وصى وضأ وضح
1. ⇒ وضأ
وَضُؤَ (Ṣ, Ḳ) aor. يَوْضُؤُ, inf. n. وَضَآءَةٌ; (TA;) and وَضِئَ, aor. يَوْضَأُ; (IO, &c.;) He was, or became, fair, beautiful, neat, or clean. (Ṣ, Ḳ.)
وَاضَأَهُ↓ فَوَضَأَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. of the latter يَضَأُ, (Ṣ,) dev. from rule, by which, as a verb of the class called افعال المغالبة, it should be like يَنْصُرُ, (TA,) He vied with him for the honour of surpassing in fairness, or comeliness, and prevailed over him therein. (Ṣ, Ḳ.)
2. ⇒ وضّأ
وضّأهُ [He made him, or assisted him, to perform the ablution termed وُضُوْءً, or وَضُوْء.] (M, TA.) [See an ex. voce قِسْطٌ.]
3. ⇒ واضأ
5. ⇒ توضّأ
توضّأ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n., [or rather quasi-inf. n., used for the regular inf. n. تَوَضُّؤٌ,] وُضُوْءٌ, or وَضُوْءٌ, or both, [see these two nouns below,] from وَضَآءَةٌ, (lit., He made himself fair, beautiful, neat, or clean: TA:) He performed ablution, لِلْصَّلَاةِ for, or preparatory to, prayer. (Ṣ, Ḳ.)
It sometimes signifies He washed some one or more of his members: he purified his hand, or hands, and mouth, by washing, from the foul smell of fat, or greasy, food: he washed his hand.
Some say تَوَضَّيْتُ [for تَوَضَّأْتُ]; but this should not be said: (Ṣ:) it is of weak authority, or is viciously so pronounced: (Ḳ:) it is said to be of the dial, of Hudheyl. (TA.)
توضّأ, and توضّأت, He (a youth), and she (a girl), arrived at the age of puberty. (Ḳ.)
إِضَاءٌ: see وَضِىْءٌ.
وَضُوْءٌ: see وُضُوْءٌ.
وُضُوْءٌ signifies The act of ablution, &c. (Ṣ, Ḳ) (see 5); andوَضُوْءٌ↓, the water with which that act is performed, or the water that is prepared for that act, (Ṣ, Ḳ, TA,) and is said to be also an inf. n., [or rather a quasi-inf. n., signifying the act itself]: (Ṣ, Ḳ:) or they are syn. words of two different dialects, each sometimes used as an inf. n., signifying the act, (though inf. ns. of the measure فَعُولٌ deviate from constant rule, TA,) and each sometimes as signifying the water. (Ṣ, Ḳ, TA.) AA says, that وَضُوْءٌ↓ signifies “the water with which one performs the ablution above mentioned;” and he knew not وُضُوْءٌ [though it occurs in many traditions]: and AʼObeyd disallows وَضُوْءٌ, and allows only وَضُوْءٌ↓. (TA.)
وَضِىْءٌ, (Ṣ, Ḳ,) pl. أَوْضِيَآءُ and وِضَآءٌ; (Ḳ;) andوُضَّآءٌ↓, [Ṣ, Ḳ; in the CK, erroneously, وُضَّآءٍ;] pl. وُضَّاؤُونَ and وَضَاضِئُ; (Ḳ;) andوَاضِئٌ↓, (Ḳ,) which is used in the future sense, accord. to Lḥ, [like an act. part. n., though from a neut. verb,] as in the ex. [mentioned in the Ḳ] مَاهو بِوَاضِئٍ; وَضِىْءٌ being used in the present sense; (TA;) Fair, beautiful, neat, or clean. (Ṣ, Ḳ.)
In the following of En-Nábighah,
* فَهُنَّ إِضَآءٌ صَافِيَاتُ الغَلَائِلِ *
[And they are fair, beautiful, neat, or clean; unsullied as to their inner garments], إِضَآءٌ↓ may be put for وِضَآءٌ. (TA.)
وَضَآءَة Fairness, beauty, neatness, or cleanness. (Ṣ, Ḳ.)
وُضَّآءٌ / وَاضِئٌ
وُضَّآءٌ and وَاضِئٌ: see وَضئءٌ.
أَوْضَأُ Fairer, neater, or cleaner. (TA, from a trad.)
مِيضَأَةٌ, and, sometimes, مِيضَآءَةٌ↓, A place in which, and from which, one performs the ablution termed وضوء; (Ḳ;) [as alsoمُتُوَضَّأٌ↓:] a مِطْهَرَة (Ḳ: in the CK, مَطْهَرَة), meaning that from which, or in which, one performs the said ablution: (TA:) [a tank for ablution, accord. to present usage].
مِيضَآءَةٌ: see what precedes.
مُتَوَضَّأٌ: see مِيضَأَةٌ. A privy; or place where one performs ablution. (Ḳ, TA, voce مَذْهَب, &c.)