وعث وعد وعر


1. ⇒ وعد

وَعَدَ, aor. يَعِدُ, inf. n. وَعْدٌ and عِدَةٌ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) [in which the ة is a substitute for the elided و,] or the latter is a quasi-inf. n., (L,) and مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ, (L, Mṣb, Ḳ,) or the last is a quasi-inf. n., (L,) and مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ, (L, Ḳ,) the last two being instances of inf. ns. of the measures مَفْعُولٌ and مَفْعوُلَةٌ, (L,) He promised. (TA.) It is trans. immediately, and by means of the prep. ب; (L, Mṣb, Ḳ;) but some say that the ب is redundant in this case; and most of the lexicologists disallow it with this form of the verb, allowing it only with أَوْعَدَ. (TA.) It is also used with reference to good and evil: (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ:) you say وَعَدَهُ خَيْرًا [He promised him good]: and وَعَدَهُ شَرًّا[He threatened him with evil]: (Fr, Fṣ, Ṣ, L, Mṣb, Ḳ, &c.:) and, [accord. to some,] وعده بِخَيْرٍ, and بِشَرّ. (IḲooṭ, Mṣb.) When neither good nor evil is mentioned, if you mean the former, you say وَعَدَ [He promised good]: and if you mean the latter,أَوْعَدَ↓, (Fr, T, Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِيعَادٌ, with which وَعِيدٌ is syn., (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) being one irregular inf. n., [or quasi-inf. n.,] (Mṣb,) [He threatened, or threatened with, evil]; andأَوْعَدَهُ↓ [He threatened him, menaced him, or threatened him with evil]; (Mṣb;) as alsoتوعّدهُ↓, (L, Mṣb,) inf. n. تَوَعُّدٌ; (Ṣ, L, Ḳ;) andاتّعدهُ↓. (L.) You also sayاوعد↓ خَيْرًا [He promised good]; (IAạr, T, ISd, Mṣb, Ḳ;) but this is extr.: (L:) andاوعد↓ بِشَرٍّ [He threatened, or threatened with, evil]: (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ:) when ب is introduced after this form of the verb, it relates only to evil: (Fṣ, Mṣb:) but you also sayاوعده↓ شَرًّا. (Mṣb.)

Root: وعد - Entry: 1. Signification: A2

Failure of performance, with respect to a promise, the Arabs regard as a lie; but with regard to a threat, as generosity. A poet says,

* وَإِنِّى وَإِنْ أَوْعَدْتُهُ أَوْ وَعَدْتُهُ *
* لَمُخْلِفُ إِيعَادِى وَمُنْجِزُ مَوْعِدِى *

[And verily I, if I threaten him or promise him, fail to perform my threat, but fulfil my promise]. (Mṣb.) Nay, they do not apply the term خُلْفٌ to the failure of performing a threat. (TA.)

Root: وعد - Entry: 1. Signification: A3

يَوْمُنَا يَعِدُ بَرْدًاOur day promises cold. (L.)

Root: وعد - Entry: 1. Signification: A4

وَعَدَتِ الأَرضThe land promised good produce. (A.)

Root: وعد - Entry: 1. Signification: A5

وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ: see 3.


3. ⇒ واعد

واعدهُ, inf. n. مُوَاعَدَةٌ, He promised him, the latter doing the same to him. (Aboo-Mo'ádh, L.)

Root: وعد - Entry: 3. Signification: A2

وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ He vied with him in promising, and surpassed him therein, by promising more. (L, Ḳ.*)

Root: وعد - Entry: 3. Signification: A3

وَاعَدهُ الوقْتَ, and المَوْضِعَ, [He appointed with him the time, and the place]. (L, Ḳ.) أَوْعَدَنِى مَوْعِدًا is a vulgar mistake. (Aboo-Bekr, L.)


4. ⇒ اوعد

see 1 throughout.

