ورش ورط ورع


1وَرَطَهَا

He veiled, concealed, hid, or covered, her, or it, or them; [to what the pronoun relates is not said; but I incline to think that the right reading is وَرَّطَهَا, and that the pronoun relates to camels; (see 2;) as also اورطها: (L, TA:) from IAạr. (TA.)

2ورّطهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَوْرِيطٌ, (Ṣ, Mṣb,) He made him to fall into what is termed وَرْطَة [properly and also tropically, or in its primary sense and also in any of its subordinate senses]; as also اورطهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِيرَاطٌ: (Mṣb:) both signify (assumed tropical:) he made him to fall into that from which he could not extricate himself: (TA:) or into that from which he could not easily extricate himself. (Mṣb.)
ورّط إِبِلَهُ فى إِبِلٍ أَخْرَى (assumed tropical:) He hid, or concealed, his camels among other camels [in order that they might escape the notice of the collector of the poor-rates]; as also اورط. (Ḳ.) [See also 1, and 3.]

3وِرَاطٌ

(Ṣ, Mṣb, TA) and مُوَارَطَةٌ (TA) [The act of mutually making to fall into what is termed وَرْطَة.
And hence,] (assumed tropical:) The act of mutually deceiving, beguiling, or circumventing; or endeavouring to deceive, beguile, or circumvent; (TA;) or the act of deceiving, beguiling, or circumventing; (Ṣ, Mṣb;) and the acting, or advising, or counselling, dishonestly, or insincerely; (Ṣ, Mṣb, TA;) and وَرْطٌ and وِرَاطَةٌ, the latter on the authority of J, [accord. to some copies of the Ṣ, but in other copies وِرَاطٌ,] signify the same [as substs.] (TA.) You say, لَا تُوَارِطْ جَارَكَ فَإِنَّ الوِرَاطَ يُورِدُ الأَوْراَطَ (assumed tropical:) [Do not thou practise mutual deceit with thy neighbour, or endeavour to deceiving him, &c., for the doing so brings upon its author things, or affairs, from which it is difficult to escape]. (Z, TA.) And it is said in trad, لَا خِلَاطَ وَلَا وِرَاطَ, which is like his [Mohammad's] saying, (assumed tropical:) There shall be no putting together what is separate, nor separating what is put together, from fear of the poor-rate: (Ṣ:) خلاط has been explained in its place: (TA:) وراط [has also been variously explained in that place, and, it is said,] signifies the putting together what is separate: and the reverse: (Ḳ:) or the dispersing camels (Ḳ, TA) among other camels: (TA:) or the hiding camels among other camels; (Th, Ḳ;) or in a low, or depressed, piece of ground; in order that the collector of the poor-rate may not see them: (Ḳ:) or the making one another to fall into a وَرْطَة, (TA,) one saying to the collector of the poor-rate,Such a one has that for which a poor-rate is due,when he has not; (Ḳ, TA;) so accord. to IAạr: accord. to Ibn-Háni, it is from أَوْرَطَ الجَرِيرَ فِى عُنُقِ البَعِيِرِ. (TA.) See 4.

5تورّط فِى وَرْطَةٍ

He fell into what is termed وَرْطَة [properly and also tropically, or in its primary sense, and also in any of its subordinate senses]. (Ṣ.) You say, تورّطتِ الغَنَمُ وَغَيْرُهَا The sheep, or goats, &c., fell into mud from which they could not extricate themselves; or into a depressed piece of ground in which was no way directing to escape: and hence the verb is used in relation to any straitness or difficulty. (Mṣb.) Thus you say, تورّط فُلَانٌ فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) Such a one undertook, or embarked in, the affair, and could not easily extricate himself; and so فيه استورط: (Mṣb:) or the former signifies (assumed tropical:) he fell into the affair, or case: (Ḳ:) or (assumed tropical:) he became entangled in the affair, and could not easily extricate himself from it; (TA;) and so ↓ the latter: (Sh, Ḳ, TA:) and تورّط and استورط both signify he stuck fast: or (assumed tropical:) he perished; or died. (TA.)

وَرْطٌ

: see 3.

وَرْطَهٌ

Slime, or thin mud, [in the CK, الرَّحْلُ is erroneously put for الوَحْلُ,] into which sheep or goats fall, and from which they cannot extricate themselves: (Mṣb, Ḳ:) this, or, as some say, what here next follows, is the primary signification: (Mṣb:) a low, or depressed, piece of ground or land, in which is no way, or road, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) directing to escape: (Mṣb:) this is said by A'Obeyd to be the primary signification: (Ṣ:) a deep hollow, cavity, or pit, in the ground: (TA:) a deep hollow, cavity, or pit, formed for the purpose of a stratagem, such as may be in a mountain, occasioning difficulty to him who falls into it: (Aṣ:) and hence, (TA,) a well: (Ḳ, TA:) and anything that is غَامِض [app. here meaning low, or depressed]: (Ḳ:) also, by derivation from the first of these significations, (Mṣb,) or from the second, (Ṣ, Mṣb,) [or some other,] (assumed tropical:) perdition; or destruction; or death: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and (assumed tropical:) [any embarrassing, or difficult, case, or affair;] any case, or affair, from which escape is difficult: (Ḳ:) pl. [of pauc.] أَوْرَاطٌ, (Ṣ, IS,) the ة in the sing. being app. regarded as elided; (IS;) and [of mult.] وِرَاطٌ, (Ḳ,) and وَرَطَاتٌ. (TA.)
Also, (tropical:) The podex: or the anus: syn. إِسْتٌ. (Ḳ, TA.)

وِرَاطَةٌ

: see 3.