وط وطأ وطب


, aor. يَطَأُ; (Ṣ, Ḳ;) the و, falls out from the aor. of this verb, and from that of وَسِعَ, because they are transitive; for other verbs of the class فَعِلَ, having the aor. of the measure يَفْعَلُ, and the first radical letter infirm, are intransitive; and as these two differ from their class in being transitive, they are also made to differ in the aor.; (Ṣ;) or يَطَأُ was originally يَطِئُ, and therefore the و, falls out from it; (TA;) inf. n. وَطْءٌ, (TA) [and طِئَةٌ, q.v. infra]; and وطّأ, (Ḳ, but this has an intensive signification, MF;) and توطّأ (Ṣ, Ḳ) He trod; trod upon; (بِرِجْلِهِ with his foot; Ṣ) trod under foot; trampled upon: (Ṣ, Ḳ, TA:) or وَطِئَهُ signifies he pressed, or bore, upon him, or it, with his hand or his foot. (TA, in art. ثطأ.) [See also وَطْأَةٌ.]
طه, at the commencement of the 20th ch. of the Ḳur, is read by some طَهْ, and said to be for طَأْ, (the ه being substituted for ء,) and to signify Tread upon the ground with the soles of both thy fect; because Moḥammad raised one of his feet in prayer. (TA.)
هُمْ يَطَؤُهُمُ الطَّرِيقُ (tropical:) They (i. e. the sons of such a one) sojourn, or encamp, near the road, so that its passengers tread upon them [i. e., became their guests]: (Sb, Ḳ:) a tropical phrase, in which الطريق is put for أَهْلُ الطَّرِيقِ; this being done to give greater force to the phrase, as it is one expressive of praise; for the road is a thing that is constant; whereas its passengers are sometimes upon it, and sometimes absent. (L.) [It means They are a people who take up their abode near the road in order that many passengers may enjoy their hospitality.]
[See also طَرِيقٌ.]
Of the same kind is the phrase أَخَذْنَا عَلَى الطَّرِيقِ الوَاطِئِ لِبَنِى فُلَانٍ (tropical:) [We look to the road whose passengers tread on (i. e., make themselves the guests of,) the sons of such a one]. (IJ.)
So too, مَرَرْنَا بِقَوْمٍ مَوْطُوئِينَ بِالطَّرِيقِ (tropical:) [We passed by a people trod on (i. e., resorted to for their hospitality,) by the passengers of the road]. (IJ.)
Also, يَا طَرِيقُ طَأْ بِنَا بَنِى فُلَانٍ (tropical:) O road, bring us near to [or, lit., make us to tread on, i. e., make us the guests of,] the sons of such a one ! (IJ.)
وَطِئَ, (Ṣ, Ḳ,) aor, as above, (Ṣ,) Inivit feminam. (Ṣ, Ḳ.)
وَطَأَ, inf. n. طِئَةٌ, (assumed tropical:) He trod under foot, and despised. Ex. نَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْ طِئَةِ الذَّلِيلِ We put our trust in God for protection from the vile person's treading us under foot, and despising us. (Lḥ.)
وَطَأَ and وطّأ (in MF's copy of the Ḳ واطأ) He prepared, and made plain, smooth, or soft. (Ḳ.)
وَطَيْتُ; for وَطَأْتُ, is disallowed. (TA.)
وَطُؤَ, aor. يَوْطُؤُ, inf. n. وطأ, [so in the TA: probably a mistake for وَطَآءَةٌ: see طِئَةٌ below:] He (a horse &c.) was, or became, easy to ride upon. (TA.)
وَطُؤَ, aor. يَوْطُؤُ, inf. n. وَطَآءَةٌ (Ṣ, Ḳ) and وُطُوْءَةٌ (TA) and طَأَةٌ (TA, as from the Ḳ) [and, app., طِئَةٌ, q.v. infra], It (a place, Ṣ) was plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk, or ride or lie upon. (Ṣ, Ḳ, TA.)
كُنْتُ أَطَأُ ذِكْرَهُ (assumed tropical:) I used to conceal the mention of him, or it. (TA, from a trad.)

3وَاطَأَهُ عَلَى أَمْرٍ

, (AZ, Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُوَاطَأَةٌ (Ṣ) and وِطَآءٌ; (TA;) and تواطأهُ and توطّأهُ; (Ḳ;) (tropical:) He agreed, or concurred, with him respecting a thing. (Ṣ, Ḳ.) The radical signification of واطأ is said to be He trod in the footsteps of another: and the signification of agreement is therefore figurative. (MF.)
فُلَانٌ يُوَاطِئُ ٱسْمُهُ ٱسْمِى (tropical:) [Such a one's name agrees, or is the same, with mine]. (Ṣ.)
لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰه (tropical:) [That they may agree in the number of (the mouths) which God hath made sacred: Ḳur, ix. 37]. (Ṣ.)
أَشَدُّ وِطَآءٌ, as some read, [in the Ḳur, lxxiii. 6,] signifies (tropical:) More, or most, suitable; (Ṣ;) [i. e., prayer, and the recitation of the Ḳur-án]: but some read وَطْأً, in the sense of قِيَامًا: see نَاشِئَةٌ. (Ṣ, L.) See 4.

