word to its original form; (TA;) not لُدَيَّاتٌ and لُدَيُّونَ, as some of the Arabs erroneously make it: (Ḳ:) but this which F pronounces an error is accordant to the authority of the leading writers on inflexion, who say that by regarding the original form, and restoring it thereto, the word is made to depart from the meaning intended by it; for if its dim. were made وُلَيْدٌ, there would be no difference between it and the dim. of وَلَدٌ. (TA.) See also art. لدى.
وِلَادٌ and وَلَادٌ: see 1.
Pregnancy: (A, L, in which the former only is mentioned, and Mṣb:) the former is the more common. (Mṣb.)
وَلُودٌ [Prolific; that breeds, or brings forth, plentifully.] (Ṣ, Ḳ, art. أبد.)
وَلِيدٌ (of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, TA,) andمَوْلُودٌ↓ signify the same, (T, L, Ḳ,) i. e., A new-born child: (M, L:) a young infant: (the former in the L, and the latter in the Mṣb:) the former, as well as the latter, masc.: (M, L:) or, accord. to some, the former is applied also to a female: as alsoوَلِيدَةٌ↓ andمَوْلُودَةٌ↓: pl. of وليد, وِلْدَانٌ; and of وليدة. (L.)
الولَِيدُ فِى الجَنَّةِ The child that dies in early infancy, or that is prematurely born, is in paradise. (L, from a trad.)
Also وَلِيدٌ, وَلَائِدُ. A boy: (Ṣ, A, L, Ḳ:) a youth: (AHeyth, L:) ‡ a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty: (A, L:) a youthful servant; one is so called from the time of his birth until he attains to manhood: the servant of a man in paradise is a وليد always, never changing in age: (L:) a slave; (Ṣ, L, Ḳ;) or, as some say, one born in servitude: (TA:) fem. in these senses, with ة: (Ṣ, A, L, Ḳ:) a female slave is called وليدة even if aged: (L:) pl. (of the masc., Ṣ, L) وِلْدَانٌ (Ṣ, L, Ḳ) and وِلْدَهٌ; (L;) and (of the fem.,: Ṣ, L) وَلَائِدُ. (Ṣ, L, Ḳ.)
أُمُّ الوَلِيدِ The domestic hen. (Ḳ.)
هُمْ فِى أَمْرِ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ (Ṣ, L, Ḳ *) [They are in a case, or an affair, wherein (lit. whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will not be called out to]: a proverb, (L,) originally meaning, they are in a case of difficulty or distress, such that the mother forgets her child, and does not call out to him: and afterwards applied to any case of difficulty or distress: (M, L:) or they are in a formidable case, in which children are not called out to, but those advanced in age: (AO, or Aṣ, M, L:) and sometimes it means, they are in such a state of abundance and affluence that if a وليد put forth his hand to take a thing he is not chidden away from it: (M, L:) or it is applied to a case of good and to one of evil, and means, they are so occupied with their case or affair that if a وليد put forth his hand to the most valuable of things he is not called out to for the purpose of chiding him: (Ḳ:) some say, that its original reference is to the running of horses; because a fleet and excellent horse goes without being called out to; and that it is secondarily applied to any case of great moment, and to any case of abundance. (Ṣ, L.)
One also says, فِى الأَرْضِ عُشْبٌ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [In the land is fresh herbage respecting which the servant-boy, or slave, will not be called out to]; because it matters not in what part of such land the beasts are; the whole abounding with herbage: and جَاؤُوا بِطَعَامٍ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [They brought food respecting which the servant-boy, or slave, would not be called out to]; meaning, that one would not care what injury he might do to it, nor when he ate of it. (ISk, L.)
Muzarrid Eth-Thaalebee says,
* تَبَرَّأْتُ مَنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍ ** إِلَى ٱللّٰهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِيدُهَا *
[I have become clear of the vice of reviling men, by my turning unto God with repentance respecting which the servant (myself) will not be called out to]; meaning, respecting which I shall not be questioned. (ISk, L)
وَلِيدَةٌ: see وَلِيدٌ.
وُلُودِيَّةٌ, (IAạr, L, Ḳ,) an inf. n. which has no verb, (Th, L,) and وَلُودِيَّةٌ (Ḳ) and وَلِيدِيَّةٌ, which, accord. to Th, is the original form, andوَلَادَةٌ↓, (L,) Infancy: (IAạr, L, Ḳ:) boyhood; girlhood: the state of a وَلِيد or وَلِيدَة. (L.) Ex. فَعَلَ ذٰلِكَ فِى وُلُودِيَّتِهِ, and وَلُودِيَّتِهِ, He did that in his infancy: (El-Basáïr:) and فِى وَلِيدِيَّتِهِ when he was a وَلِيد. (L.)
وُلُودِيَّةٌ (L, Ḳ) and وَلُودِيَّةٌ (L) Rudeness; coarseness; hardness; churlishness; deficiency in gentleness, (L, Ḳ,) and in knowledge of affairs: (L:) illiterateness. (L.)
صُحْبَةُ فُلَانٍ وَلَّادَةٌ لِلْخْيرِ ‡ [The society of such a one is very productive of good.] (A.)
وَالِدٌ and وَالِدَةٌ, (M, L, Ḳ) the former as a possessive epithet, and the latter as an act. part. n. (M, L.) A woman, and any pregnant animal, having a child or young one, or children or young; and bringing forth. (Th, M, L.)
Also وَالِدٌ A father: (Ṣ, L, Mṣb:) and a mother; (L;) as also وَالِدَةٌ; (Ṣ, L, Mṣb;) [which latter is the more common in this sense:] pl. of the former, وَالِدُونَ; and of the latter, وَالِدَاتٌ: (Mṣb:) the dual وَالِدَانِ signifies the two parents; the father and mother. (Ṣ, L, Mṣb.)