Root: وعد - Entry: 4. Dissociation: B

اوعد, (A, L,) inf. n. إِيعَادٌ, (L,) in the sense of which وَعِيدٌ is also used [as a quasi-inf. n.], (Ṣ, A, L, Ḳ)He (a stallion-camel) brayed, (هَدَرَ, Ṣ, A, &c.) on his being about to attack and fight with other camels. (Ṣ, A, L.)


5. ⇒ توعّد


6. ⇒ تواعد

تواعدوا andاتّعدوا↓ signify the same, [They promised one another]: (Ḳ *, TA:) or the former relates to good, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) signifying they promised one another something good: (Ṣ, Mṣb,) and the latter, to evil, (Ṣ, L, Ḳ,) signifying they threatened one another: (L:) and this distinction is commonly admitted and observed. (TA.)

Root: وعد - Entry: 6. Signification: A2

تَواَعَدْنَا المَوْضِعَ, [and الوَقْتَ, We appointed mutually the place, and the time]. (Mṣb.)


8. ⇒ اوتعداتّعد

اتّعد, (A,) [aor. يَتَّعِدُ,] inf. n. إِتِّعَادٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) He accepted a promise: (Ṣ, A, L, Ḳ:) originally إِوْتَعَدَ; the و being changed into ت and then incorporated [into the augmentative ت]: some persons say ٱئْتَعَدَ, aor. يَأْتَعِدُ, (inf. n. ٱئْتِعَادٌ, TA) and pronounce the act. part. n. مُؤْتَعِدٌ, with ء; (Ṣ, L, Ḳ;) like as they say يَأْتَسِرُ: (Ṣ, L:) but [if they do not change the و into ت] they should say إِيتَعَدَ, and يَاتَعِدُ, and مُوتَعِدٌ, without ـُ. (IB, L.)

Root: وعد - Entry: 8. Signification: A2

Also, He confided in the promise of another. (L.)

Root: وعد - Entry: 8. Signification: A3
Root: وعد - Entry: 8. Signification: A4

وَعْدٌ

وَعْدٌ andعِدَةٌ↓ (in which latter the ة is a substitute for the [elided] و, Ṣ, L) andمَوْعِدٌ↓ andمَوْعِدَةٌ↓ andمَوْعُودٌ↓ (A) andمَوْعُودَةٌ↓: (L:) see 1: A promising; a promise; (A, L;) meaning, of something good: (Ṣ, L, &c.:) pl. of the first, وُعُودٌ; (IJ, L;) or this has no pl.: (T, Ṣ, L, Mṣb:) and of the second, عِدَاتٌ: (T, Ṣ, L, Mṣb:) [and of the third, مَوَاعِدُ:] and of موعود↓, مَوَاعِيدُ. (L.) When عِدَة is used as a prefixed n., [in a case of wasl,] the ة is elided, (Fr, Ṣ, L,) and ى is substituted for it: (Fr, L:) a poet says,

* وَأَخْلَفُوكَ عِدَى ٱلْأَمْرِ ٱلَّذِى وَعَدُوا *

[And they have broken to thee the promise of the thing which they promised]. (Fr, Ṣ, L.)

Root: وعد - Entry: وَعْدٌ Signification: A2

العِدَةُ↓ عَطِيَّةٌ [A promise is equivalent to a gift]: i. e., it is base to break it as it is to take back a gift. A proverb. (TA.)

Root: وعد - Entry: وَعْدٌ Signification: A3

وَعَدَهُ عِدَةَ↓ الثريَّا بِالقَمَرِ [He promised him as the moon promises the Pleiades]: for the moon and the Pleiades are in conjunction once in every month. Another proverb. (TA.) [Perhaps we may also read عِدَّةَ الثُّزَيَّا القَمَرَ: see مدَاد, in art. عد.]

Root: وعد - Entry: وَعْدٌ Signification: A4

إِخْلَافُ الوَعْدِ مِنْ أَخْلَاقِ الوَغْدِ [The breaking of a promise is one of the natural habits of the mean and base]. A saying of the Arabs. (MF.)