4اوطأهُ غَيْرَهُ

He made another to tread, or trample, upon him. (TA.)
اوطأه فَرَسَهُ He made his horse to tread, or trample, upon him. (Ḳ, TA.)
اوطأهُ الأرضَ He made him to tread upon the ground. (Mṣb.)
أَوْطَؤُوهُمْ (assumed tropical:) They overcame them, or prevailed over them, in a contention, or dispute. (TA.)
In a trad. it is said, that the pastors of the camels, and the shepherds, boasted, one party over the other, and the former overcame the latter (اوطؤوهم). (TA.) The verb is used in this sense because it originally signifies, with the annexed pronoun, they made (others) to tread, or trample, upon them: (Ḳ, TA:) for him with whom you wrestle or fight, and whom you throw down, you trample upon, and make to be trampled upon by others. (TA.)
اوطأهُ العَشْوَةَ, (Ḳ,) and عَشْوَةً, (Ṣ, Ḳ,) He made him to pursue a course without being rightly directed. (Ḳ *, TA.) See art. عشو.
اوطأ فِى الشِّعْرِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِيطّآءٌ; (TA;) and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِ واطأ, and وطّأهُ, and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, (Ḳ,) in which last the و is changed into ا; (TA;) He repeated a rhyme in a poem, (Ṣ, Ḳ,) using the same word in the same sense: (Akh, Ḳ:) when the word is the same, but the meaning different, the repetition is not called ايطاء [but جِنَاسٌ تَامٌّ]. (TA.) This repetition (ايطاء) is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault if it occur two, or three, or more, times. (TA.)


(assumed tropical:) They agreed together. (Ṣ.)
تواطؤوا عَلَيه (assumed tropical:) They agreed together, or concurred, respecting it. (TA.) [See 3.]


It was prepared, and became plain, smooth, or soft. (Ḳ.) [See also 5.]
إِتَّطَأَ العِشَآءُ (in a trad.) The evening became completely dark: [or the period of nightfall fully came:] also read إِيتَطَى, accord. to the dial. of the tribe of Keys, and explained as signifying the period of nightfall came. The latter verb also signifies “ concurrence, or concord, and agreement, with another. ” (TA.)
إِيتَطَأَ الشَّهْرُ [About half the month has elapsed]. This is said a day before the half, and a day after the half. (AZ.)
إِتَّطَأَ, (as in the CK,) or إِيتَطَأَ, (as in a MṢ. copy of the Ḳ,) measure إِفْتَعَلَ [in the TA written إِسْتَطَأَ, which is doubtless a mistake,] It was right, and attained its full period; was perfect, or complete. (Ḳ.)


He found, or deemed, a thing plain, level, smooth, soft, or easy to walk or ride or lie upon. (Ḳ, TA.)
He found, or deemed, the thing on which he rode smooth, soft, or easy to ride upon. (Ṣ.)


and وَطَآءٌ and مِيطَأٌ (measure مِفْعَلٌ, as shown in the TA; but in the CK, ميطَآءٌ;) Depressed land, or low ground, between eminences نِشَاز [in the CK نَشاز] and أَشْرَاف [in the CK إِشْراف]): (Ḳ:) نشاز, is pl. of نَشَزٌ, and اشراف is pl. of شَرَفٌ; and both signify “ eminences. ” (TA.)


: see طِئَةٌ.


and طَأَةٌ (in both of which the final ة is a substitute for the incipient و, Ṣ) and وَطَآءَةٌ (Ṣ, Ḳ) and وُطُوءَةٌ (Ḳ) Plainness, levelness, smoothness, softness, or state of being easy to walk or ride or lie upon. (Ṣ, Ḳ, TA.)