شَاةٌ وَالِدٌ A pregnant ewe or goat; (ISk, Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ;*) as also وَالِدَةٌ andوَلُودٌ↓: (L, Ḳ:) pl. وُلْدٌ, (as in the L, and most other lexicons, accord. to the TA, and in some copies of the Ḳ,) or وُلَّدٌ, (as in the A, and in other copies of the Ḳ,) each of which is correct. (TA.)
Also, A prolific ewe or goat; that breeds, or brings forth, plentifully; (Nh, L;) [as alsoوَلُودٌ↓: see Ṣ, Ḳ, art. أبد: see also an ex. of وَلُودٌ, applied to a woman, voce أَسْوَأُ.]
مِنْ شَرِّ وَالِدٍ وَمَا وَلَدَ, occurring in a trad. respecting prayer for God's protection, [lit., From the evil of a parent and what he hath begotten,] is said to mean Iblees and the devils: (L:) or Adam and the true friends and the prophets and the martyrs and the believers whom he hath begotten. (El-Basáïr.)
مَوْلِدٌ The place of birth (T, Ṣ, M, A, Mṣb) of a man. (Ṣ, L, &c.)
مُولِدٌ [A woman, and] a ewe or she-goat, (L,) about to bring forth: (L, Ḳ:*) pl. مَوَالِدُ and مَوَالِيدُ. (L, Ḳ.)
مِيلَادٌ The time of birth (T, Ṣ, M, A, L, Mṣb, Ḳ) of a man; (Ṣ, L, &c.;) as alsoمَوْلِدٌ↓, (T, M, A, L, Mṣb, Ḳ,) andلِدَةٌ↓: (Ḳ:) but this last is mentioned only in the Ḳ, and requires proof. (TA.)
[See also 1, of which it is app. an inf. n.]
مَوْلُودٌ: see وَلِيدٌ.
رَجُلٌ مُوَلَّدٌ, (Ṣ, L, Mṣb,) and عَرَبِيَّةٌ مُوَلَّدَةٌ, (Ṣ, L,) A man, and an Arab female, not of mere Arabian extraction: (Ṣ, L, Mṣb:) or مُوَلَّدٌ (L) and its fem. مُوَلَّدَهٌ (M, L, Ḳ) signify a boy, or slave-boy, (L,) and a girl, or slave-girl, (M, L,) born among the Arabs; (M, L, Ḳ;) as alsoوَلِيدٌ↓ (M, L) and وَلِيدَةٌ: (M, L, Ḳ:) or a boy, or slave-boy, and a girl, or slave-girl, who has been born among the Arabs, and has grown up with their children, and been educated, disciplined, or bred, in their manner: (A, L:) or the latter, مولّدة, signifies one born in a country in [and of] which is only her father or her mother: (ISh, L:) or one born at thine own abode, or home; (ISh, T, Ṣ, in art. تلد;) like تِلَادٌ: (Ṣ, art. تلد:) or born in the territory of the Muslims. (Mgh, art. تلد.)
شَاعِر مُوَلَّدٌ ‡ [A post-classical poet;] a poet of the last of the four classes; of the class next after the إِسْلَامِيُّون; also called مُحْدَثٌ: (Mz, 49th نوع:) called by the former appellation [as well as the latter] because of his recent age. (L, Ḳ.) [It is difficult to mark the exact line of distinction between the Islámees and the Muwelleds, so as always to be certain to which of these two classes a poet belongs. The latter are those born, not merely since the first corruption of the Arabic language, which happened in, or before, the age of Moḥammad, (see Mz, 44th نوع,) but since the extensive corruption which happened after the Arabs had spread themselves, by their conquests, among foreigners, in consequence of which their language became simplified. This change took place in the latter half of the first century of the Flight. Hence the poetry of the Muwelleds in not cited as authoritative in lexicology or grammar, or as to the metres of verse, or rhymes. (See شَاهِدٌ.)] Ibn-Rasheek mentions, as the most famous of the Muwelleds, El-Ḥasan (surnamed Aboo-Nuwás) Ḥabeeb, El-Bohturee, Ibn-Er-Roomee, Ibn-El-Moatezz, and El-Mutanebbee: [the first of whom died in the year of the Flight 195, or -6, or -8]. Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà [who died in the year of the Flight 154, or -9,] termed El-Farezdaḳ and Jereer Muwelleds, in comparison with the Pagan poets and the Mukhadrams, though others call them Islámees. (Mz, 49th نوع.)
كَلَامٌ مُوَلَّدٌ ‡ [Postclassical,] or innovated, or modern, or modernized, language; (L;) language which is not of the original dialect of the Arabs; (A;) language which is not genuine Arabic. (Mṣb.) And simply مُوَلَّدٌ ‡ [A post-classical phrase or word;] a modernism; an innovated, or a modern, or modernized, phrase or word; a phrase or word innovated by any of the Muwelleds, whose phrases or words are not cited as authoritative [in lexicology, or grammar, or as to the metres of verse, or rhymes: see above]: the difference between it and the مَصْنُوع is, that the latter is given by its author as chaste (فصيح) Arabic; whereas this is the contrary [i. e., confessedly innovated]. (Mz, 21st نوع.) It is opposed to لُغَةٌ. (The lexicons passim.)
Also مُوَلَّدٌ, (L,) and its fem. with ة, (Ḳ,) ‡ Anything innovated. (L, Ḳ.)
كِتَابٌ مُوَلَّدٌ ‡ A forged writing. (L, Ḳ.)
بَيِّنَهٌ مُوَلَّدَةٌ ‡ Evidence not verified. (L, Ḳ.)
مُوَلِّدَةٌ A midwife. (A, L, Ḳ.)