Root: وعد - Entry: وَعْدٌ Signification: A5

وَعْدٌ also signifies The fulfilment of a promise. Ex. مَتَى هٰذَا الوَعْدُ, in the Ḳur, [x. 49, &c.] means, When shall be the fulfilment of this promise? (L.)

Root: وعد - Entry: وَعْدٌ Signification: A6

Also, a thing promised. (TḲ, art. نجز.)


عِدَةٌ

عِدَةٌ: see وَعْدٌ, and 1.


عِدِىٌّ

عِدِىٌّ Of, or relating or belonging to, a promise: rel. n. of عِدَةٌ, like زِنِىٌّ of زِنَةٌ, formed without restoring the و like as it is restored in [the rel. n. of] شِيَةٌ: [see art. شيو:] but Fr says عِدَوِىٌّ and زِنَوِىٌّ, like شِيَوِىٌّ. (Ṣ, L.)


وَعِيدٌ

وَعِيدٌ: see 1: A threatening; a threat: (Ṣ, L, Ḳ:) also written وِعِيدٌ. (TA.) See also 4.


الوَعِيدِيَّةُ

الوَعِيدِيَّةُ A certain sect of the خَوَارِج, who are extravagant in threatening; asserting that transgressors [who have been true believers] shall remain in hell for ever. (TA.)


وَاعِدٌ

وَاعِدٌ ‡ A horse that promises run after run. (L, Ḳ.)

Root: وعد - Entry: وَاعِدٌ Signification: A2

‡ A beast that promises to be productive of good, and fortunate. (L.) ‡ See an ex. in a verse cited voce مَصْدَق.

Root: وعد - Entry: وَاعِدٌ Signification: A3

‡ A tree, or herbage, promising good produce. (A.)

Root: وعد - Entry: وَاعِدٌ Signification: A4

‡ A cloud, which, as it were, promises rain. (L, Ḳ.)

Root: وعد - Entry: وَاعِدٌ Signification: A5

‡ A day which promises heat; (L;) as also a year: (TA:) or of which the commencement promises heat; or cold. (Ṣ, L, Ḳ.)

Root: وعد - Entry: وَاعِدٌ Signification: A6

أَرْضٌ وَاعِدَةٌLand of which the herbage is hoped to prove good and productive, (Aṣ, Ṣ, A, L, Ḳ,) by reason of its first appearance. (Aṣ, L.)


مَوْعِدٌ

مَوْعِدٌ signifies A covenant, or compact. So, accord. to Mujáhid, in ch. xx. vv. 89 and 90, of the Ḳur-án. (L.)

Root: وعد - Entry: مَوْعِدٌ Signification: A2

مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ: see 1, and وَعْدٌ.

Root: وعد - Entry: مَوْعِدٌ Signification: A3

مِيعَادٌ

مِيعَادٌ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) andمَوْعِدٌ↓ (Ṣ, A, L, Mṣb) A time, and a place, of promise: (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ:) [and, of appointment; an appointed time, and place].

Root: وعد - Entry: مِيعَادٌ Signification: A2

مِيعَادٌ A mutual promising, or promise. (Ṣ, Ḳ.)


مَوْعُودٌ

مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ: see 1, and وَعْدٌ

Root: وعد - Entry: مَوْعُودٌ Signification: A2

اليَوْمُ الموعود [The promised day; meaning] the day of resurrection. (TA.)

Root: وعد - Entry: مَوْعُودٌ Signification: A3

مَعْهُودٌ وَمَشْهُودٌ وَمَوْعُودٌ Past and present and future: the tenses of a verb. (Kh, in L, art. عهد.)

Root: وعد - Entry: مَوْعُودٌ Signification: A4

مَوْعُودٌ is one of the inf. ns. which have pls. governing as verbs; its pl. being مَوَاعِيدُ. Ex. مَوَاعِيدَ عُرْقوب أَخَاهُ بِيَثْرِبَ [As 'Orkoob's promisings of his brother in Yethrib.] (IJ, ISd.) See عُرْقُوبٌ.