[A tread, or a treading.
And hence,] (tropical:) A pressure; oppression; affliction; violence: (Ṣ, Ḳ:) or a vehement assault, or punishment; syn. أَخْذَةٌ شَدِيدَةٌ: (Ḳ:) also, a hostile expedition or engagement; battle, fight, or slaughter. (TA.)
اللّٰهُمَّ ٱشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ, in a trad., O God, make thy punishment of Mudar severe. (Ṣ, TA.)
وَطِئَنَا العَدُوُّ وَطْأَةً شَدِيدً (tropical:) [The enemy assaulted, or punished, us with a very vehement assault, or punishment]. (TA.) آخِرُ وَطْأَةٍ وَطِئَهَا اللّٰهُ بِوَجٍّ, in a trad., (tropical:) The last assault, or conflict, which God caused to befall (the unbelievers was) in Wejj [a valley of Et-Táïf]. (TA.)
وَطْأَةٌ and مَوْطَأٌ (Ḳ) and مَوْطِئٌ (Ṣ, Ḳ) A place on which the sole of the foot is placed; a footstep, or footprint. (Ṣ, Ḳ.)


: see وِطَآءٌ, and وَطْءٌ.


(Ṣ, Ḳ) and وَطَآءٌ, (Ḳ,) the former is the word commonly known and approved; the latter disapproved by many; (TA;) The contr. of غِطَآءٌ (a covering); [what is placed, or spread, beneath one, to sit or lie upon]: (Ṣ, Ḳ:) pl. اوْطِئَةٌ. (TA, in art. خور.)


Plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk or ride or lie upon. (Ṣ, Ḳ, TA.)
دَابَّةٌ وَطِىْءٌ (IAạr) A beast easy to ride upon. (TA.)
عَيْشٌ وَطِىْءٌ [An easy life]. (TA.)
وَطِىْءُ الخُلُقِ Easy in nature, or dispositon. (TA.)


: see طِئَةٌ.


: see طِئَةٌ.


A certain kind of food, (Ṣ,) i. q. حَيْسَةٌ: (IAạr:) or dates of which the stones are taken out, and which are kneaded with milk: or what is called أَقِط, with sugar: (Ḳ:) or a food of the Arabs, prepared with dates, which are put into a stone cooking-pot; then water is poured upon them, and clarified butter if there be any; (but no اقط is mixed up with them;) and then it is drunk, like حيسة: (T:) or it is like جَيْس; dates and اقط kneaded together with clarified butter: (ISh:) or a certain kind of food, also called وَطِىْءٌ; a thin عَصِيدَة: when it is thickened, it is called نَفِيتَة; when a little more thick, نَفِيثَة; when a little thicker, لَفِيتَة; and when so thick that it may be chewed, عصيدة. (El-Muffaddal.)
Also, (as some say, TA,) A thing like [the kind of sack called] a غِرَارَة: (Ṣ:) or a غرارة containing dried meat (قَدِيد) and كَعْك (Ḳ) and other things: (TA:)
أَخْرِجْ إِلَيْنَا ثَلَاثَ أُكَلٍ مِنْ وطيئةٍ Take forth and give us three cakes of bread from a غرارة. (Ṣ, TA, from a trad.)
[See also وَاطِئَة and مُوَطَّأٌ.]


Fallen dates. (Ḳ.) An act. part. n. in the sense of a pass.: (Ḳ:) [such dates being so called] because they are trodden under foot. (TA.) Or [it is changed] from وَطَايَا, pl. of وَطِيْئَةٌ, [which is] from وَطَأَ; [and such dates are] so called because their owner has despised them, or trampled upon them, (ذللّها,) and spread them about, for those who may take them; wherefore they are not included in the conjectural estimate of the produce of the tree [made by the collector of the legal alms]. (TA.)
وَطَأَةٌ (Ḳ) [pl. of واطِئٌ] and واطِئَةٌ (Ṣ, Ḳ) Travellers; wayfarers: (Ṣ, Ḳ:) so called from their treading the road. (Ṣ.)

لَا يُتَوَضَّأُ مِنْ مَوْطَإٍ

One is not to perform وضوء (i. e., to repeat it,) on account of treading on filth in the road: but this does not mean that one is not to wash off the filth. (TA, from a trad.)
See وَطْأَةٌ.


: see وَطْأَةٌ.


: see وَطْءٌ.

آثَارٌ مَوْطُوْءَةٌ

(in a trad. respecting destiny) Tracks trodden [as it were] by past predestined events, good and evil. (TA, from a trad.)

مُوَطَّأُ الأَكْنَافِ

, (Ḳ,) and الاكناف وَطِىْءُ, (TA,) A man of easy nature, or disposition, generous, and very hospitable: or one in whose vicinity his companion is possessed of power, authority, or dignity; not harmed, nor inconveniently situated. (Ḳ.)
اللّٰهُمَّ ٱجْعَلْهُ مُوَطَّأَ العَقِبِ (assumed tropical:) O God, make him to be (a Sultán, followed by many dependants, and) one whose heels shall be trod upon: (Ḳ *, TA:) an imprecation, occurring in a trad. respecting a man who had been secretly informed against to ʼOmar, who said this with reference to the informer if a liar. (TA.)